【雙語(yǔ)財(cái)訊】互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)方興未艾 邁入新發(fā)展階段 Internet economy on cusp of expansion
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-07-28 16:16
近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)和數(shù)字中國(guó)戰(zhàn)略深入實(shí)施,我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中作用日益凸顯。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2022年中國(guó)工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)規(guī)模總量達(dá)到8647.5億元,同比增長(zhǎng)13.6%。
China's sprawling internet economy is entering a new stage of development, as the country takes strides toward building world-leading digital infrastructure and exploring various applications of cutting-edge technologies like artificial intelligence, experts said.
專家表示,隨著中國(guó)大力建設(shè)世界領(lǐng)先的數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,并探索人工智能等尖端技術(shù)的各種應(yīng)用,中國(guó)龐大的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。
Shang Bing, president of the Internet Society of China, said accelerating the development of the digital economy represented by the internet has become a strategic choice to grasp the new round of scientific and technological revolution and new opportunities for industrial transformation.
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)尚冰表示,加快發(fā)展以互聯(lián)網(wǎng)為代表的數(shù)字經(jīng)濟(jì),已成為把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型新機(jī)遇的戰(zhàn)略選擇。
According to a report released by the Internet Society of China, the number of internet users in China exceeds 1 billion, and that of 5G users exceeds 650 million, both ranking first in the world.
根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)發(fā)布的一份報(bào)告,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量超過(guò)10億,5G用戶超過(guò)6.5億,均位居世界第一。
Meanwhile, China's network architecture continues to be optimized, with network quality reaching or even surpassing the level of developed countries in Europe, the report said.
報(bào)告稱,與此同時(shí),中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)不斷優(yōu)化,網(wǎng)絡(luò)質(zhì)量達(dá)到甚至超過(guò)了歐洲發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。
The country is also at the forefront of the world in quantum communication and AI, and filed nearly 3.2 trillion patent applications in the field of information and communication in 2022, which accounts for 37 percent of the total global applications in that sector, the report stated.
報(bào)告指出,中國(guó)在量子通信和人工智能方面也走在世界前列,2022年在信息和通信領(lǐng)域提交了近3.2萬(wàn)億份專利申請(qǐng),占該領(lǐng)域全球申請(qǐng)總量的37%。
Xie Cun, head of the information and communication development department of the Ministry of Industry and Information Technology, said the ministry will introduce new policies to promote the high-quality development of computing power infrastructure, further strengthen top-level design and enhance the comprehensive supply capacity of computing power.
工業(yè)和信息化部信息通信發(fā)展司司長(zhǎng)謝存表示,工信部將出臺(tái)推動(dòng)算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展的政策文件,進(jìn)一步強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),提升算力綜合供給能力。
The policy proposal follows expectations that China's computing power industry will usher in new development opportunities for major Chinese tech companies that have rolled out ChatGPT-like AI chatbots, which have higher requirements for computing power in the process of AI large language model training.
這一政策建議遵循了中國(guó)算力行業(yè)將為中國(guó)主要科技公司帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇的預(yù)期,這些公司已經(jīng)推出了類似ChatGPT的人工智能聊天機(jī)器人,這些機(jī)器人在人工智能大型語(yǔ)言模型訓(xùn)練過(guò)程中對(duì)算力有更高的要求。
Large language models, or LLMs, are computer algorithms fed with huge amounts of textual data for use in a variety of tasks, ranging from natural language processing to machine translation. They are the key technologies behind ChatGPTlike products.
大型語(yǔ)言模型是一種由大量文本數(shù)據(jù)組成的計(jì)算機(jī)算法,用于從自然語(yǔ)言處理到機(jī)器翻譯等各種任務(wù)。它們是ChatGPT類產(chǎn)品背后的關(guān)鍵技術(shù)。
Data from the Internet Society of China showed that China has developed more than 80 LLMs, or rivals of ChatGPT, which are driving the application of AI in more sectors.
來(lái)自中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)已經(jīng)開(kāi)發(fā)了80多個(gè)大型語(yǔ)言模型,或可成為ChatGPT的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,這些大型語(yǔ)言模型正在推動(dòng)人工智能在更多領(lǐng)域的應(yīng)用。
The Ministry of Industry and Information Technology is focusing on the development needs of computing power. It said more efforts will be made in enhancing independent innovation capabilities in areas like computing architecture and computing algorithms, and in strengthening the research and development of key products like AI chips and computer servers.
工業(yè)和信息化部正在關(guān)注算力的發(fā)展需求。工信部表示,將著力提高計(jì)算架構(gòu)和算法等領(lǐng)域的自主創(chuàng)新能力,并加強(qiáng)人工智能芯片和計(jì)算機(jī)服務(wù)器等關(guān)鍵產(chǎn)品的研發(fā)。
Zhang Yunming, vice-minister of industry and information technology, said that in the era of digital economy, computing power has become critical in all fields of production and life, like water and electricity, and is injecting new momentum into the digital transformation of all walks of life.
工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)張?jiān)泼鞅硎荆跀?shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,算力已成為水、電等生產(chǎn)生活各個(gè)領(lǐng)域的關(guān)鍵,并為各行各業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型注入了新的動(dòng)力。
According to estimates by the China Academy of Information and Communications Technology, sales revenue of China's core computing power industry reached 1.8 trillion yuan in 2022. Every 1 yuan invested in computing power will drive economic growth of 3 to 4 yuan in GDP.
據(jù)中國(guó)信息通信研究院估計(jì),2022年,中國(guó)算力核心產(chǎn)業(yè)規(guī)模達(dá)到1.8萬(wàn)億元人民幣。在算力行業(yè)每投入1元,就能帶動(dòng)GDP增長(zhǎng)3至4元。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning