熱搜刷屏的“顯眼包”是啥?英文怎么翻譯?
中國日?qǐng)?bào) 2023-06-29 16:49
你聽說過“顯眼包”嗎?這個(gè)詞最近遍布熱搜。
顯眼包,又稱“現(xiàn)眼包”,“現(xiàn)眼”是很多地方的方言,形容一個(gè)人做事愛出風(fēng)頭,總有一些稀奇古怪的做法,到處丟人現(xiàn)眼。
舉個(gè)栗子,娛樂圈一些愛在綜藝上搞怪逗樂的“諧星”……
“丟人現(xiàn)眼”雖然是貶義詞,但現(xiàn)在風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“顯眼包”已經(jīng)逐漸弱化了貶義意味。
在一群嚴(yán)肅的人群中,做些丟人又好笑的事,耍個(gè)寶讓歡樂氛圍拉滿,很難讓人討厭。
“顯眼包”的范圍很泛化,“一代人有一代人的顯眼包”,“每個(gè)物種都有一個(gè)顯眼包”:
學(xué)校里更是盛產(chǎn)“顯眼包”,而且沒有一個(gè)人是被逼的……
那么“顯眼包”的英文,又該如何表達(dá)呢?雙語君為大家拋磚引玉,給出兩個(gè)翻譯建議。
goof
Goof 一詞在韋氏詞典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻譯為“小傻子、小笨蛋”。
此外這個(gè)詞也可以用作動(dòng)詞,搭配off或者around使用,表示做一些游手好閑的事。
eg: He is goofing off instead of working.
看到這個(gè)詞我們很容易就想到goofy,這個(gè)形容詞表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。
也是迪士尼中人見人愛的高飛(Goofy):
如果想表示“顯眼包”又開始丟人顯眼了,可以說“He is being goofy again. ”
class clown
這個(gè)詞更常見了,clown指的是小丑,但日常用語中形容一個(gè)人是clown,更多帶有一些調(diào)侃的意味,表示這個(gè)人愛搞怪又逗樂。
在Urban Dictionary中,這個(gè)略有網(wǎng)絡(luò)用語性質(zhì)的詞是這個(gè)含義:
A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.
“顯眼包”都是自信心爆棚的人,他們經(jīng)常惹得同學(xué)們哄堂大笑來吸引注意力。
網(wǎng)上還有論文專門研究“Class Clown Behavior”。
此外,以下幾種常見形容人不體面的說法也可以掌握:
Laughing stock
可以用來描述一個(gè)人因行為或特征而成為他人笑話的對(duì)象,可以被翻譯為笑料。
eg: "He has become the laughing stock of the team".
make a fool of oneself
“make a fool of sb”是“愚弄?jiǎng)e人”,“愚弄自己”實(shí)際上就是“出丑”了。
act/play a fool
表示當(dāng)眾出大丑、裝瘋賣傻。
eg: Quit playing the fool and get some work done!
大家對(duì)“顯眼包”的喜愛在于他們?cè)诨钴S氣氛時(shí)的分寸感,拎得清場(chǎng)合和對(duì)象,適度調(diào)侃。而不是不合時(shí)宜的炫耀優(yōu)越感、顯擺。
高級(jí)的“顯眼包”既讓大家感到好笑,也不會(huì)讓人感到被冒犯。
點(diǎn)到為止,見好就收。有“眼力見兒”的“顯眼包”誰能不愛?
編輯:焦?jié)?br>來源:外研社 青年文摘 韋氏字典