【雙語財(cái)訊】中美商務(wù)部宣布建立新溝通渠道 China, US commerce authorities to establish new working group
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-08-29 15:59
據(jù)中國商務(wù)部消息,中國商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤在京與來訪的美國商務(wù)部長(zhǎng)雷蒙多舉行會(huì)談,宣布在中美兩國商務(wù)部之間建立新的溝通渠道。雙方圍繞落實(shí)中美元首巴厘島會(huì)晤重要共識(shí),就中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系和共同關(guān)心的經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行了理性、坦誠、建設(shè)性的溝通。
China and the United States will establish a new communication channel between their commerce authorities, according to a statement released by China's Ministry Commerce.
據(jù)中國商務(wù)部消息,中美兩國商務(wù)部之間將建立新的溝通渠道。
During his meeting with US Commerce Secretary Gina Raimondo on Monday in Beijing, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and his US counterpart agreed to form a working group. This group will comprise deputy ministerial and bureau-level government officials from both countries alongside business representatives, to seek solutions to specific commercial issues, said the statement.
中國商務(wù)部長(zhǎng)王文濤和美國商務(wù)部長(zhǎng)雷蒙多周一在北京會(huì)晤時(shí)同意成立一個(gè)工作組。聲明稱,該工作組由中美副部長(zhǎng)級(jí)和司局級(jí)的政府官員組成,并有企業(yè)代表參加,以尋求解決具體商業(yè)問題的辦法。
The working group will hold deputy ministerial level meetings twice a year. Wang and Raimondo have agreed to maintain regular communication and to meet at least once annually.
工作組將每年舉行兩次副部級(jí)會(huì)議。兩位部長(zhǎng)同意經(jīng)常性溝通,每年至少會(huì)見一次。
Both sides have initiated an export control information exchange mechanism, serving as a means to interpret their respective export control systems and enhance communication. They will exchange information related to export control in accordance with their respective laws.
雙方還啟動(dòng)了出口管制信息交流機(jī)制,作為解釋各自出口管制制度和改善溝通的機(jī)制。雙方將按照各自法律,就出口管制信息進(jìn)行交流。
The Chinese commerce minister emphasized his serious concerns regarding various issues, including the US Section 301 tariff measures on China, semiconductor policies, two-way investment restrictions, discriminatory subsidies and sanctions on Chinese companies during the meeting on Monday.
王文濤重點(diǎn)就美國對(duì)華301關(guān)稅、半導(dǎo)體政策、雙向投資限制、歧視性補(bǔ)貼、制裁中國企業(yè)等表達(dá)嚴(yán)正關(guān)切。
In addition to stressing that broadening the concept of national security is detrimental to normal economic and trade interactions, Wang highlighted that implementing unilateral and protectionist measures goes against market rules and the principles of fair competition, ultimately harming the security and stability of global industrial and supply chains.
王文濤表示,泛化國家安全不利于正常經(jīng)貿(mào)往來,實(shí)施單邊、保護(hù)主義措施不符合市場(chǎng)規(guī)則和公平競(jìng)爭(zhēng)原則,只會(huì)損害全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定。
Despite multiple assurances from the US that they don't intend to decouple from China, Wang expressed the hope that concrete actions would align with these statements.
王文濤表示,美方多次表示不尋求與中方脫鉤,希望美方將表態(tài)落在實(shí)處。
來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
編輯:董靜