習(xí)近平在俄羅斯媒體發(fā)表署名文章
新華社 2023-03-20 06:12
新華社北京3月20日電 3月20日,在赴莫斯科對(duì)俄羅斯聯(lián)邦進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在《俄羅斯報(bào)》和俄新社網(wǎng)站發(fā)表題為《踔厲前行,開啟中俄友好合作、共同發(fā)展新篇章》的署名文章。文章全文如下:
A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development" was published Monday on Russia's newspaper Russian Gazette and the website of RIA Novosti news agency ahead of his state visit to Russia.
Following is an English version of the full text of the article:
踔厲前行,開啟中俄友好合作、共同發(fā)展新篇章
Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
應(yīng)普京總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)俄羅斯聯(lián)邦進(jìn)行國事訪問。10年前,我當(dāng)選中國國家主席后,俄羅斯是我訪問的首個(gè)國家。10年來,我8次到訪俄羅斯,每次都乘興而來,滿載而歸,同普京總統(tǒng)一道開啟了中俄關(guān)系新篇章。
At the invitation of President Vladimir Putin, I will soon pay a state visit to the Russian Federation. Russia was the first country I visited after I was elected President 10 years ago. Over the past decade, I have made eight visits to Russia. I came each time with high expectations and returned with fruitful results, opening a new chapter for China-Russia relations together with President Putin.
中俄兩國互為最大鄰國和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,同為世界主要大國和聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國。兩國都奉行獨(dú)立自主的外交政策,都將中俄關(guān)系置于本國外交優(yōu)先方向。
China and Russia are each other's biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. We are both major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Both countries uphold an independent foreign policy and see our relationship as a high priority in our diplomacy.
中俄關(guān)系發(fā)展有著清晰的歷史邏輯和強(qiáng)大的內(nèi)生動(dòng)力。10年來,雙方各領(lǐng)域合作得到長足發(fā)展,闊步邁入新時(shí)代。
There is a clear historical logic and strong internal driving force for the growth of China-Russia relations. Over the past 10 years, we have come a long way in our wide-ranging cooperation and made significant strides into the new era.
——高層交往發(fā)揮重要戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。中俄兩國建立了完備的高層交往和各領(lǐng)域合作機(jī)制,為兩國關(guān)系發(fā)展提供了重要體制機(jī)制保障。這些年來,我同普京總統(tǒng)保持密切工作聯(lián)系,在雙邊和國際場合先后40次會(huì)晤,為兩國關(guān)系和各領(lǐng)域合作擘畫藍(lán)圖,就共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題及時(shí)溝通對(duì)表,為雙邊關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展牢牢定向把舵。
-- High-level interactions have played a key strategic role in leading China-Russia relations. We have established a whole set of mechanisms for high-level interactions and multi-faceted cooperation which provide important systemic and institutional safeguards for the growth of the bilateral ties. Over the years, I have maintained a close working relationship with President Putin. We have met 40 times on bilateral and international occasions. Together we have drawn the blueprint for the bilateral relations and cooperation in various fields, and have had timely communication on major international and regional issues of mutual interest, providing firm stewardship for the sustained, sound and stable growth of China-Russia relations.
——雙方政治互信不斷鞏固,打造大國關(guān)系新范式。中俄雙方秉持世代友好、合作共贏理念,堅(jiān)持不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方,堅(jiān)定支持彼此走符合本國國情的發(fā)展道路,支持彼此發(fā)展振興。兩國關(guān)系在發(fā)展中愈加成熟、堅(jiān)韌,不斷煥發(fā)新的生機(jī)活力,樹立起相互尊重、和平共處、合作共贏的新型大國關(guān)系典范。
-- Our two sides have cemented political mutual trust and fostered a new model of major-country relations. Guided by a vision of lasting friendship and win-win cooperation, China and Russia are committed to no-alliance, no-confrontation and not targeting any third party in developing our ties. We firmly support each other in following a development path suited to our respective national realities and support each other's development and rejuvenation. The bilateral relationship has grown more mature and resilient. It is brimming with new dynamism and vitality, setting a fine example for developing a new model of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
——雙方形成全方位、多層次合作格局。在雙方共同努力下,去年中俄雙邊貿(mào)易額突破1900億美元,比10年前增長了116%,中國連續(xù)13年成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴國。兩國雙向投資規(guī)模持續(xù)增長,能源、航空航天、互聯(lián)互通等領(lǐng)域大項(xiàng)目合作穩(wěn)步推進(jìn),科技創(chuàng)新、跨境電商等新興領(lǐng)域合作勢頭強(qiáng)勁,地方合作方興未艾,為兩國民眾帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也為雙方各自發(fā)展振興提供了源源不斷的動(dòng)力。
-- Our two sides have put in place an all-round and multi-tiered cooperation framework. Thanks to the joint efforts of both sides, China-Russia trade exceeded 190 billion U.S. dollars last year, up by 116 percent from ten years ago. China has been Russia's largest trading partner for 13 years running. We have seen steady increase in our two-way investment. Our cooperation on major projects in such fields as energy, aviation, space and connectivity is moving forward steadily. Our collaboration in scientific and technological innovation, cross-border e-commerce and other emerging areas is showing a strong momentum. Our cooperation at the sub-national level is also booming. All this has brought tangible benefits to both the Chinese and the Russian peoples and provided unceasing driving force for our respective development and rejuvenation.
——雙方踐行世代友好理念,傳統(tǒng)友誼歷久彌堅(jiān)。雙方隆重紀(jì)念《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,我同普京總統(tǒng)宣布《條約》延期并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。雙方先后舉辦8個(gè)國家級(jí)主題年,續(xù)寫友好合作新篇章。兩國人民在抗擊新冠疫情斗爭中彼此支持,相互鼓勁,又一次見證“患難見真情”。
-- Our two sides have acted on the vision of lasting friendship and steadily strengthened our traditional friendship. On the occasion of commemorating the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, President Putin and I announced the extension of the Treaty and added new dimensions to it. Our two sides have held eight "theme years" at the national level and continued to write new chapters for China-Russia friendship and cooperation. Our two peoples have stood by and rooted for each other in the fight against COVID, which once again proves that "a friend in need is a friend indeed."
——雙方在國際舞臺(tái)密切協(xié)作,履行大國責(zé)任擔(dān)當(dāng)。中俄堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,在聯(lián)合國、上海合作組織、金磚國家、二十國集團(tuán)等國際多邊機(jī)制內(nèi)密切溝通和協(xié)作,共同致力于推進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化,積極踐行真正的多邊主義,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,倡導(dǎo)構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。
-- Our two sides have had close coordination on the international stage and fulfilled our responsibilities as major countries. China and Russia are firmly committed to safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We have stayed in close communication and coordination in the UN, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, the G20 and other multilateral mechanisms, and worked together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We have been active in practicing true multilateralism, promoting the common values of humanity, and championing the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中俄關(guān)系已經(jīng)走過70余年風(fēng)風(fēng)雨雨。撫今追昔,我們深深感受到,今天的中俄關(guān)系來之不易,中俄友誼歷久彌新,必須倍加珍惜。歷史和實(shí)踐告訴我們,中俄關(guān)系之所以能夠經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),關(guān)鍵在于找到了國與國正確相處之道。
Looking back on the extraordinary journey of China-Russia relations over the past 70 years and more, we feel strongly that our relationship has not reached easily where it is today, and that our friendship is growing steadily and must be cherished by us all. China and Russia have found a right path of state-to-state interactions. This is essential for the relationship to stand the test of changing international circumstances, a lesson borne out by both history and reality.
我即將對(duì)俄羅斯的訪問,是一次友誼之旅、合作之旅、和平之旅。我期待同普京總統(tǒng)一道,共同擘畫未來一個(gè)時(shí)期中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展新愿景、新藍(lán)圖、新舉措。
My upcoming visit to Russia will be a journey of friendship, cooperation and peace. I look forward to working with President Putin to jointly adopt a new vision, a new blueprint and new measures for the growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the years to come.
雙方要加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃,聚焦兩國各自發(fā)展振興事業(yè),開拓新思路,創(chuàng)造新機(jī)遇,增添新動(dòng)力。要增進(jìn)互信,激發(fā)潛能,始終保持中俄關(guān)系高水平運(yùn)行。
To this end, our two sides need to enhance coordination and planning. As we focus on our respective cause of development and rejuvenation, we should get creative in our thinking, create new opportunities and inject new impetus. It is important that we increase mutual trust and bring out the potential of bilateral cooperation to keep China-Russia relations at a high level.
要推動(dòng)投資經(jīng)貿(mào)合作量質(zhì)齊升,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),為兩國投資合作高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造有利條件。擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模,打造更多利益契合點(diǎn)和合作增長點(diǎn),形成傳統(tǒng)貿(mào)易和新興合作互為補(bǔ)充、同步發(fā)展格局。持續(xù)推進(jìn)共建“一帶一路”同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接合作,為雙邊和區(qū)域合作提供更多制度性安排。
Our two sides need to raise both the quality and quantity of investment and economic cooperation and step up policy coordination to create favorable conditions for the high-quality development of our investment cooperation. We need to boost two-way trade, foster more convergence of interests and areas of cooperation, and promote the complementary and synchronized development of traditional trade and emerging areas of cooperation. We need to make sustained efforts to synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, so as to provide more institutional support for bilateral and regional cooperation.
要密切人文交流,辦好中俄體育交流年。用好地方合作機(jī)制,推動(dòng)兩國友好省州、友城積極開展對(duì)口交往,鼓勵(lì)雙方人員往來,積極恢復(fù)兩國旅游合作。開展好夏令營、聯(lián)合辦學(xué)等活動(dòng),不斷增進(jìn)兩國民眾特別是青少年相互了解和友誼。
Our two sides need to step up people-to-people and cultural exchanges and ensure the success of China-Russia Years of Sports Exchange. We should make good use of the sub-national cooperation mechanisms to facilitate more interactions between sister provinces/states and cities. We should encourage personnel exchanges and push for the resumption of tourism cooperation. We should make available better summer camps, jointly-run schools and other programs to steadily enhance the mutual understanding and friendship between our peoples, especially between the youth.
當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局。和平、發(fā)展、合作、共贏的歷史潮流不可阻擋,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、國際關(guān)系民主化大勢不可逆轉(zhuǎn)。同時(shí),傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)錯(cuò)綜交織,霸權(quán)霸道霸凌行徑危害深重,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇道阻且長。國際社會(huì)憂心忡忡,亟盼驅(qū)散危機(jī)的合作良方。
The world today is going through profound changes unseen in a century. The historical trend of peace, development and win-win cooperation is unstoppable. The prevailing trends of world multi-polarity, economic globalization and greater democracy in international relations are irreversible. On the other hand, our world is confronted with complex and intertwined traditional and non-traditional security challenges, damaging acts of hegemony, domination and bullying, and long and tortuous global economic recovery. Countries around the world are deeply concerned and eager to find a cooperative way out of the crisis.
2013年3月,我在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院發(fā)表演講,提出各國相互聯(lián)系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個(gè)地球村里,越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。此后,我又相繼提出共建“一帶一路”倡議、全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,豐富了人類命運(yùn)共同體理念的內(nèi)涵和實(shí)踐路徑,為應(yīng)對(duì)世界之變、時(shí)代之變、歷史之變提供了中國方案。
In March 2013, when speaking at the Moscow State Institute of International Relations, I observed that countries are linked with and dependent on one another at a level never seen before, and that mankind, living in the same global village, have increasingly emerged as a community with a shared future in which everyone's interests are closely entwined. Since then, I have proposed the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative on different occasions. All these have enriched our vision for a community with a shared future for mankind and provided practical pathways toward it. They are part of China's response to the changes of the world, of our times, and of the historic trajectory.
10年來,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值日益深入人心,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,成為越來越多國家的共同追求。國際社會(huì)清楚地認(rèn)識(shí)到,世界上不存在高人一等的國家,不存在放之四海而皆準(zhǔn)的國家治理模式,不存在由某個(gè)國家說了算的國際秩序。一個(gè)團(tuán)結(jié)而非分裂、和平而非動(dòng)蕩的世界符合全人類共同利益。
Through these ten years, the common values of humanity -- peace, development, equity, justice, democracy and freedom -- have taken deeper roots in the heart of the people. An open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity has become the shared aspiration of more and more countries. The international community has recognized that no country is superior to others, no model of governance is universal, and no single country should dictate the international order. The common interest of all humankind is in a world that is united and peaceful, rather than divided and volatile.
去年以來,烏克蘭危機(jī)全面升級(jí)。中方始終著眼事情本身的是非曲直,秉持客觀公正立場,積極勸和促談。我相繼提出多項(xiàng)主張,包括應(yīng)該遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,尊重各國合理安全關(guān)切,支持一切致力于和平解決烏克蘭危機(jī)的努力,確保全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定等,成為中方處理烏克蘭危機(jī)的根本遵循。前不久,中國發(fā)布《關(guān)于政治解決烏克蘭危機(jī)的中國立場》文件,吸納了各方合理關(guān)切,體現(xiàn)了國際社會(huì)在烏克蘭危機(jī)問題上的最大公約數(shù),為緩解危機(jī)外溢、推動(dòng)政治解決發(fā)揮了建設(shè)性作用。復(fù)雜問題沒有簡單解決辦法。我們相信,只要各方秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅(jiān)持平等、理性、務(wù)實(shí)對(duì)話協(xié)商,就一定能找到解決烏克蘭危機(jī)的合理途徑,找到實(shí)現(xiàn)世界持久和平、普遍安全的光明大道。
Since last year, there has been an all-round escalation of the Ukraine crisis. China has all along upheld an objective and impartial position based on the merits of the issue, and actively promoted peace talks. I have put forth several proposals, i.e., observing the purposes and principles of the UN Charter, respect of the legitimate security concerns of all countries, supporting all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and ensuring the stability of global industrial and supply chains. They have become China's fundamental principles for addressing the Ukraine crisis.
Not long ago, we released China's Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which takes into account the legitimate concerns of all parties and reflects the broadest common understanding of the international community on the crisis. It has been constructive in mitigating the spillovers of the crisis and facilitating its political settlement. There is no simple solution to a complex issue. We believe that as long as all parties embrace the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and pursue equal-footed, rational and results-oriented dialogue and consultation, they will find a reasonable way to resolve the crisis as well as a broad path toward a world of lasting peace and common security.
要辦好世界上的事,首先要辦好自己的事。中國人民正在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)奮斗,以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中國式現(xiàn)代化,概括起來說,就是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化、全體人民共同富裕的現(xiàn)代化、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化、人與自然和諧共生的現(xiàn)代化、走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。這些中國特色凝結(jié)著我們長期以來的實(shí)踐探索,體現(xiàn)著我們對(duì)國際經(jīng)驗(yàn)的深刻總結(jié)。未來,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)中國式現(xiàn)代化事業(yè),努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,相信這將為包括俄羅斯在內(nèi)的世界各國提供新的發(fā)展機(jī)遇。
To run the world's affairs well, one must first and foremost run its own affairs well. The Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, are striving in unity to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. Chinese modernization is characterized by the following features: it is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature, and the modernization of peaceful development. These distinctive Chinese features are the crystallization of our practices and explorations over the years, and reflect our profound understanding of international experience. Going forward, we will steadfastly advance the cause of Chinese modernization, strive to realize high-quality development, and expand high-standard opening up. I believe that this will bring new development opportunities to Russia and all countries in the world.
一年春作首,萬事行為先。我們有理由期待,作為發(fā)展振興道路上的同道人,中俄兩國必將為人類文明進(jìn)步作出新的更大貢獻(xiàn)。
Just as every new year starts with spring, every success starts with actions. We have every reason to expect that China and Russia, as fellow travelers on the journey of development and rejuvenation, will make new and greater contributions to human advancement.