【雙語財(cái)訊】商務(wù)部:希望G7將不尋求對(duì)華"脫鉤"表態(tài)落到實(shí)處 G7 urged to deliver on no-decoupling pledge
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-05-26 17:12
七國集團(tuán)峰會(huì)近日剛剛結(jié)束,會(huì)議公報(bào)稱要對(duì)華“去風(fēng)險(xiǎn)”而非“脫鉤”。對(duì)此,商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷表示:我們希望七國集團(tuán)成員將不尋求對(duì)華“脫鉤”的表態(tài)落到實(shí)處,不能一邊說不尋求“脫鉤”,一邊濫用貿(mào)易投資限制措施,打壓遏制中國發(fā)展。
Any country's attempt to push for decoupling from or cutting supply chains with China will harm its own interests and dampen global economic recovery and growth, officials and experts said on Thursday.
5月25日,官員和專家表示,任何國家試圖與中國“脫鉤”的行為都將損害其自身利益,并抑制全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長。
Shu Jue-ting, a spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday that Commerce Minister Wang Wentao will hold talks with US Commerce Secretary Gina Raimondo and US Trade Representative Katherine Tai at the 2023 APEC Ministers Responsible for Trade Meeting. The meeting is being held in Detroit, Michigan, in the US on Thursday and Friday.
商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷25日在例行新聞發(fā)布會(huì)上證實(shí),5月25日至26日,商務(wù)部部長王文濤赴美國參加亞太經(jīng)合組織貿(mào)易部長會(huì),期間將與美國商務(wù)部長雷蒙多、貿(mào)易代表戴琪分別在美國密歇根州底特律舉行會(huì)談。
The two sides will discuss China-US economic and trade relations and issues of mutual concern, Shu said. She called on the US and other members of the Group of Seven to deliver on their commitment to not decouple from China, which they made in a joint statement released at the just-concluded G7 Summit.
束玨婷表示,中方將就中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問題與美方進(jìn)行交流。束玨婷稱,我們希望七國集團(tuán)(G7)成員將不尋求對(duì)華“脫鉤”的表態(tài)落到實(shí)處。
The nations said in the statement on Saturday: "We are not decoupling or turning inwards. At the same time, we recognize that economic resilience requires de-risking and diversifying."
G7領(lǐng)導(dǎo)人在近日剛結(jié)束的七國集團(tuán)峰會(huì)會(huì)議公報(bào)中表示,其并沒有尋求與中國“脫鉤”,而是在尋求“降低風(fēng)險(xiǎn)”。
But Japan, a member of the G7, rolled out measures on Tuesday to restrict exports of 23 types of semiconductor manufacturing equipment to China. Shu said China firmly opposes the move, which she called an abuse of export control measures and in breach of free trade and international rules.
但G7成員日本于5月23日正式出臺(tái)針對(duì)23種半導(dǎo)體制造設(shè)備的出口管制措施。束玨婷表示,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。這是對(duì)出口管制措施的濫用,是對(duì)自由貿(mào)易和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則的嚴(yán)重背離。
Such misconduct will seriously damage the interests of enterprises in China and Japan, sabotage economic and trade cooperation between the two countries and impair secure global semiconductor industrial and supply chains, the spokeswoman added.
束玨婷表示,此舉將嚴(yán)重?fù)p害中日兩國企業(yè)利益,嚴(yán)重?fù)p害中日經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,沖擊全球半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定。
The G7 countries should not talk about not decoupling from China while abusing trade and investment restrictions to suppress the country's development, Shu said, adding that any move to push forward "de-Sinicization" in the name of "de-risking" will only hinder cooperation and opportunity.
束玨婷稱,七國集團(tuán)成員不能一邊說不尋求“脫鉤”,一邊又濫用貿(mào)易投資限制措施打壓遏制中國發(fā)展。如果以“降低風(fēng)險(xiǎn)”之名行去中國化之實(shí),那就是在去合作、去機(jī)遇。
China has always played a responsible role in injecting certainty into a world full of turmoil and new growth drivers into the global economy. The country aims to foster cooperation and offer opportunities to the world, not confrontation and risk, she said.
中國始終以負(fù)責(zé)任的態(tài)度為變亂交織的世界注入確定性,為全球經(jīng)濟(jì)增長提供新動(dòng)能。中國給世界帶來的是合作與機(jī)遇,不是對(duì)抗與風(fēng)險(xiǎn)。
Zhang Wei, vice-president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the technology competition among major countries has long existed, while the trend of globalization and the industrial division of labor are inexorable.
商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院副院長張威說,大國之間的技術(shù)競爭長期存在,而全球化和產(chǎn)業(yè)分工的趨勢是不可阻擋的。
"Unilateral moves by any country could hardly change the economic interdependence of all countries. Forced decoupling and severing supply chains, which could have serious consequences, should be rejected," Zhang said.
張威說:"任何國家的單邊行動(dòng)都難以改變?nèi)蚪?jīng)濟(jì)的相互依存關(guān)系。強(qiáng)制脫鉤和切斷供應(yīng)鏈可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,應(yīng)該摒棄。"
Shu, the spokeswoman, also noted that China's network security review over products made by US memory chipmaker Micron Technology is in line with laws and regulations and is a necessary measure to safeguard its national security.
束玨婷還指出,依法對(duì)美光公司在華銷售產(chǎn)品進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)安全審查是維護(hù)國家安全的必要措施。
Shu said that the Chinese government remains committed to high-quality opening-up and fostering a more enabling business climate, and it is willing to share the nation's development opportunities with the rest of the world.
束玨婷稱,中國政府仍然致力于高質(zhì)量的開放和培育更有利的商業(yè)環(huán)境,并愿意與世界其他國家分享中國的發(fā)展機(jī)遇。
Enterprises from all countries, as well as their products and services of all types, are welcome to enter the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations, she added.
只要遵守中國法律法規(guī)要求,歡迎各國企業(yè)、各類產(chǎn)品服務(wù)進(jìn)入中國市場。
On Monday, Commerce Minister Wang met in Shanghai with representatives of US companies, including Johnson & Johnson, 3M, Dow, Merck and Honeywell, according to the ministry. Wang said during the meeting that "China will continue to welcome US-funded companies to develop in China and achieve win-win results".
據(jù)商務(wù)部消息,5月22日,商務(wù)部部長王文濤在上海主持召開座談會(huì),強(qiáng)生、3M、陶氏、默克和霍尼韋爾等美資企業(yè)代表參加座談。王文濤指出,中方將繼續(xù)歡迎美資企業(yè)在華發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共贏。
來源:中國日?qǐng)?bào)
編輯:董靜,李蕙帆(實(shí)習(xí))