【雙語(yǔ)財(cái)訊】促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)新政策將有助于經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 Policy seen as booster shot for recovery
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-08-17 16:21
我國(guó)近期推出了一系列促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新政策,專(zhuān)家指出,這些政策將會(huì)提振市場(chǎng)信心,激勵(lì)民營(yíng)企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級(jí),發(fā)揮民營(yíng)企業(yè)在穩(wěn)經(jīng)濟(jì)和擴(kuò)就業(yè)方面的重要作用,有助于推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
China's latest push to bolster the growth of its private sector will greatly boost the confidence of entrepreneurs and give full play to the significant role of private enterprises in creating job opportunities and reviving economic recovery amid downward pressures, experts and company executives said.
專(zhuān)家和企業(yè)高管表示,中國(guó)促進(jìn)民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的最新政策將會(huì)大大增強(qiáng)民營(yíng)企業(yè)家的信心,充分發(fā)揮民營(yíng)企業(yè)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的重要作用,在經(jīng)濟(jì)下行壓力較大的背景下推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
They hailed the policy measures that were announced recently to encourage private investment and stimulate the private economy, and highlighted that these steps will significantly shore up market confidence. They said the measures will also motivate private enterprises to beef up their innovation capabilities and achieve breakthroughs in crucial technologies, thus promoting industrial upgrading.
他們贊揚(yáng)新近公布的鼓勵(lì)民營(yíng)投資和刺激民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的政策措施,并強(qiáng)調(diào)這些舉措將會(huì)顯著提振市場(chǎng)信心。他們指出,這些措施還能激勵(lì)民營(yíng)企業(yè)提高創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵技術(shù)的突破,從而推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。
Su Jian, a professor at Peking University's School of Economics, said the private sector serves as a vital force in advancing Chinese modernization and plays a key role in stabilizing economic growth, expanding employment and boosting technological innovation.
北京大學(xué)國(guó)民經(jīng)濟(jì)研究中心教授蘇劍表示,民營(yíng)企業(yè)是推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的重要力量,在穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)就業(yè)和推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新方面發(fā)揮著重要作用。
The country has sent a clear signal that it is committed to promoting the healthy and sustained development of the private economy, he said.
他指出,國(guó)家已經(jīng)發(fā)出明確信號(hào),將致力于推動(dòng)民營(yíng)企業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。
Su underscored that China's enhanced supportive measures, which have been introduced to tackle prominent problems facing private enterprises and to improve the business environment, are key to boosting confidence and stabilizing the expectations of private enterprises and entrepreneurs, which will further consolidate the economic recovery trend.
蘇劍強(qiáng)調(diào),中國(guó)推出更有力的扶持政策是為了解決民營(yíng)企業(yè)面臨的突出問(wèn)題,改善營(yíng)商環(huán)境,對(duì)于民營(yíng)企業(yè)增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期十分關(guān)鍵,并將進(jìn)一步鞏固經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇趨勢(shì)。
On July 24, a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, which set the policy tone for the second half of the year, emphasized efforts to "effectively optimize the development environment for private enterprises".
中共中央政治局7月24日召開(kāi)會(huì)議,部署下半年經(jīng)濟(jì)工作。會(huì)議強(qiáng)調(diào)“切實(shí)優(yōu)化民營(yíng)企業(yè)發(fā)展環(huán)境”。
More policies should be formulated and rolled out to spur private investment, while the authorities will establish and improve regular communication and exchange mechanisms with enterprises, the meeting said.
會(huì)議指出,應(yīng)制定和推出更多刺激民營(yíng)企業(yè)投資的政策,與此應(yīng)建立健全與企業(yè)的常態(tài)化溝通交流機(jī)制。
The leadership meeting came after the CPC Central Committee and the State Council, the country's Cabinet, issued a top-level guideline on July 19, detailing 31 measures such as facilitating private enterprises' access to funding, reducing market entry barriers, promoting fair competition and supporting development of platform companies to generate jobs and spur consumption.
此前,中共中央、國(guó)務(wù)院于7月19日發(fā)布了關(guān)于促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展壯大的意見(jiàn),提出了31條具體措施,包括完善融資支持政策制度、破除市場(chǎng)準(zhǔn)入壁壘、落實(shí)公平競(jìng)爭(zhēng)政策制度、支持平臺(tái)企業(yè)發(fā)揮在擴(kuò)大就業(yè)和刺激消費(fèi)方面的作用。
On Aug 1, the National Development and Reform Commission, the country's top economic planner, along with a group of ministries, rolled out 28 detailed measures including tax cuts and removal of red tape to bolster the private economy.
8月1日,國(guó)家發(fā)展改革委等多個(gè)部門(mén)發(fā)布了28條促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的舉措,包括減稅和優(yōu)化涉企服務(wù)。
Private enterprises will be encouraged to participate in major national projects that are profitable and mature, issue real estate investment trust products for infrastructure projects and lead technological programs in key areas, the NDRC said.
國(guó)家發(fā)展改革委指出,將鼓勵(lì)民間資本參與具有一定收益水平、條件相對(duì)成熟的國(guó)家重大工程,支持民間投資項(xiàng)目參與基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金試點(diǎn),支持民營(yíng)企業(yè)參與重大科技攻關(guān)。
Zhou Hongyi, founder of Chinese cybersecurity company 360 Security Group, said the recent policy development has affirmed the significant role of private enterprises in driving technological innovation and stabilizing employment, and it will bring new historic opportunities for the high-quality development of the private economy.
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全公司360集團(tuán)的創(chuàng)始人周鴻祎表示,最近制定的政策肯定了民營(yíng)企業(yè)在推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新和穩(wěn)定就業(yè)方面的重要作用,并將為民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的高質(zhì)量發(fā)展帶來(lái)新的歷史機(jī)遇。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮