世界氣象組織:全球變暖或?qū)⒃谖磥?lái)五年內(nèi)超過(guò)1.5度臨界點(diǎn) World on track to breach a critical warming threshold in the next five years
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-05-19 09:00
世界氣象組織的年度報(bào)告稱,在溫室污染和厄爾尼諾現(xiàn)象的共同作用下,地球可能在未來(lái)五年內(nèi)首次突破較工業(yè)化前水平升高1.5攝氏度的臨界點(diǎn)。
The world is now likely to breach a key climate threshold for the first time within the next five years, according to the World Meteorological Organization, due to a combination of heat-trapping pollution and a looming El Ni?o.
世界氣象組織稱,在溫室污染和即將發(fā)生的厄爾尼諾現(xiàn)象的共同作用下,地球可能在未來(lái)五年內(nèi)首次突破一個(gè)關(guān)鍵的氣候臨界點(diǎn)。
Global temperatures have soared in recent years as the world continues to burn planet-warming fossil fuels like coal, oil and gas. And that trend shows no sign of slowing. In its annual climate update, the WMO said that between 2023 and 2027, there is now a 66% chance that the planet’s temperature will climb above 1.5 degrees Celsius of warming above pre-industrial levels for at least one year.
由于世界繼續(xù)燃燒煤炭、石油和天然氣等化石燃料,全球氣溫在近年來(lái)大幅上升。而且這一趨勢(shì)沒(méi)有變緩的跡象。世界氣象組織在其最新的年度氣候報(bào)告中指出,2023年至2027年間至少有一年有66%的幾率全球氣溫會(huì)比工業(yè)化前水平升高1.5攝氏度。
As temperatures surge, there is also a 98% likelihood that at least one of the next five years – and the five-year period as a whole – will be the warmest on record for the planet, the WMO reported.
世界氣象組織報(bào)告稱,隨著氣溫上升,未來(lái)五年中至少有一年有98%的幾率會(huì)成為地球史上最熱的年份,未來(lái)五年也會(huì)成為有史以來(lái)最熱的五年。
Breaching the 1.5-degree threshold may only be temporary, the WMO said, but it would be the clearest signal yet of how quickly climate change is accelerating – hastening sea level rise, more extreme weather and the demise of vital ecosystems.
世界氣象組織稱,打破1.5度臨界點(diǎn)可能只是暫時(shí)的,但這是氣候變化加速最明確的信號(hào),氣候變化會(huì)加速海平面上升,導(dǎo)致更多極端天氣和重要生態(tài)系統(tǒng)的瓦解。
Countries pledged in the Paris Climate Agreement to limit global warming to well below 2 degrees – and preferably to 1.5 degrees – compared to pre-industrial temperatures. Scientists consider 1.5 degrees of warming as a key tipping point, beyond which the chances of extreme flooding, drought, wildfires and food shortages could increase dramatically.
世界各國(guó)曾在《巴黎協(xié)定》中承諾,將全球變暖限制在比工業(yè)化前水平升高2攝氏度以內(nèi),最好是限制在1.5攝氏度以內(nèi)??茖W(xué)家認(rèn)為1.5度是一個(gè)關(guān)鍵臨界點(diǎn),超過(guò)1.5度后特大洪災(zāi)、干旱、森林火災(zāi)和食物短缺的發(fā)生幾率都會(huì)大增。
The temperature increases are fueled by the rise of planet-heating pollution from burning fossil fuels, as well as the predicted arrival of El Ni?o, a natural climate phenomenon with a global heating effect.
全球氣溫上升源于燃燒化石燃料導(dǎo)致的溫室污染以及預(yù)計(jì)會(huì)出現(xiàn)的厄爾尼諾現(xiàn)象,這種自然氣候現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致全球變暖。
The current hottest year on record is 2016, which followed a very strong El Ni?o event. El Ni?o tends to ramp up the temperatures the year after it develops, which could put 2024 on track to be the hottest year on record.
當(dāng)前史上最熱年份是2016年,就是伴隨強(qiáng)厄爾尼諾現(xiàn)象而來(lái)的。厄爾尼諾現(xiàn)象會(huì)推高來(lái)年的氣溫,這可能會(huì)使2024年成為有史以來(lái)最熱的年份。
Scientists have long warned that the world needs to stay within 1.5 degrees of warming to avoid catastrophic and potentially irreversible changes.
長(zhǎng)久以來(lái)科學(xué)家一直警告稱,全球變暖必須控制在1.5度以內(nèi),以避免災(zāi)難性和潛在不可逆轉(zhuǎn)的變化。
Warming above this point increases the risk of triggering major tipping points, including the death of coral reefs and the melting of polar ice sheets, which will add to sea level rise, devastating coastal communities.
全球變暖超過(guò)1.5度會(huì)增加多個(gè)重要臨界點(diǎn)被觸發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),包括珊瑚礁死亡和極地冰原融化,這會(huì)令海平面升高,給海岸居民帶來(lái)毀滅性后果。
In the US alone, 13 million people could be forced to relocate because of sea level rise by the end of the century. For many low-lying Pacific Island nations, warming over 1.5 degrees is a threat to their survival.
僅是在美國(guó),就有1300萬(wàn)人口可能會(huì)因?yàn)楸臼兰o(jì)末前海平面上升而被迫搬遷。對(duì)許多地勢(shì)低的太平洋島國(guó)的居民而言,全球變暖超過(guò)1.5度將威脅到他們的生存。
Temperature rises also increase the frequency and intensity of extreme weather events including droughts, storms, wildfires and heatwaves.
氣溫升高還會(huì)增加包括干旱、暴風(fēng)雨、森林火災(zāi)和熱浪在內(nèi)的極端天氣的頻率和強(qiáng)度。
英文來(lái)源:美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮