世界肥胖聯(lián)合會(huì):到2035年,全球一半人口或?qū)⒊?/span> More than half of humans on track to be overweight or obese by 2035 – report
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-03-09 08:00
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》近日?qǐng)?bào)道,一份報(bào)告警告稱,如果不采取有效措施,到2035年,全球會(huì)有超一半的人口超重或肥胖(超過(guò)40億人)。報(bào)道稱,兒童的肥胖率正快速上升,到2035年,兒童的肥胖人數(shù)可能比2020年增加一倍以上,男孩達(dá)到2.08億,女孩達(dá)1.75億。
About 2.6 billion people globally – 38% of the world population – are already overweight or obese. But on current trends that is expected to rise to more than 4 billion people (51%) in 12 years’ time, according to research by the World Obesity Federation.
目前全球已有26億人口(占世界總?cè)丝诘?8%)超重或肥胖。但據(jù)世界肥胖聯(lián)合會(huì)的研究顯示,按照目前的趨勢(shì),12年后,這一數(shù)字預(yù)計(jì)將上升至40億以上 (占世界總?cè)丝诘?1%)。
Without widespread use of tactics such as taxes and limits on the promotion of unhealthy food, the number of people who are clinically obese will increase from one in seven today to one in four by 2035. If that happens, almost 2 billion people worldwide would be living with obesity.
該機(jī)構(gòu)認(rèn)為,如果沒(méi)有普遍對(duì)垃圾食品征稅或?qū)ζ鋸V告加以限制,臨床診斷為肥胖癥的人數(shù)將從現(xiàn)在的占比七分之一增加到2035年的四分之一——近20億人患肥胖癥。
Those with a body mass index (BMI) of 25 are judged to be overweight, while people whose BMI is at least 30 are deemed to be obese. Evidence shows that obesity increases someone’s risk of cancer, heart disease and other diseases.
體重指數(shù)(BMI)為25的人被認(rèn)為是超重,而BMI指數(shù)30以上則被認(rèn)為是肥胖。有證據(jù)表明,肥胖會(huì)增加患癌癥、心臟病和其他疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
Obesity among children and young people is on course to increase faster than among adults. By 2035 it is expected to be at least double the rate seen in 2020, according to the federation’s latest annual World Obesity Atlas report.
目前,兒童和青年群體中肥胖癥患者增速比成年人更快。根據(jù)世界肥胖聯(lián)合會(huì)最新發(fā)布的年度《世界肥胖地圖》,到2035年,兒童和年輕人的肥胖癥率預(yù)計(jì)將至少是2020年的兩倍。
It is expected to rise by 100% among boys under 18, leaving 208 million affected, but go up even more sharply – by 125% – among girls the same age, which would see 175 million of them affected.
預(yù)計(jì)18歲以下男性肥胖率將翻一番,達(dá)到2.08億人,但在同齡女孩中,這一數(shù)字將增長(zhǎng)更快,達(dá)到125%,這將導(dǎo)致1.75億女孩患肥胖癥。
Prof Louise Baur, the federation’s president, said the stark findings were “a clear warning that by failing to address obesity today, we risk serious repercussions in the future.
該機(jī)構(gòu)主席路易絲·鮑爾教授表示,這些驚人的發(fā)現(xiàn)“清晰地警示我們,如果今天不能解決肥胖問(wèn)題,我們將在未來(lái)面臨嚴(yán)重的后果。”
“It is particularly worrying to see obesity rates rising fastest among children and adolescents.”
“尤其令人擔(dān)憂的是,肥胖率在兒童和青少年中上升最快?!?/p>
“Governments and policymakers around the world need to do all they can to avoid passing health, social and economic costs on to the younger generation,” Baur added.
“全球各國(guó)政府和政策制定者需要盡其所能避免將健康、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)成本轉(zhuǎn)嫁給年輕一代?!?/p>
The World Obesity Federation wants governments to use tax systems; restrictions on the marketing of foods that are high in fat, salt or sugar; front-of-pack labels; and provision of healthy food in schools to address rising obesity.
該聯(lián)合會(huì)希望各國(guó)政府采取稅制、限制高脂肪高鹽高糖食品的營(yíng)銷、包裝正面貼標(biāo)簽,以及在學(xué)校提供健康食品等措施來(lái)應(yīng)對(duì)不斷上升的肥胖問(wèn)題。
來(lái)源:《衛(wèi)報(bào)》
編輯:董靜