每日一詞∣古茶林文化景觀 the cultural landscape of old tea forests
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-09-19 17:00
中國“普洱景邁山古茶林文化景觀”項(xiàng)目9月17日在沙特利雅得舉行的第45屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上通過審議,列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為中國第57項(xiàng)世界遺產(chǎn)。
The Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu'er gained World Heritage Site status on the 45th Session of the World Heritage Committee of UNESCO in Riyadh, Saudi Arabia on Sunday, becoming China's 57th entry on that list.
被山林與茶園環(huán)繞的景邁山翁基古寨一景(無人機(jī)照片,9月17日攝)。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
世界遺產(chǎn)是指被聯(lián)合國教科文組織和世界遺產(chǎn)委員會(huì)確認(rèn)的人類罕見的、無法替代的財(cái)富,是全人類公認(rèn)的具有突出意義和普遍價(jià)值的文物古跡及自然景觀。1972年,聯(lián)合國教科文組織在法國巴黎正式頒布了《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》。世界遺產(chǎn)分為三大類,一是世界文化遺產(chǎn),包括文化景觀。二是世界自然遺產(chǎn),三是世界文化與自然雙遺產(chǎn)。
“普洱景邁山古茶林文化景觀”位于云南省普洱市瀾滄拉祜族自治縣,是公元10世紀(jì)以來,布朗族先民發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)野生茶樹,利用森林生態(tài)系統(tǒng),與傣族等世居民族一起,探索出“林下茶”種植技術(shù),歷經(jīng)千年的保護(hù)與發(fā)展,形成林茶共生、人地和諧的獨(dú)特文化景觀。聯(lián)合國教科文組織認(rèn)為“普洱景邁山古茶林文化景觀”符合世界遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)ⅲ和標(biāo)準(zhǔn)ⅴ,是保存完整、內(nèi)涵豐富的人工栽培古茶林典型代表,由5片古茶林,9個(gè)布朗族、傣族村寨以及3片分隔防護(hù)林共同構(gòu)成,至今仍保持著蓬勃生命力,是我國農(nóng)耕文明的智慧結(jié)晶,也是人與自然良性互動(dòng)和可持續(xù)發(fā)展的典范。“普洱景邁山古茶林文化景觀”成為全球首個(gè)茶主題世界文化遺產(chǎn)。
【重要講話】
要推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,不斷增強(qiáng)中華民族凝聚力和中華文化影響力,深化文明交流互鑒,講好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,推動(dòng)中華文化更好走向世界。
Promote the creative transformation and development of the best of traditional Chinese culture, enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture, deepen exchanges and mutual learning with other civilizations, better tell the stories of China's fine traditional culture and better present Chinese culture to the world.
——2022年12月,習(xí)近平對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作作出重要指示
世界文化和自然遺產(chǎn)是人類文明發(fā)展和自然演進(jìn)的重要成果,也是促進(jìn)不同文明交流互鑒的重要載體。保護(hù)好、傳承好、利用好這些寶貴財(cái)富,是我們的共同責(zé)任,是人類文明賡續(xù)和世界可持續(xù)發(fā)展的必然要求。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
——2021年7月16日,習(xí)近平致第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
世界遺產(chǎn)
World Heritage Site
優(yōu)質(zhì)有機(jī)茶葉
quality organic tea leaves
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室