習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十五次會(huì)晤上的講話(全文)
新華網(wǎng) 2023-08-23 21:37
團(tuán)結(jié)協(xié)作謀發(fā)展 勇于擔(dān)當(dāng)促和平
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十五次會(huì)晤上的講話
(2023年8月23日,約翰內(nèi)斯堡)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Seeking Development Through Solidarity and Cooperation and Shouldering Our Responsibility for Peace
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 15th BRICS Summit
Johannesburg, August 23, 2023
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的盧拉總統(tǒng),
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
很高興來(lái)到約翰內(nèi)斯堡,同各位同事共商金磚合作和發(fā)展大計(jì)。這是金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤第三次走進(jìn)非洲,具有重要意義。感謝拉馬福薩總統(tǒng)和南非政府為本次會(huì)晤所作的精心周到安排。
I am very pleased to join you in Johannesburg for the important discussions on BRICS cooperation and development. It is especially significant that the BRICS Summit is held in Africa for the third time. I wish to thank President Ramaphosa and the South African government for the thoughtful arrangements.
當(dāng)前,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,正在經(jīng)歷大調(diào)整、大分化、大重組,不確定、不穩(wěn)定、難預(yù)料因素增多。
We gather at a time when the world has entered a new period of turbulence and transformation. It is undergoing major shifts, division and regrouping, leading to more uncertain, unstable and unpredictable developments.
金磚國(guó)家是塑造國(guó)際格局的重要力量。我們自主選擇發(fā)展道路,共同捍衛(wèi)發(fā)展權(quán)利,共同走向現(xiàn)代化,代表著人類社會(huì)前進(jìn)方向,必將深刻影響世界發(fā)展進(jìn)程?;厥讱v史,我們始終秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,不斷推動(dòng)金磚合作邁上新臺(tái)階,助力五國(guó)發(fā)展;始終秉持國(guó)際公平正義,在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上主持公道,提升新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家發(fā)言權(quán)和影響力。金磚國(guó)家一直是獨(dú)立自主外交政策的倡導(dǎo)者、踐行者,在重大國(guó)際問(wèn)題上堅(jiān)持從事情本身的是非曲直出發(fā),說(shuō)公道話、辦公道事,不拿原則做交易,不屈從外部壓力,不做別國(guó)的附庸。金磚國(guó)家有廣泛共識(shí)和共同目標(biāo),無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變幻,合作初衷、共同愿望不會(huì)變。
BRICS is an important force in shaping the international landscape. We choose our development paths independently, jointly defend our right to development, and march in tandem toward modernization. This represents the direction of the advancement of human society, and will profoundly impact the development process of the world. Our track record shows that we have consistently acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and taken BRICS cooperation to new heights in support of our five countries' development. We have upheld fairness and justice in international affairs, stood up for what is right on major international and regional issues, and enhanced the voice and influence of emerging markets and developing countries. BRICS countries invariably advocate and practice independent foreign policies. We always address major international issues based on their merits, making fair remarks and taking fair actions. We do not barter away principles, succumb to external pressure, or act as vassals of others. We BRICS countries share extensive consensus and common goals. No matter how the international situation changes, our commitment to cooperation since the very beginning and our common aspiration will not change.
金磚合作正處于承前啟后、繼往開來(lái)的關(guān)鍵階段。我們要把握大勢(shì),引領(lǐng)方向,堅(jiān)守聯(lián)合自強(qiáng)的初心,加強(qiáng)各領(lǐng)域合作,推進(jìn)高質(zhì)量伙伴關(guān)系,推動(dòng)全球治理變革朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為世界注入更多確定性、穩(wěn)定性、正能量。
We gather at a crucial time to build on our past achievements and open up a new future for BRICS cooperation. We should navigate the trend of our times and stay in the forefront. We should always bear in mind our founding purpose of strengthening ourselves through unity, enhance cooperation across the board, and build a high-quality partnership. We should help reform global governance to make it more just and equitable, and bring to the world more certainty, stability and positive energy.
——我們要深化經(jīng)貿(mào)、財(cái)金合作,助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展。發(fā)展是各國(guó)不可剝奪的權(quán)利,不是少數(shù)國(guó)家的“專利”。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭不穩(wěn),國(guó)際機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè)今年世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不足3%。發(fā)展中國(guó)家面臨的挑戰(zhàn)更為嚴(yán)峻,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。金磚國(guó)家要做發(fā)展振興道路上的同行者,反對(duì)“脫鉤斷鏈”、經(jīng)濟(jì)脅迫。要聚焦務(wù)實(shí)合作,特別是數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色發(fā)展、供應(yīng)鏈等領(lǐng)域,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)和財(cái)金領(lǐng)域往來(lái)與交流。
-- We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth. Development is an inalienable right of all countries, not a privilege reserved for a few. The world economic recovery remains shaky, with less than 3 percent of growth for the year as estimated by some international institutions. Challenges for developing countries are even more formidable, hampering their efforts to realize the Sustainable Development Goals. We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion. We should focus on practical cooperation, particularly in such fields as digital economy, green development, and supply chain, and bolster economic, trade and financial exchanges.
中國(guó)將設(shè)立“中國(guó)-金磚國(guó)家新時(shí)代科創(chuàng)孵化園”,為科技創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化提供支撐;依托金磚國(guó)家遙感衛(wèi)星星座合作機(jī)制,探索建立“金磚國(guó)家全球遙感衛(wèi)星數(shù)據(jù)與應(yīng)用合作平臺(tái)”,為各國(guó)農(nóng)業(yè)、生態(tài)、減災(zāi)等領(lǐng)域發(fā)展提供數(shù)據(jù)支持。中方愿同各方共建“金磚國(guó)家可持續(xù)產(chǎn)業(yè)交流合作機(jī)制”,為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供產(chǎn)業(yè)對(duì)接和項(xiàng)目合作平臺(tái)。
China will set up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era to support the deployment of innovation results. Under the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation mechanism, we will explore the establishment of a BRICS Global Remote Sensing Satellite Data and Application Cooperation Platform to provide data support for agriculture, ecological conservation and disaster reduction in various countries. China will also work with all parties to jointly establish a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development as a platform of industrial coordination and project cooperation in implementing the United Nations (U.N.) 2030 Agenda for Sustainable Development.
——我們要拓展政治安全合作,維護(hù)和平安寧?!袄笥谥?,害莫大于亂?!碑?dāng)前,冷戰(zhàn)思維陰魂不散,地緣政治形勢(shì)嚴(yán)峻。各國(guó)人民都期盼良好的安全環(huán)境。國(guó)際安全不可分割,犧牲別國(guó)利益、謀求自身絕對(duì)安全,最終會(huì)傷及自身。烏克蘭危機(jī)走到今天這一步有錯(cuò)綜復(fù)雜的成因,當(dāng)務(wù)之急是勸和促談,推動(dòng)緩和止戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)和平,決不能“拱火澆油”、讓局勢(shì)惡化下去。
-- We should expand political and security cooperation to uphold peace and tranquility. As a Chinese saying suggests, "Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than turmoil." The Cold War mentality is still haunting our world, and the geopolitical situation is getting tense. All nations long for a sound security environment. International security is indivisible. Attempts to seek absolute security at the expense of others will eventually backfire. The Ukraine crisis has evolved to where it is today because of complex reasons. What is pressing now is to encourage peace talks, promote deescalation, end the fighting, and realize peace. No one should add fuel to the fire to worsen the situation.
金磚國(guó)家要堅(jiān)持和平發(fā)展的大方向,鞏固金磚國(guó)家戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。要用好金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤、安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議等機(jī)制,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)協(xié)調(diào)。要積極斡旋熱點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)政治解決,給熱點(diǎn)問(wèn)題降溫去火。人工智能是人類發(fā)展新領(lǐng)域。金磚國(guó)家已經(jīng)同意盡快啟動(dòng)人工智能研究組工作。要充分發(fā)揮研究組作用,進(jìn)一步拓展人工智能合作,加強(qiáng)信息交流和技術(shù)合作,共同做好風(fēng)險(xiǎn)防范,形成具有廣泛共識(shí)的人工智能治理框架和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,不斷提升人工智能技術(shù)的安全性、可靠性、可控性、公平性。
BRICS countries should keep to the direction of peaceful development, and consolidate the BRICS strategic partnership. We need to make good use of the BRICS Foreign Ministers' Meeting, the Meeting of High Representatives on National Security and other mechanisms, support each other on issues concerning our respective core interests, and enhance coordination on major international and regional issues. We need to tender good offices on hotspot issues, pushing for political settlement and lowering the temperature. Artificial intelligence (AI) is a new area of development. BRICS countries have agreed to launch the AI Study Group of BRICS Institute of Future Networks at an early date. We need to enable the Study Group to play its full role, further expand cooperation on AI, and step up information exchange and technological cooperation. We need to jointly fend off risks, and develop AI governance frameworks and standards with broad-based consensus, so as to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable.
——我們要加強(qiáng)人文交流,促進(jìn)文明互鑒。文明多姿多彩、發(fā)展道路多元多樣,這是世界應(yīng)有的樣子。人類歷史不會(huì)終結(jié)于一種文明、一種制度。金磚國(guó)家要弘揚(yáng)海納百川的精神,倡導(dǎo)不同文明和平共處、和合共生,尊重各國(guó)自主選擇的現(xiàn)代化道路。要用好金磚國(guó)家治國(guó)理政研討會(huì)、人文交流論壇、女性創(chuàng)新大賽等機(jī)制,深化人文交流,增進(jìn)民心相通。
-- We should increase people-to-people exchanges and promote mutual learning between civilizations. There are many civilizations and development paths in the world, and this is how the world should be. Human history will not end with a particular civilization or system. BRICS countries need to champion the spirit of inclusiveness, advocate peaceful coexistence and harmony between civilizations, and promote respect of all countries in independently choosing their modernization paths. We need to make good use of such mechanisms as the BRICS seminar on governance, the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges, and the Women Innovation Contest to deepen people-to-people exchanges and strengthen the bond between our peoples.
中方提議,金磚國(guó)家拓寬教育領(lǐng)域合作,發(fā)揮好職業(yè)教育聯(lián)盟作用,探索建立數(shù)字教育合作機(jī)制,打造全方位教育合作格局。同時(shí),加強(qiáng)傳統(tǒng)文化交流,促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承和創(chuàng)新。
China would like to propose that BRICS countries expand cooperation on education, enhance the role of the BRICS alliance for vocational education, explore and set up a cooperation mechanism on digital education, and foster a paradigm of all-round cooperation on education. In addition, we also need to strengthen exchanges on traditional cultures and promote the renewal of fine traditional cultures.
——我們要堅(jiān)持公平正義,完善全球治理。加強(qiáng)全球治理是國(guó)際社會(huì)共享發(fā)展機(jī)遇、應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的正確選擇。國(guó)際規(guī)則要依據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,由大家共同書寫、共同維護(hù),不能誰(shuí)的胳膊粗、嗓門大,誰(shuí)就說(shuō)了算。更不能拉幫結(jié)伙,把自己的“家法幫規(guī)”包裝成國(guó)際規(guī)則。金磚國(guó)家要踐行真正的多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,支持并加強(qiáng)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)搞“小圈子”、“小集團(tuán)”。要充分發(fā)揮新開發(fā)銀行的作用,推動(dòng)國(guó)際金融貨幣體系改革,提升發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。
-- We should uphold fairness and justice and improve global governance. Strengthening global governance is the right choice if the international community intends to share development opportunities and tackle global challenges. International rules must be written and upheld jointly by all countries based on the purposes and principles of the U.N. Charter, rather than dictated by those with the strongest muscles or the loudest voice. Ganging up to form exclusive groups and packaging their own rules as international norms are even more unacceptable. BRICS countries should practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading system, and reject the attempt to create small circles or exclusive blocs. We need to fully leverage the role of the New Development Bank, push forward reform of the international financial and monetary systems, and increase the representation and voice of developing countries.
我高興地看到,發(fā)展中國(guó)家參與金磚合作的熱情高漲,很多發(fā)展中國(guó)家申請(qǐng)加入金磚合作機(jī)制。我們要秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,讓更多國(guó)家加入到金磚大家庭,集眾智、匯群力,推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
I am glad to see the growing enthusiasm of developing countries about BRICS cooperation, and quite a number of them have applied to join the BRICS cooperation mechanism. We need to act on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation to bring more countries into the BRICS family, so as to pool our wisdom and strength to make global governance more just and equitable.
各位同事!
Colleagues,
古老的非洲大陸蘊(yùn)藏著樸素而深邃的智慧。非洲有句諺語(yǔ)說(shuō),“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)?!睘醢鄨D精神倡導(dǎo)“我們?cè)诠饰以凇?,?qiáng)調(diào)人們彼此依存、密不可分。和合共生、天下大同是中華民族千百年來(lái)的美好追求。中方愿同金磚伙伴一道,秉持人類命運(yùn)共同體理念,加強(qiáng)戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,深化各領(lǐng)域合作,以金磚責(zé)任應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),以金磚擔(dān)當(dāng)開創(chuàng)美好未來(lái),共同駛向現(xiàn)代化的彼岸!
The ancient African continent is a reservoir of simple yet profound wisdom. As an African proverb puts it, "If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together." The philosophy of Ubuntu, which believes that "I am because we are," highlights the interdependence and interconnectedness of all peoples. Similarly, harmonious coexistence has been the aspiration of the Chinese nation for thousands of years. China is ready to work with BRICS partners to pursue the vision of a community with a shared future for mankind, enhance the strategic partnership, and deepen cooperation across the board. As fellow BRICS members, we should meet our common challenges with a shared sense of mission, shape a brighter future with a common purpose, and march together on the journey toward modernization.
謝謝大家。
Thank you.