?
?
?
Scaring off seagulls with an eagle kite 英國(guó)海濱小鎮(zhèn)用老鷹風(fēng)箏驅(qū)趕海鷗
One minute, it's your food. The next minute, it's theirs.
一分鐘前,這還是你盤中的美食。下一分鐘,它就成了海鷗的腹中餐。
Shop staff
"They're absolutely evil. They come from nowhere. They're gliding over your shoulder and they snatch it out of your fingers. And before you know it, you've lost it."
店員
“這些海鷗簡(jiǎn)直太壞了。不知道它們是從哪兒來的,它們從你的肩膀上飛過,把你手中的食物搶走。還沒意識(shí)到,你的食物就沒了?!?/p>
Passer-by 1
"Very annoyed. That's all I've got to say."
路人1
“這些海鷗把我氣壞了。我想說的僅此而已。”
But the challenge is what to do about gulls who are desperate to feast on your chips.
但難就難在到底該如何對(duì)付那些不顧一切地想吃掉你的薯?xiàng)l的海鷗。
In North Yorkshire, this is Whitby's answer to the problem. But what about East Yorkshire? Could this be the solution for Bridlington?
北約克郡惠特比鎮(zhèn)應(yīng)對(duì)這一問題的妙招是讓人裝扮成老鷹。那東約克郡呢?老鷹風(fēng)箏會(huì)是布里德林頓鎮(zhèn)對(duì)付海鷗的方法嗎?
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Is this better than dressing up in a suit like in Whitby?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“跟惠特比鎮(zhèn)的人穿老鷹服裝驅(qū)趕海鷗相比,這個(gè)方法更管用嗎?”
Liam Dealtry, Former Bridlington Mayor
"Much better than dressing up in a suit in Whitby."
利亞姆·迪爾特里? ? ? ?前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)
“我的這個(gè)用老鷹風(fēng)箏驅(qū)趕海鷗的方法要管用得多?!?/p>
Yes. Former Bridlington Mayor Liam Dealtry's up for the challenge.
是的。前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)利亞姆·迪爾特里已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接挑戰(zhàn)。
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Will it work?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“這個(gè)方法行得通嗎?”
And to help him – a bird-scaring kite.
協(xié)助他的道具是一只用來嚇走鳥類的風(fēng)箏。
"They'll do it on our caravan. I'm sick of cleaning up after them."
“鳥糞會(huì)落在我們的露營(yíng)拖車上。我厭倦了總得清理它們弄臟的地方?!?/p>
Liam Dealtry, Former Bridlington Mayor
"They get everywhere."
利亞姆·迪爾特里? ? ? ?前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)
“海鷗真是無處不在?!?/p>
Liam Dealtry, Former Bridlington Mayor
"It's fun, and the seagulls do look like they're a bit wary of it."
利亞姆·迪爾特里? ? ? ?前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)
“這個(gè)過程很有趣,而且海鷗看起來確實(shí)對(duì)風(fēng)箏有所警惕。”
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Do you think you could put a few of these up around Brid?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“你覺得可以在布里德林頓鎮(zhèn)用幾只風(fēng)箏驅(qū)趕海鷗嗎?”
Liam Dealtry, Former Bridlington Mayor
"I'd like to think we could."
利亞姆·迪爾特里? ? ? ?前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)
“希望我們可以?!?/p>
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Is this going to work?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“你覺得這個(gè)方法能管用嗎?”
Shop staff
"Yeah, I absolutely think it will work. I think that's a great deterrent."
店員
“我覺得這個(gè)方法絕對(duì)能管用。我認(rèn)為這種風(fēng)箏能起到很大的威懾作用?!?/p>
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Do you really?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“你真覺得這個(gè)方法能有用?”
But not everyone agrees.
但并非所有人都認(rèn)為這個(gè)方法會(huì)奏效。
Crispin Rolfe, BBC reporter
"Will it work?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“這個(gè)方法能管用嗎?”
Passer-by 3
"No, I think the seagulls will just attack it."
路人3
“我覺得不行,海鷗只會(huì)直接攻擊風(fēng)箏。”
Crispin Rolfe, BBC reporter
"You think they're that naughty?"
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“你覺得海鷗真有這么淘氣嗎?”
Passer-by 3
"Yeah, they are. Yeah."
路人3
“是的,它們很淘氣?!?/p>
Crispin Rolfe, BBC reporter
"So, there are other ways to keep the seagulls off. Some people recommend an umbrella when you're eating your food. The only problem is at the seaside, it's a little bit windy."
克里斯潘·羅爾夫? ? ? ?BBC通訊員
“還有其它方法可以驅(qū)趕海鷗。有些人建議在海邊用餐時(shí)撐一把傘。但這個(gè)方法的唯一問題是在海邊風(fēng)有點(diǎn)大?!?/p>
And anyway, there is a much simpler solution.
無論如何,還有一個(gè)更為簡(jiǎn)單的解決辦法。
Liam Dealtry, Former Bridlington Mayor
"We have this problem every year with the seagulls and it's education, education, education. If you feed the seagulls, they know they've got a food source that they can use all the time. We want you to come to Brid or any seaside resort to enjoy yourself. Just don't feed the gulls."
利亞姆·迪爾特里? ? ? ?前布里德林頓鎮(zhèn)長(zhǎng)
“每年這里都會(huì)出現(xiàn)海鷗搶食的問題,解決這個(gè)問題的辦法就是對(duì)大眾進(jìn)行普及教育。如果你給海鷗喂食,那么它們就知道自己一直會(huì)有食物來源,可以總來你這里吃東西。我們希望你來布里德林頓或任何海濱度假勝地時(shí)能玩得開心。就是別喂海鷗?!?/p>
Although sometimes that's easier said than done, which is why Bridlington needs to stay on its toes.
不過,說來容易做來難,這就是為什么布里德林頓還是需要時(shí)刻對(duì)海鷗保持警惕。