對(duì)華關(guān)稅重估 美政府應(yīng)秉持客觀理性態(tài)度 Washington waging long-term trade attack
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-05-30 15:03
5月25日,商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤在赴美國(guó)參加亞太經(jīng)合組織貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議期間,在華盛頓會(huì)見(jiàn)美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)雷蒙多。雙方同意建立溝通渠道,就具體經(jīng)貿(mào)關(guān)切和合作事項(xiàng)保持和加強(qiáng)交流。
Were it not for US Deputy Trade Representative Sarah Bianchi's interview with Reuters after the "Indo-Pacific" Economic Framework for Prosperity talks wrapped up in Detroit, Michigan, on Saturday, the statutory four-year review of the previous Donald Trump administration's initial tariff actions and their subsequent modifications by the Joe Biden administration might have passed under the public radar.
5月27日,“印太經(jīng)濟(jì)框架”部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在美國(guó)密歇根州底特律舉行。會(huì)議結(jié)束后,若不是美國(guó)副貿(mào)易代表比安奇接受路透社采訪時(shí)的講話,美國(guó)貿(mào)易代表辦公室正在評(píng)估對(duì)華關(guān)稅一事或許就不會(huì)受到公眾關(guān)注。自特朗普政府時(shí)期,美國(guó)開(kāi)始對(duì)華加征關(guān)稅,有效期為四年,此后拜登政府對(duì)方案進(jìn)行了調(diào)整。
That to some extent shows that the US society, including the parties suffering from the tariffs, have given up hope of any suspension of the tariffs, particularly as the inflation in the United States that prompted the Biden administration to consider adjusting the tariffs last year has now eased.
這在一定程度上表明,包括關(guān)稅受害方在內(nèi)的美國(guó)社會(huì)已經(jīng)放棄了暫停征收關(guān)稅的希望,特別是去年促使拜登政府考慮調(diào)整對(duì)華關(guān)稅的通貨膨脹壓力目前已經(jīng)緩解。
Bianchi's remarks on the Office of the US Trade Representative's review of whether to keep the tariffs on Chinese goods in place reinforced that judgment. "We are conducting the review from an analytical perspective. We're not base-casing any breakthrough in the trade relationship. We're not assuming that that will happen."
比安奇針對(duì)美國(guó)貿(mào)易代表辦公室就是否繼續(xù)對(duì)中國(guó)商品征收關(guān)稅進(jìn)行評(píng)估發(fā)表的言論,強(qiáng)化了這一判斷?!懊绹?guó)正在分析評(píng)估這件事,不會(huì)將結(jié)果建立在美中貿(mào)易關(guān)系取得任何突破的基礎(chǔ)之上。我們并不認(rèn)為那種情況會(huì)發(fā)生。”
Moreover, the deputy trade representative, who oversees trade engagement with Asia, added that the USTR is continuing to study industry and stakeholder comments on the duties and consulting with the US Commerce Department, the Treasury and other agencies to determine which categories make strategic sense, hinting that more imports from China might be added to the tariffs.
此外,美國(guó)副貿(mào)易代表比安奇補(bǔ)充說(shuō),美國(guó)貿(mào)易代表辦公室正在繼續(xù)研究行業(yè)和利益相關(guān)者對(duì)關(guān)稅的評(píng)論,并與美國(guó)商務(wù)部、財(cái)政部和其他機(jī)構(gòu)協(xié)商,以確定哪些貿(mào)易類別具有戰(zhàn)略意義,這暗示可能會(huì)將更多來(lái)自中國(guó)的進(jìn)口產(chǎn)品添加到關(guān)稅清單中。
The tariffs on thousands of imports from China, valued at around $370 billion at the time, were imposed by the Trump administration in 2018 and 2019 as a bargaining chip for its trade talks with Beijing.
2018年和2019年,特朗普政府決定對(duì)當(dāng)時(shí)價(jià)值約3700億美元的數(shù)千種中國(guó)商品加征關(guān)稅,作為與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易談判的籌碼。
After passing the inflation pressure test — with much of the cost of the tariffs having been passed on to US consumers and businesses — and with no intention of mending ties with Beijing, the Biden administration sees no reason not to keep the tariffs in place. With its blacklist sanctions precisely targeting China's high-tech sectors, the tariffs are being used to hurt China's lower-end manufacturing industries.
由于通過(guò)了通脹壓力測(cè)試——關(guān)稅的大部分成本已轉(zhuǎn)嫁給美國(guó)消費(fèi)者和企業(yè),且無(wú)意修復(fù)與北京方面的關(guān)系,拜登政府認(rèn)為沒(méi)有理由取消對(duì)華關(guān)稅。由于黑名單制裁針對(duì)的是中國(guó)的高科技行業(yè),加征關(guān)稅正被用來(lái)打擊中國(guó)的低端制造業(yè)。
Bianchi's remarks came just two days after Chinese Commerce Minister Wang Wentao raised objections against the tariffs as an issue of concern during a meeting with US Trade Representative Katherine Tai in Detroit on the sidelines of an Asia-Pacific Economic Cooperation trade meeting on Thursday, the first Cabinet-level exchanges between Washington and Beijing in months.
就在比安奇發(fā)表上述言論兩天前,5月26日,中國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤在美國(guó)底特律參加亞太經(jīng)合組織貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議期間,會(huì)見(jiàn)了美國(guó)貿(mào)易代表戴琪。王文濤對(duì)關(guān)稅問(wèn)題提出關(guān)切,反對(duì)繼續(xù)征收對(duì)華關(guān)稅。
Considering that the duties are viewed by the Biden administration as "significant leverage" over China and that Congress has delegated much of its tariff authority to the president, so as to avoid censure by a few vocal industries, the so-called importance and necessity of maintaining such "conversations" between the two sides highlighted by Bianchi in her interview is questionable for Beijing.
考慮到拜登政府將關(guān)稅視為對(duì)華關(guān)系的“重要杠桿”,而且美國(guó)國(guó)會(huì)為了避免一些提出抗議的行業(yè)的指責(zé),已經(jīng)將大部分征收關(guān)稅的權(quán)力授予給了總統(tǒng),比安奇在采訪中強(qiáng)調(diào)的所謂中美雙方保持這種“對(duì)話”的重要性和必要性,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)是值得懷疑的。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning