雙語新聞播報(August 24)
chinadaily.com.cn 2023-08-24 16:54
> California hit by first tropical storm in 84 years
美國加州遭遇84年來首個熱帶風暴
Tropical Storm Hilary landed in Southern California on Sunday, the first tropical storm in the region in 84 years.
熱帶風暴“希拉里”20日登陸美國加州南部,這是84年來南加州第一次遭遇熱帶風暴。
The last time a tropical storm made landfall in the area was in 1939, according to the National Weather Service.
據(jù)美國國家氣象局的記錄,該地區(qū)上一次有熱帶風暴登陸是在1939年。
The National Hurricane Center warned on Monday that the storm could cause "life-threatening" flooding in the southwestern US, as well as record-breaking rainfall, with flooding possible as far north as Oregon and Idaho.
美國國家颶風中心周一警告說,這場風暴可能會在美國西南部引發(fā)“危及生命”的洪水,以及破紀錄的降雨量,北至俄勒岡州和愛達荷州也可能會出現(xiàn)洪水。
Hilary has dumped more than half the average annual rainfall in some areas. Hundreds of flights were canceled in San Diego, Los Angeles and other cities, and classes were canceled in California's two largest school districts, Los Angeles and San Diego.
“希拉里”給一些地區(qū)帶來的降雨量超越了年均降雨量的一半。圣迭戈、洛杉磯等城市數(shù)以百計的航班被取消,加州兩個最大的校區(qū)——洛杉磯校區(qū)和圣迭戈校區(qū)也停課了。
The storm dumped 8.7 inches of rain on parts of Nevada by Monday, breaking the state's heaviest rainfall record in 116 years. Hilary was also the first tropical storm ever to enter Nevada.
截至21日,內(nèi)華達州部分地區(qū)降雨量達到了220毫米,打破了該州116年來的最大降雨記錄,“希拉里”也是有史以來第一場進入該州的熱帶風暴。
At present, the storm did not cause major causalities or damage, but risks remain, especially in mountainous areas where rising water and wet hillsides could trigger mudslides.
目前,這場風暴暫未造成重大人員傷亡或財產(chǎn)損失,但風險依然存在,特別是在山區(qū),因為水位上漲和潮濕的山坡可能引發(fā)泥石流。
> Japan announces ocean discharge of Fukushima nuke wastewater amid protest
日本政府決定8月24日啟動福島核污染水排海
Despite public concern and raging opposition from both home and abroad, the Japanese government announced on Tuesday that it has decided to start releasing nuclear-contaminated wastewater from the crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean on the August 24.
日本政府不顧國內(nèi)外公眾的擔憂和強烈反對,22日宣布決定于8月24日啟動福島核污染水排海。
Hundreds of Japanese citizens gathered on Tuesday morning in front of the Japanese prime minister's official residence to protest the government's irresponsible decision.
22日上午,數(shù)百名日本人聚集在日本首相官邸前,抗議政府不負責任的決定。
The ocean discharge, which could last several decades, is expected to commence Thursday, weather and sea conditions permitting, according to the controversial decision announced by Prime Minister Fumio Kishida following a ministerial meeting held on Tuesday morning.
根據(jù)日本首相岸田文雄在內(nèi)閣成員會議后宣布的這項有爭議的決定,只要天氣和海洋氣象無礙,將于24日啟動排海,可能會持續(xù)數(shù)十年。
Kishida claimed that the government will take full responsibility for the decision.
他聲稱,日本政府將對這一決定負全部責任。
Kishida visited the wastewater treatment facility at the plant on Sunday and met with the head of Japan's national fisheries federation on Monday in hopes of gaining an understanding.
20日,岸田文雄視察福島第一核電站核污染水處理設施,并于21日在首相官邸會見日本全國漁業(yè)協(xié)會聯(lián)合會負責人,試圖爭取理解。
"Our position has not changed, and we continue to be opposed to the ocean discharge," Masanobu Sakamoto, head of the National Federation of Fisheries Cooperative Associations said after the meeting.
但日本全國漁業(yè)協(xié)會聯(lián)合會會長坂本雅信表示:“我們的立場沒有改變,會繼續(xù)反對向海洋排放核污染水?!?/p>
Hit by a magnitude-9.0 earthquake and an ensuing tsunami on March 11, 2011, the plant suffered core meltdowns that released radiation, resulting in a level-7 nuclear accident, the highest on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
2011年3月11日,在9.0級地震和海嘯的襲擊下,福島第一核電廠發(fā)生堆芯熔毀,放射性物質外泄,該事故被定為核事故最高分級7級。
The Fukushima plant has stored more than 1.3 million tons of nuclear-contaminated wastewater, and the discharge is planned to continue for more than 30 years, according to the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the operator of the plant.
據(jù)福島核電站運營商東京電力公司(TEPCO)稱,該核電站儲存了130多萬噸核污染廢水,并計劃持續(xù)排放30多年。
A total of 88.1 percent surveyed expressed concerns over the government's plan to discharge treated radioactive wastewater into the ocean, as the disapproval rate of the Kishida-led cabinet rose to an eight-month high, according to the latest opinion poll conducted by the national news agency Kyodo.
據(jù)日本共同社的民調(diào)顯示,88.1%的受訪者對政府向海洋排放經(jīng)處理的放射性廢水的計劃表示擔憂,對岸田領導的內(nèi)閣的不支持率升至八個月來的新高。
Find more audio news on the China Daily app.