新研究:吃太多精制碳水化合物和紅肉更易患2型糖尿病 Refined carbs and red meat driving global rise in type 2 diabetes, study says
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-04-18 10:57
雖然精制碳水化合物讓我們快樂,紅肉可以讓身體變強(qiáng)壯,然而新研究發(fā)現(xiàn),這兩種食物攝入太多都易導(dǎo)致2型糖尿病。
Gobbling up too many refined wheat and rice products, along with eating too few whole grains, is fueling the growth of new cases of type 2 diabetes worldwide, according to a new study.
新研究發(fā)現(xiàn),精制碳水化合物吃得太多,全谷物吃得太少,導(dǎo)致全球更多人患上2型糖尿病。
"Our study suggests poor carbohydrate quality is a leading driver of diet-attributable type 2 diabetes globally,” says senior author Dr. Dariush Mozaffarian, a professor of nutrition at Tufts University and professor of medicine at Tufts School of Medicine, in a statement.
該研究的資深作者、美國塔夫茨大學(xué)營養(yǎng)學(xué)教授、塔夫茨醫(yī)學(xué)院醫(yī)學(xué)教授戴瑞奇·穆扎法里恩博士在一份聲明中稱:“我們的研究表明,低質(zhì)的碳水化合物成為引發(fā)全球2型糖尿病的主要膳食因素?!?/p>
Another key factor: People are eating far too much red and processed meats, such as bacon, sausage, salami and the like, the study said. Those three factors — eating too few whole grains and too many processed grains and meats — were the primary drivers of over 14 million new cases of type 2 diabetes in 2018, according to the study, which was published Monday in the journal Nature Medicine.
研究顯示,攝入太多紅肉和加工肉制品,比如培根、香腸、意大利蒜味臘腸,是導(dǎo)致2型糖尿病的另一個(gè)關(guān)鍵因素。本周一(4月17日)發(fā)表在《自然·醫(yī)學(xué)》雜志上的這項(xiàng)研究指出,全谷物吃得太少、精制碳水化合物和加工肉制品吃得太多是引發(fā)2018年全球超1400萬2型糖尿病新病例的首要原因。
In fact, the study estimated 7 out of 10 cases of type 2 diabetes worldwide in 2018 were linked to poor food choices.
事實(shí)上,據(jù)研究估計(jì),2018年全球70%的2型糖尿病病例與飲食不良有關(guān)。
Mozaffarian and his team developed a research model of dietary intake and applied it to 184 countries. Compared with 1990, there were 8.6 million more cases of type 2 diabetes due to poor diet in 2018, the study found.
穆扎法里恩和他的團(tuán)隊(duì)研發(fā)出一個(gè)膳食攝入調(diào)查模型并將其應(yīng)用到184個(gè)國家中。研究發(fā)現(xiàn),與1990年相比,2018年新增的860萬2型糖尿病病例是由飲食不良引發(fā)的。
Researchers found eating too many unhealthy foods was more of a driver of type 2 diabetes on a global level than a lack of eating wholesome foods, especially for men compared with women, younger compared to older adults, and in urban versus rural residents.
研究人員發(fā)現(xiàn),從全球范圍來看,相比健康食品攝入不足,不健康食品攝入太多更易導(dǎo)致2型糖尿病,這一比例男性大于女性,年輕人大于中老年人,城市居民大于鄉(xiāng)村居民。
Over 60% of the total global diet-attributable cases of the disease were due to excess intake of just six harmful dietary habits: eating too much refined rice, wheat and potatoes; too many processed and unprocessed red meats; and drinking too many sugar-sweetened beverages and fruit juice.
全球超60%由飲食習(xí)慣導(dǎo)致的2型糖尿病病例主要是由于6種有害飲食攝入太多:太多精制的大米、小麥和土豆產(chǎn)品,太多加工和未加工的紅肉,太多含糖飲料和果汁。
Inadequate intake of five protective dietary factors — fruits, nonstarchy vegetables, nuts, seeds, whole grains and yogurt — was responsible for just over 39% of the new cases.
只有剛過39%的新病例是由于水果、非淀粉類蔬菜、堅(jiān)果、種子、全谷物和酸奶這五種保護(hù)性食物攝入不足。
People in Poland and Russia, where diets tend to focus on potatoes and red and processed meat, and other countries in Eastern and Central Europe as well as Central Asia, had the highest percentage of new type 2 diabetes cases linked to diet.
飲食以土豆、紅肉和加工肉制品為主的國家,比如波蘭、俄羅斯以及東歐、中歐和中亞的其他國家,新增的與飲食有關(guān)的2型糖尿病病例最多。
Colombia, Mexico and other countries in Latin America and the Caribbean also had high numbers of new cases, which researchers said could be due to a reliance on sugary drinks and processed meat, as well as a low intake of whole grains.
哥倫比亞、墨西哥和拉丁美洲、加勒比海的其他國家,2型糖尿病新增病例也很多,研究人員指出,這可能是因?yàn)檫@些地區(qū)的民眾攝入太多含糖飲料和加工肉制品,而且全谷物吃得太少。
英文來源:美國有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮