英國歷史學(xué)家:“一帶一路”倡議是世界亂局中的明燈 Belt and Road is a beacon of light in troubled world
中國日報網(wǎng) 2023-10-20 17:11
英國歷史學(xué)家大衛(wèi)·柯塔姆10月20日在《中國日報》刊文稱,“一帶一路”倡議取得了重大成就,加強了全球互聯(lián)互通,促進了經(jīng)濟文化交流,創(chuàng)造了以平等、包容和國際合作原則為基礎(chǔ)的發(fā)展模式。在世界和平因俄烏沖突和中東問題陷入危機之際,“一帶一路”倡議成為世界亂局中罕見的指路明燈??滤泛粲醺辔鞣絿夷苻饤壠姾蛿骋猓嬲齼A聽“一帶一路”國際合作高峰論壇釋放的振奮人心的信息。
Heavy spending on infrastructure projects and massive overseas investments have been the hallmarks of the initiative, strengthening the economies of both China and partner countries in a "win-win" relationship. One of the key characteristics of the initiative is that despite the clearly unequal strength of member countries compared with China, the relationship is rooted in the equal status of all participants.
柯塔姆稱,“一帶一路”倡議下,中國通過基礎(chǔ)設(shè)施項目投資和大量海外投資,與共建國家實現(xiàn)“雙贏”關(guān)系,促進中國和共建國家共同繁榮。該倡議的關(guān)鍵特征是,所有合作關(guān)系都建立在平等的基礎(chǔ)上。
China's history of being exploited by colonial powers in the 19th and early 20th centuries has bequeathed a strong legacy of anti-colonialism. This explains why over 150 countries have been happy to sign up to the BRI, safe in the knowledge that China's initiative is not an exploitative colonial adventure along the lines of the old British, Spanish, Portuguese, French, German, Japanese or American top-down, imperial models.
柯塔姆稱,中國19世紀和20世紀初被殖民壓迫的歷史為其留下了強烈的反殖民主義遺產(chǎn)。這也是為什么中國能與150多個國家簽署共建“一帶一路”合作文件的原因。這些國家相信“一帶一路”倡議不同于曾經(jīng)的英、西、葡、法、德、日、美殖民帝國進行的自上而下的剝削性殖民活動。
The big achievement of the BRI has undoubtedly been to enhance connectivity and economic cooperation between participating countries across the world. Roads, railways, ports and other infrastructure facilities have been transformed, stimulating economic growth, the expansion of trade, regional integration and greater political stability. It has also strengthened the Global South, creating a more multipolar world, less dependent on American economic cycles.
文章稱,“一帶一路”倡議取得了重大成就,加強全球互聯(lián)互通和經(jīng)濟合作。公路、鐵路、港口等基礎(chǔ)設(shè)施實現(xiàn)升級改造,刺激了經(jīng)濟增長、貿(mào)易擴張,推動區(qū)域一體化和政治穩(wěn)定?!耙粠б宦贰蓖苿影l(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展,推動世界多極化進程,減少了對美國經(jīng)濟周期的依賴。
The expression "When America sneezes, the world catches a cold" is probably still true, but the success of the BRI means that the cold should no longer be so intense or debilitating.
柯塔姆稱,“當美國打噴嚏時,全世界都感冒了”這句話可能仍然正確,但“一帶一路”倡議的成功意味著美國對全球經(jīng)濟的影響可能不再如此強大。
There are, of course, Western critics of the initiative. The real worry in the West about the BRI is not altruistic concern about countries taking on too much debt. It is actually more about the remarkable political success of the initiative in bringing together so many countries under one umbrella. Even worse, the umbrella was made in China. Inevitably, this will be perceived by many in the West as an expansion of China's political and strategic influence in the world and therefore a threat to the existing world order, based on Western and especially American hegemony.
針對西方世界抹黑“一帶一路”的聲音,文章指出,西方對“一帶一路”倡議的擔憂并不是無私的關(guān)心。實際上,真正讓他們擔憂的是“一帶一路”倡議在政治上取得了巨大成功,成為眾多國家“避雨”的傘。更糟糕的是,這把傘是中國制造的。許多西方政客將“一帶一路”建設(shè)視為中國在世界上政治和戰(zhàn)略影響力的擴張,是對以西方,尤其是以美國霸權(quán)為基礎(chǔ)的現(xiàn)有世界秩序的威脅。
We can only hope that enough people in the West dismiss such notions and actually listen to the uplifting messages coming out of the Beijing forum. Just as the ancient Silk Road brought Eastern and Western civilizations closer together, the BRI has reinforced global connectivity, strengthened economic and cultural links, and created a model of development underpinned by principles of equality, inclusion and international cooperation. At a time of heightened danger for world peace, notably in Ukraine and the Middle East, such principles are a rare beacon of light.
文章最后,柯塔姆表示,希望更多西方人能摒棄這種觀念,真正傾聽“一帶一路”國際合作高峰論壇釋放的振奮人心的信息。正如古老的絲綢之路使東西方文明更加緊密地聯(lián)系在一起一樣,“一帶一路”倡議加強了全球互聯(lián)互通,促進了經(jīng)濟文化交流,創(chuàng)造了以平等、包容和國際合作原則為基礎(chǔ)的發(fā)展模式。在世界和平因俄烏沖突和中東問題陷入危機之際,“一帶一路”倡議成為世界亂局中罕見的明燈。
來源:中國日報
編輯:董靜