【雙語財(cái)訊】外貿(mào)規(guī)模再創(chuàng)歷史新高 助力經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 Resilient exports keep 2023 trade and growth hopes high
中國日報(bào)網(wǎng) 2023-03-08 14:35
2022年我國外貿(mào)規(guī)模再創(chuàng)歷史新高,貨物進(jìn)出口達(dá)42.1萬億元。在全球經(jīng)貿(mào)環(huán)境動(dòng)蕩的大背景下,中國采取了有力措施,穩(wěn)定生產(chǎn),穩(wěn)定出口,保障了全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈暢通運(yùn)轉(zhuǎn)。外貿(mào)也將成為我國加速推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要支撐。
China's foreign trade is expected to keep growing on the back of domestic economic recovery and improvement in global demand, lawmakers attending the 14th National People's Congress and industry experts said on Tuesday.
參加第十四屆全國人民代表大會(huì)的代表和行業(yè)專家周二表示,在國內(nèi)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和國際需求改善的背景下,中國對外貿(mào)易預(yù)計(jì)將保持增長。
The better-than-expected export performance during the first two months of the year has mitigated market worries over prospects for the sector this year, they said.
他們表示,今年前兩個(gè)月的出口表現(xiàn)好于預(yù)期,緩解了市場對今年出口行業(yè)前景的擔(dān)憂。
Their comments followed official Customs data that China's total imports and exports declined 0.8 percent year-on-year to 6.18 trillion yuan during the first two months of the year.
此前,海關(guān)總署發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,今年前2個(gè)月,我國進(jìn)出口總值達(dá)6.18萬億元,同比微降0.8%。
Exports increased 0.9 percent from a year earlier to 3.5 trillion yuan while imports declined 2.9 percent to 2.68 trillion yuan during the period, resulting in a trade surplus of 810.32 billion yuan, which expanded 16.2 percent on a yearly basis, the General Administration of Customs said.
海關(guān)總署表示,其中,出口3.5萬億元,同比增長0.9%;進(jìn)口2.68萬億元,同比下降2.9%。貿(mào)易順差8103.2億元,擴(kuò)大16.2%。
"The January and February export figure was above market expectations while that for imports was below expectations," said Zhou Maohua, a macroeconomic analyst at China Everbright Bank.
光大銀行金融市場部宏觀研究員周茂華說:“1月和2月的出口數(shù)據(jù)高于市場預(yù)期,而進(jìn)口數(shù)據(jù)低于預(yù)期。”
"The resilience of exports reinforced market confidence in 2023 export prospects," he said, adding he believes foreign trade will continue to support overall economic growth in China during the first quarter.
他說:“出口的韌性增強(qiáng)了市場對2023年出口行業(yè)前景的信心。”他補(bǔ)充說,他相信外貿(mào)將繼續(xù)支持中國第一季度的整體經(jīng)濟(jì)增長。
Zheng Houcheng, director of the Yingda Securities Research Institute, attributed the export performance mainly to the soft overseas demand and high comparison base of last year. He said exports in March are likely to continue to face pressure from weak external demand.
英大證券研究所所長鄭后成將出口表現(xiàn)主要?dú)w因于去年海外需求疲軟和增長比較基數(shù)較高。他說,3月份的出口可能繼續(xù)面臨外部需求疲軟的壓力。
Zhou forecast that China's exports will likely gain growth impetus on expected overseas demand rebound in the second half of the year, when interest rate hikes in developed economies are seen slowing or ceasing altogether.
周茂華預(yù)測,中國的出口可能會(huì)獲得增長動(dòng)力,預(yù)計(jì)海外需求將在今年下半年反彈,屆時(shí)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的加息將放緩或完全停止。
According to the GAC, China's general trade increased 1.2 percent year-on-year to 4.01 trillion yuan during the first two months, contributing to around 65 percent of the country's overall foreign trade value, which was 1.3 percentage points higher compared with that a year ago.
根據(jù)海關(guān)總署的數(shù)據(jù),今年前2個(gè)月,我國一般貿(mào)易進(jìn)出口4.01萬億元,增長1.2%,占我國外貿(mào)總值的大約65%,比去年同期提升1.3個(gè)百分點(diǎn)。
Related exports rose 3.1 percent to 2.24 trillion yuan while imports fell 1.2 percent to 1.77 trillion yuan.
其中,出口2.24萬億元,增長3.1%;進(jìn)口1.77萬億元,下降1.2%。
Sector-wise, exports in the processing trade sector declined by 6 percent to 768.16 billion yuan, while related imports plummeted 18.3 percent to 395.87 billion yuan.
從行業(yè)來看,加工貿(mào)易出口7681.6億元,下降6%;進(jìn)口3958.7億元,下降18.3%。
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said as the Chinese economic recovery picks up speed, exports will have a firmer footing while imports are also likely to rise on the basis of domestic demand expansion.
中國商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院研究員周密表示,隨著中國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇速度加快,出口將有一個(gè)更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而進(jìn)口也可能在內(nèi)需擴(kuò)張的基礎(chǔ)上增長。
Industry observers said China is expected to further tap the potential of new business formats and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, which took effect last year, to shore up foreign trade.
行業(yè)觀察人士表示,中國有望進(jìn)一步挖掘新業(yè)態(tài)和去年生效的《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》的潛力,以提振對外貿(mào)易。
Li Kuiwen, a deputy to the 14th NPC and head of the Guangdong Office of the General Administration of Customs, said Customs authorities in Guangdong province, one of China's export hubs, will implement supportive measures to promote high-quality development of new business formats, such as cross-border e-commerce. They will also actively optimize the business environment at ports to promote stable and high-quality foreign trade.
全國人大代表、海關(guān)總署廣東分署主任李魁文說,廣東省是中國出口中心之一,廣東分署將實(shí)施支持措施,促進(jìn)跨境電子商務(wù)等新業(yè)態(tài)的高質(zhì)量發(fā)展。積極優(yōu)化口岸營商環(huán)境,促進(jìn)外貿(mào)穩(wěn)定高質(zhì)量發(fā)展。
Currently, all 21 prefecture-level cities in the province have been approved as comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce, he said.
他說,目前,廣東已實(shí)現(xiàn)21個(gè)地市跨境電商綜試區(qū)全覆蓋。
來源:中國日報(bào)
編輯:yaning