習(xí)近平在成都第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動會開幕式歡迎宴會上的致辭(全文)
新華網(wǎng) 2023-07-28 15:53
新華社成都7月28日電
在成都第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動會開幕式歡迎宴會上的致辭
(2023年7月28日,成都)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Toast by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Welcoming Banquet of
The Opening Ceremony of
The Chengdu FISU World University Games
Chengdu, July 28, 2023
尊敬的各位同事,
尊敬的艾德代理主席,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Colleagues,
Distinguished FISU Acting President Leonz Eder,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
盛夏時節(jié),很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動會。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!
It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer. On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a very warm welcome to all our distinguished guests!
成都大運會將于今晚正式開幕。中國秉持簡約、安全、精彩的辦賽理念,克服新冠疫情等不利因素影響,認(rèn)真兌現(xiàn)莊嚴(yán)承諾,確保成都大運會順利舉辦,為國際青年體育事業(yè)發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。
The Chengdu FISU World University Games will officially open tonight. China has committed itself to organizing a streamlined, safe and splendid games. In spite of COVID-19 and other adverse factors, we have acted vigorously to fulfill our solemn pledge for a successful World University Games and to make new contributions to the cause of international youth sports.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
世界大學(xué)生運動會自誕生以來,就一直是青春的盛會、團結(jié)的盛會、友誼的盛會。
Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.
——我們要攜手世界青年,以青春的活力促進(jìn)世界和平與發(fā)展。國之交在于民相親,民相親要從青年做起。全球青年有理想、有擔(dān)當(dāng),人類就有未來,和平與發(fā)展的崇高事業(yè)就有希望。中國愿同國際大體聯(lián)和各國各地區(qū)代表團一道努力,把成都大運會辦成一屆具有中國特色、時代氣息、青春風(fēng)采的國際體育盛會,讓來自世界各地的青年朋友因成都大運會相聚相知,增進(jìn)理解,為促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)提供新動力。
-- We should bring together young people from around the world to promote world peace and development with the power of youth. While the key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples, efforts to this end must start from the youth. The younger generation motivated by ideals and responsibilities are the future of mankind as well as the hope of the lofty pursuit of peace and development. China will work with FISU and all participating delegations to make the Chengdu Games a grand sports event that will present the charms of China, the vibe of our times and the beauty of youth, and facilitate mutual understanding among young people from around the world, so as to provide new impetus for the progress of mankind.
——我們要弘揚大運會宗旨,以團結(jié)的姿態(tài)應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。62年前,國際大體聯(lián)創(chuàng)始人施萊默先生就說過,“大運會是友誼的盛會?!边@一著名的大運會宣言和“友誼、博愛、公平、堅毅、正直、協(xié)作、奮發(fā)”的大運會宗旨,為世界大學(xué)生體育運動提供了精神啟示,也為應(yīng)對當(dāng)今世界之變、時代之變、歷史之變提供了有益借鑒。我們要以體育促團結(jié),為國際社會匯聚正能量,共同應(yīng)對氣候變化、糧食危機、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),合作開創(chuàng)美好未來。
-- We should carry forward the spirit of the World University Games to stand up to global challenges in solidarity. Sixty-two years ago, Dr. Paul Schleimer, founding president of FISU, described the World University Games as a gathering of friendship. This characterization, together with the values of friendship, fraternity, fair play, perseverance, integrity, cooperation and application championed by FISU, has not only guided the sports activities of university students around the world, but also inspired us to navigate the changes of the world, of our times and of the course of history. We should promote solidarity through sports, build up positive energy across the international community, join hands to tackle global challenges such as climate change, food crisis and terrorism, and shape a better future through cooperation.
——我們要深化交流互鑒,以包容的胸懷構(gòu)建和而不同的精神家園。文明是多樣的,世界是多彩的。青年充滿了活力,應(yīng)該也能夠以平等、包容、友愛的視角看待和而不同,用欣賞、互學(xué)、互鑒的態(tài)度對待多種文化。我們要以這次大運會為契機,弘揚全人類共同價值,譜寫推動構(gòu)建人類命運共同體新篇章。
-- We should deepen exchanges and mutual learning to promote harmony without uniformity in the spirit of inclusiveness. Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse. Young people are full of vitality. They can and should be able to view diversity from an equal, inclusive and friendly perspective, and see different cultures with an attitude of mutual appreciation and mutual learning. The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the common values of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“益,古大都會也。有江山之雄,有文物之盛?!背啥际菤v史文化名城,自古就是中外交流的樞紐,是西南絲綢之路上的明珠。如今,成都是中國最具活力和幸福感的城市之一。擁有2300多年建城史的成都因海納百川、兼容并蓄而始終保持經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮。歡迎大家到成都街頭走走看看,體驗并分享中國式現(xiàn)代化的萬千氣象。
In ancient times, the metropolis of Chengdu, known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture. This historical and cultural city has long been a hub of exchanges connecting China to the rest of the world, like a pearl on the southwestern Silk Road. Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China. Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2,300 years ago. I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the multifaceted manifestations of the Chinese path to modernization.
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,
Now, I would like to propose a toast,
為本屆大運會圓滿成功,
To the success of the Chengdu Games;
為世界各國人民團結(jié)和友誼,
To solidarity and friendship among all peoples in the world; and
為各位嘉賓和家人健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!