美國40歲人群有四分之一從未結(jié)過婚 創(chuàng)下歷史新高 A record-high number of 40-year-olds in the US have never been married, study finds
中國日報網(wǎng) 2023-07-10 15:16
皮尤研究中心發(fā)現(xiàn),2021年美國40歲人群中有四分之一從未結(jié)過婚,而在幾十年前,40歲的美國人中只有6%的人從未結(jié)婚。其中男性和非裔在40歲仍未結(jié)婚的可能性更高。
If you’ve made it to your 40th birthday without tying the knot, you’re not alone, according to a recent report from the Pew Research Center.
皮尤研究中心最近發(fā)布的一份報告指出,如果你已年屆四十還未結(jié)過婚,你不是特例。
A look at 2021 US Census Bureau data found a quarter of 40-year-olds in the United States had never been married, the research center announced.
皮尤研究中心通過查閱2021年美國人口普查數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),美國40歲人群中有四分之一(25%)從未結(jié)過婚。
The findings were a “significant increase” from the 20% of unmarried 40-year-olds in 2010, according to the study.
研究稱,相比2010年20%的40歲未婚人口,2021年的40歲未婚人口數(shù)量“顯著增加”。
The Pew report found that 40-year-old men were more likely not to have been married than women and Black 40-year-olds were “much more likely” to have never wed than their peers of different races.
皮尤的報告發(fā)現(xiàn),40歲的男性比女性更可能未婚,而 40歲的非裔比其他族裔的同齡人“更有可能”從未結(jié)婚。
It also showed people of that age with at least a bachelor’s degree were less likely to have never walked down the aisle than 40-year-olds who had reached fewer educational milestones.
報告還顯示,與受教育程度較低的40歲人群相比,至少擁有學(xué)士學(xué)位的40歲人群從未結(jié)過婚的可能性更小。
"One-third of those with a high school diploma or less had never married, compared with 26% of those with some college education and 18% of those with a bachelor’s degree or more education,” according to Pew.
皮尤研究中心稱:“高中或以下學(xué)歷的人中有三分之一從未結(jié)過婚,而在上過大學(xué)的人群中,這一比例為26%,在獲得學(xué)士學(xué)位或受過更高等教育的人群中,這一比例為18%?!?/p>
The findings, which suggest a shift in Americans’ views of the importance of getting hitched, differed widely to the statistics reported decades ago in 1980, when just 6% of 40-year-olds had never married, Pew reported.
皮尤報告稱,調(diào)查結(jié)果表明,美國人對結(jié)婚重要性的看法發(fā)生了轉(zhuǎn)變,這與幾十年前(1980年)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)大相徑庭,當(dāng)時,40歲的美國人中,只有6%的人從未結(jié)婚。
The research center conducted the analysis to look at how marriage rates have changed among 40-year-olds in the US from 1850 to 2021.
皮尤研究中心對1850年至2021年美國40歲人群的結(jié)婚率變化進行了分析。
Its findings revealed a downward trend of delaying marriage or foregoing it altogether among people born during or after the 1960s, according to the report.
結(jié)果發(fā)現(xiàn),在1960年以后出生的人當(dāng)中,結(jié)婚率不斷下降,更多人選擇推遲結(jié)婚或干脆不結(jié)婚。
About 1 in 4 of the 40-year-olds who were not yet married in 2001 had tied the knot by the time they turned 60, Pew reported.
皮尤報告稱,在2001年尚未結(jié)婚的美國40歲人群中,約有四分之一的人在60歲前結(jié)了婚。
A 2022 report from the University of Virginia’s National Marriage Project found the median age of a first marriage has increased over the last 50 years, “from 23 in 1970 to about 30 in 2021 for men, and from 21 in 1970 to 28 in 2021 for women.”
弗吉尼亞大學(xué)國家婚姻項目2022年的一份報告發(fā)現(xiàn),在過去50年里,美國人初婚的中位數(shù)年齡不斷增長,“男性從1970年的23歲增長到2021年的30歲左右,女性從1970年的21歲增長到2021年的28歲?!?/p>
But a later marriage may not necessarily mean a better one: 81% of husbands who married earlier said they were satisfied in their marriages, compared to 71% of those who married later, the report found. There were similar results among women, though with a smaller difference – 73% of earlier-married women were satisfied, compared to 70% of later-married women, the report said.
但晚婚未必意味著婚姻更好。報告發(fā)現(xiàn),早婚的丈夫中有81%對自己的婚姻感到滿意,而晚婚的丈夫中,這一比例為71%。報告稱,在女性人群中也有類似的結(jié)果,盡管差異較小——73%的早婚女性對婚姻感到滿意,而晚婚女性的這一比例為70%。
英文來源:美國有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮