雙語新聞播報(August 16)
chinadaily.com.cn 2023-08-16 15:19
> China allocates 1.5b for water conservancy repair
兩部門緊急下達(dá)15億元 支持受災(zāi)地區(qū)水利水毀設(shè)施修復(fù)
China earmarked 1.5 billion yuan on Thursday for repairs to damaged water conservancy facilities in areas severely affected by Typhoon Doksuri, according to the Ministry of Finance and the Ministry of Water Resources.
8月10日,財政部會同水利部下達(dá)水利救災(zāi)資金15.05億元,支持受臺風(fēng)“杜蘇芮”影響的受災(zāi)地區(qū),用于水利工程設(shè)施水毀災(zāi)損修復(fù)。
The funds will be allocated to 13 provincial-level regions: Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia, Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Zhejiang, Anhui, Fujian, Henan and Guangdong.
水利救災(zāi)資金將用于北京、天津、河北、山西、內(nèi)蒙古、遼寧、吉林、黑龍江、浙江、安徽、福建、河南、廣東等13?。▍^(qū)、市)的水利工程設(shè)施修復(fù)。
Some rivers have exceeded their warning levels, and the Haihe River Basin has seen flooding due to Typhoon Doksuri, seriously damaging facilities in some areas.
近日,受臺風(fēng)“杜蘇芮”影響,海河流域遭遇嚴(yán)重洪澇災(zāi)害,部分河流發(fā)生超警戒水位以上洪水,造成部分地區(qū)水利工程設(shè)施損毀嚴(yán)重。
Earlier this month, the two ministries twice allocated funds to help people affected by the typhoon.
本月初,兩部門曾兩次下達(dá)救災(zāi)資金,幫助受災(zāi)地區(qū)盡快恢復(fù)災(zāi)后生產(chǎn)生活秩序。
> Overseas group tour list expanded
文旅部:恢復(fù)出境團(tuán)隊(duì)旅游及相關(guān)業(yè)務(wù)
China announced the resumption of group tours on Thursday to another 78 countries, including popular destinations such as Japan, the United Kingdom, the United States and Australia.
8月10日,中國宣布恢復(fù)包括以日本、英國、美國和澳大利亞等熱門國家為目的地的78個國家的團(tuán)隊(duì)旅游。
The announcement led to a surge in inquiries at travel agencies, which quickly added new travel packages to respond to demand.
這一消息使旅行社的咨詢量激增,并迅速為其增加新的出境游產(chǎn)品及選擇。
The Ministry of Culture and Tourism said in a notice starting on Thursday, travel agencies and online travel companies can resume group travel services to the 78 destinations.
文化和旅游部在一份通知中表示,自8月10日起,旅行社和線上旅游公司可恢復(fù)到78個目的地的團(tuán)體旅游服務(wù)。
China resumed outbound group tours to 60 countries in February and March.
在今年2月和3月,中國已恢復(fù)對60個國家的出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)。
Online travel services provider Trip.com reported a more than 20-fold increase in outbound travel inquiries following the announcement, particularly for the weeklong National Day holiday in October.
攜程數(shù)據(jù)顯示,在消息發(fā)布后,出境游產(chǎn)品的咨詢量增長了20多倍,尤其是在10月國慶黃金周假期期間。
The company, buoyed by the announcement, quickly introduced nearly 1,000 new travel packages.
攜程平臺受到這一消息的鼓舞,迅速推出了近1000種新的旅游產(chǎn)品。
As outbound group travel offers increase, costs are expected to decrease, and prices are likely to become more affordable.
該平臺聲稱,隨著出境游項(xiàng)目的增加,成本有望下降,出境旅游價格可能會變得更實(shí)惠。
Data from on-demand service giant Meituan showed the number of searches for hotel accommodations abroad increased sevenfold on average following the announcement.
美團(tuán)數(shù)據(jù)顯示,消息公布后,平臺上境外酒店的搜索量平均增長了7倍。
The number of searches on Meituan for hotels in South Korea soared 15-fold and Japan increased 12-fold.
其中對日本和韓國酒店的搜索量分別飆升了12倍和15倍。
According to the China Tourism Academy, travelers from the Chinese mainland have made 40.37 million outbound trips in the first half of this year, with 94 percent of them visiting Asian destinations such as Thailand, Singapore, Malaysia and Vietnam.
據(jù)中國旅游研究院數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,中國內(nèi)地(大陸)出境游客4037萬人次,其中94%的游客前往泰國、新加坡、馬來西亞和越南等亞洲目的地。