【雙語看美國】民調(diào)顯示美國社會悲觀情緒彌漫 78%民眾不相信下一代生活會更好 Most Americans pessimistic about economy, survey finds
中國日報網(wǎng) 2023-03-28 16:10
美國《華爾街日報》和芝加哥大學(xué)全國民意研究中心24日發(fā)布的聯(lián)合民意調(diào)查結(jié)果顯示,八成受訪者認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)狀況不佳,近一半的受訪者預(yù)計明年情況會變得更糟。78%受訪者對他們的下一代能過得更好沒有信心,悲觀情緒在美國社會彌漫。
A majority of Americans polled showed pervasive pessimism about the U.S.’s current financial state — and growing skepticism that things will improve in the future.
大多數(shù)接受調(diào)查的美國人對美國目前的經(jīng)濟(jì)狀況表現(xiàn)出普遍的悲觀情緒,而且越來越不相信情況會在未來會得到改善。
Four in five people surveyed in a new Wall Street Journal-NORC Poll said the economy is doing “not so good” or “poor.” Nearly half, according to the Wall Street Journal, expect it will get worse in the next year.
美國《華爾街日報》和全國民意研究中心最新發(fā)布的民意調(diào)查顯示,八成受訪者表示目前的經(jīng)濟(jì)狀況“不太好”或“糟糕”。據(jù)《華爾街日報》報道,近一半的受訪者預(yù)計明年情況會變得更糟。
Most of these answers, the WSJ wrote, were recorded even before the second-largest bank collapse in U.S. history. NORC, a nonpartisan research organization at the University of Chicago, asked 1,019 adults from March 1 to 13. About 4 in 10 of them said health care and housing costs were big worries. Two-thirds of those polled cited inflation as a major concern as well.
《華爾街日報》稱,大部分調(diào)查結(jié)果采集于硅谷銀行破產(chǎn)前。芝加哥大學(xué)全國民意研究中心在3月1日至13日調(diào)查了1019名成年人。其中約四成受訪者表示,醫(yī)療和住房成本最令人頭疼。三分之二的受訪者認(rèn)為通貨膨脹也是一個主要問題。
Kristy Morrow, 37, said she’s concerned her children will be worse off because deep divisions in America have left people unable to fix the country’s problems.
37歲的克里斯蒂·莫羅說,她擔(dān)心下一代會更糟,因為美國社會根深蒂固的分歧使國家面臨的問題無法得到解決。
More than half of respondents said it wouldn’t be easy to find another job with comparable pay and benefits. That was the highest level since 2010, according to NORC’s General Social Survey.
超半數(shù)受訪者表示,要找到另一份薪酬和福利不錯的工作并不容易。根據(jù)全國民意研究中心的綜合社會調(diào)查,這是自2010年以來的最高水平。
Inflation remains high, running in February at nearly triple the rate recorded in the year before the pandemic began. To combat price increases and cool the economy, the Federal Reserve has raised its benchmark interest rate to the highest level since 2007, putting pressure on consumers and businesses.
通貨膨脹率仍然很高,2月份的通脹率幾乎是疫情開始前一年的三倍。為了對抗物價上漲和為經(jīng)濟(jì)降溫,美聯(lián)儲已將基準(zhǔn)利率提高到2007年以來的最高水平,這給消費者和企業(yè)帶來了壓力。
A plurality of respondents, 44%, said their finances are in worse condition than they expected for this stage in life, and more than a third said they are not at all satisfied with how they are getting along financially. Fewer than 3 in 10 agreed that people like them and their family have a good chance of improving their standard of living.
44%的受訪者表示,在人生的這個階段,他們的財務(wù)狀況比預(yù)期的要糟糕,超過三分之一的人對自己的財務(wù)狀況非常不滿意。不到30%的人認(rèn)為像他們這樣的人以及他們的家人有機會改善生活水平。
For more than three decades, NORC has asked Americans whether life for their children’s generation will be better than it has been for their own using its General Social Survey. This year 78% said they don’t feel confident that is the case, the highest share since the survey began asking the question every few years in 1990.
三十多年來,全國民意研究中心的綜合社會調(diào)查持續(xù)開展,詢問美國人是否認(rèn)為他們的下一代生活會更好。今年,78%的人表示他們對此沒有信心,這是自1990年該調(diào)查不定期開展以來的最高比例。
來源:華爾街日報,News Nation
編輯:董靜,李蕙帆(實習(xí))