每日一詞∣數(shù)字孿生智能科研試驗船intelligent research vessel with digital twin system
中國日報網(wǎng) 2023-07-05 08:57
我國首艘數(shù)字孿生智能科研試驗船“海豚1”近日在山東蓬萊港首航。“海豚1”由哈爾濱工程大學(xué)自主設(shè)計研發(fā),船長25米、排水量100噸。
"Haitun 1," China's first intelligent research vessel equipped with digital twin system, set out on its maiden voyage on Friday in Penglai City, east China's Shandong Province.Developed by the Harbin Engineering University, "Haitun 1" (or Dolphin 1), is 25 meters long with a displacement of 100 tonnes.
“海豚1”在煙臺蓬萊港交付并首航(圖片來源:哈爾濱工程大學(xué))
【知識點(diǎn)】
“海豚1”突破了多源信息融合協(xié)同探測、智能感知及環(huán)境重構(gòu)、船舶與海洋環(huán)境數(shù)字孿生等多項關(guān)鍵技術(shù),打造了一座“海上流動”實驗室。
該船首航從蓬萊駛往青島,沿途開展船舶智能設(shè)備性能驗證、環(huán)境感知、障礙避碰及航路重規(guī)劃、數(shù)字孿生系統(tǒng)虛實同步交互等多項實驗。
“海豚1”安裝了全景式128線/2海里激光雷達(dá)以及360度全景紅外視覺系統(tǒng)、360度高視距全景可見光視覺系統(tǒng)、聲號自主識別等多套智能感知新設(shè)備,打造了船舶航行態(tài)勢智能感知系統(tǒng),等于安裝了多個“千里眼”和“順風(fēng)耳”,可在2海里距離內(nèi)精確探測水面以上0.5米微小目標(biāo)。
“海豚1”可全天候、全方位提供航行環(huán)境的三維重構(gòu)信息,保證該船在雨天、霧天、黑夜等不利條件下航行時仍能耳聰目明。
“海豚1”裝備了我國第一套船舶數(shù)字孿生系統(tǒng),首次建立了船舶數(shù)字建模、模型迭代進(jìn)化、虛實實時交互、在線離線共生、船岸鏡像等船舶數(shù)字孿生技術(shù)體系,操作人員在千里之外可對其進(jìn)行遠(yuǎn)程操控,做到“人在岸上開,船在海上行”,并可實時精準(zhǔn)為船舶發(fā)動機(jī)、推進(jìn)系統(tǒng)、導(dǎo)航系統(tǒng)等各“器官”進(jìn)行健康體檢和“把脈問診”。
【重要講話】
要發(fā)揮我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢,強(qiáng)化黨和國家對重大科技創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮市場機(jī)制作用,圍繞國家戰(zhàn)略需求,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,強(qiáng)化國家戰(zhàn)略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競爭優(yōu)勢、贏得戰(zhàn)略主動。
The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.
——2022年9月6日,習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會第二十七次會議強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
世界科技強(qiáng)國
world leader in science and technology
人類共同科學(xué)挑戰(zhàn)
common human scientific challenges
科學(xué)技術(shù)普及
popularization of science and technology
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室