【雙語(yǔ)財(cái)訊】多國(guó)專家:政府工作報(bào)告彰顯中國(guó)“韌勁和決心” Report shows nation's 'resilience and determination'
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-03-09 17:52
非洲及歐洲專家學(xué)者表示,今年的政府工作報(bào)告顯示出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)普通民眾的需求、愿望和夢(mèng)想的關(guān)切和回應(yīng)。專家稱,在復(fù)雜多變的環(huán)境中,中國(guó)克服巨大挑戰(zhàn),成功保持整體穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),這源于中國(guó)政府以人為本的執(zhí)政原則。
The Government Work Report delivered on Sunday to the 14th National People's Congress demonstrates how the Chinese leadership has responded to the needs, aspirations and dreams of ordinary people, according to African and European commentators.
3月5日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院向十四屆全國(guó)人大一次會(huì)議作政府工作報(bào)告(下稱報(bào)告)。非洲及歐洲評(píng)論人士表示,該報(bào)告顯示出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)普通民眾的需求、愿望和夢(mèng)想的及時(shí)回應(yīng)。
The report by Premier Li Keqiang at the first session of the 14th NPC has also highlighted China's move to step up its post-pandemic recovery, they said.
評(píng)論人士稱,報(bào)告還強(qiáng)調(diào)中國(guó)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提速的舉措。
Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Africa Policy Institute, said the report has shown "the resilience and determination" of the Chinese government and its people to overcome 21st-century problems.
非洲政策研究所中非中心執(zhí)行主任丹尼斯·穆內(nèi)表示,這份報(bào)告顯示了中國(guó)政府及其人民克服問(wèn)題的“韌勁和決心”。
Munene said the government appears to be fully committed to effectively steering the country from the negative impacts of the pandemic, maintaining economic and social stability, and ensuring security in the new and hard-won achievements in its strategic and comprehensive development agenda.
穆內(nèi)表示,中國(guó)政府完全致力于成功擺脫新冠疫情影響,維護(hù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定,并確保在其戰(zhàn)略和全面發(fā)展議程中取得來(lái)之不易的新成就。
China's successes in maintaining overall stable economic performance while overcoming great challenges amid a complex and fluid environment are rooted in its governing principle of putting people first, including avoiding the deadly waves of COVID-19 and eliminating absolute poverty as scheduled by 2020, he said.
穆內(nèi)稱,在復(fù)雜多變的環(huán)境中,中國(guó)克服巨大挑戰(zhàn),成功保持整體穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),這源于中國(guó)政府以人為本的執(zhí)政原則,體現(xiàn)在盡可能減少新冠死亡病例、如期兌現(xiàn)2020年消除絕對(duì)貧困的承諾等方面。
Carlos Martinez, a British commentator and co-editor of Friends of Socialist China, said it's "particularly striking how in tune the Chinese leadership is with the needs, aspirations and dreams of ordinary people".
英國(guó)評(píng)論員、社會(huì)主義中國(guó)之友網(wǎng)站聯(lián)合編輯卡洛斯·馬丁內(nèi)斯表示,“中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)普通人的需求、愿望和夢(mèng)想的關(guān)切令人驚訝”。
"The report discusses the impact of the pandemic on China's economy over the last three years," he said, underscoring that the resolute measures taken to protect lives had an inevitable impact on economic activity — although this was managed well overall, and didn't interfere with China's world-historic achievement of eliminating absolute poverty once and for all.
馬丁內(nèi)斯說(shuō):“報(bào)告討論了過(guò)去三年疫情對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響?!彼麖?qiáng)調(diào),為保護(hù)生命而采取的堅(jiān)決措施對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)產(chǎn)生了不可避免的影響,不過(guò)總體平衡得當(dāng),并沒(méi)有影響中國(guó)實(shí)現(xiàn)徹底消除絕對(duì)貧困的歷史性成就。
Now that China has adapted its COVID-19 management strategy in accordance with changed circumstances, he said, it's likely that China will return to moderate growth while keeping inflation at a low level and ensuring that income levels increase proportionally with the overall economy.
他說(shuō),中國(guó)已經(jīng)根據(jù)疫情變化適時(shí)優(yōu)化防疫措施,經(jīng)濟(jì)很可能會(huì)恢復(fù)溫和增長(zhǎng),同時(shí)保持低通脹水平,并確保收入水平與整體經(jīng)濟(jì)成比例增長(zhǎng)。
Kayode Ogunbunmi, publisher of the Lagos-based newspaper City Voice, said the Government Work Report has revealed why China has a "well-deserved reputation as a pillar of global stability and is an engine of economic growth for the world".
尼日利亞報(bào)紙《城市之聲》出版人卡約德·奧金本米表示,報(bào)告體現(xiàn)了“作為全球穩(wěn)定的支柱、世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的引擎,中國(guó)當(dāng)之無(wú)愧”。
"The report, though delivered primarily to the Chinese audience, should also make for educational reading for leaders across the globe — and especially for those on the African continent. For us in Africa, the report should serve as a manual on the merits of economic planning, focused leadership and faithful execution of laid down plans," Ogunbunmi said.
奧金本米說(shuō):“這份報(bào)告雖然主要面向中國(guó)民眾,但全球領(lǐng)導(dǎo)人,尤其是非洲大陸的領(lǐng)導(dǎo)人也應(yīng)將其作為參考讀物。對(duì)非洲來(lái)說(shuō),這份報(bào)告應(yīng)該是一本關(guān)于經(jīng)濟(jì)規(guī)劃、集中領(lǐng)導(dǎo)和堅(jiān)定執(zhí)行既定計(jì)劃的優(yōu)點(diǎn)的手冊(cè)?!?/p>
Keith Bennett, deputy chairman of the 48 Group Club, a London-based organization that promotes trade between China and the UK, said it is better for China "to set a modest target and beat it than set an over ambitious target but not live up to it".
英國(guó)促進(jìn)中英貿(mào)易組織“48家集團(tuán)俱樂(lè)部”副主席基思·貝內(nèi)特表示,中國(guó)“設(shè)定一個(gè)適度的增長(zhǎng)目標(biāo)并實(shí)現(xiàn)它,比設(shè)定一個(gè)過(guò)于雄心勃勃的目標(biāo)但無(wú)法實(shí)現(xiàn)要好”。
"Considering the size of the Chinese economy, even the modest target would be a great achievement," Bennett said, adding that China's opening-up and its economic growth and development are "beneficial to the rest of the world".
貝內(nèi)特說(shuō):“考慮到中國(guó)經(jīng)濟(jì)的規(guī)模,即使是適度的增長(zhǎng)目標(biāo),也將是一個(gè)巨大的成就?!彼€表示,中國(guó)的開(kāi)放及其經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展“對(duì)世界其他地區(qū)都有利”。
"From what I learned through the Chinese Chamber of Commerce UK, there is a wide range of sectors in which China is already investing in the UK, and I'm impressed by the socially responsible nature of much of that investment in terms of the emphasis on renewables and sustainability and environmentally friendly industries," he said.
貝內(nèi)特說(shuō):“以我在中國(guó)英國(guó)商會(huì)了解到的情況來(lái)看,中國(guó)已經(jīng)在英國(guó)投資的領(lǐng)域非常廣泛,我對(duì)其中大部分投資的社會(huì)責(zé)任屬性印象深刻,這些投資集中在可再生能源、綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)。”
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜