老外說“Thanks but no thanks”什么意思?
普特英語 2023-02-22 09:59
有時(shí),刷美劇我們會聽到老外講這樣一句話:Thanks, but no thanks. 這句話看起來有點(diǎn)繞,到底是“謝”還是“不謝”呢?
可以分開理解一下,Thanks, but no, thanks. 所以這句話的含義是:謝謝,但是不用了,謝謝。一般用來表達(dá)感謝對方的邀約或提議,但還是婉拒了其好意。
例句:
Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that movie.
謝謝,但還是不用了。我對那部電影興趣不大。
“Thanks a lot”不一定是非常感謝?
“Thanks a lot”既可以用來表示“非常感謝某人的幫助”;也可以用來諷刺他人給自己幫了倒忙。
來看看牛津詞典的解釋↓
no thanks to somebody/something
釋義:
despite somebody/something; with no help from somebody/something
并非因?yàn)槟橙?/span>/某物;不歸功于某人/某物
thanks to somebody/something
釋義:
(sometimes ironic) used to say that something has happened because of somebody/something
因?yàn)槟橙?/span>/某物,某事才會發(fā)生(有時(shí)含有諷刺)
例句:
It was all a great success—thanks to a lot of hard work.
由于大量的辛勤工作,這一切都取得了巨大的成功。
(ironic) Everyone knows about it now, thanks to you!
(諷刺)現(xiàn)在每個(gè)人都知道了,多虧了你!
表達(dá)謝意,除了“Thank you”,還有以下常用表達(dá)↓
Thanks a million.
萬分感謝!
I owe you one.
我欠你一個(gè)人情。
Many thanks.
多謝!
I appreciate it.
感激不盡。
那回答“Thank you”除了“You're welcome”,還有哪些地道說法:
1. Sure/Sure thing. 應(yīng)該的。
美國人最常用的回答之一。很多同學(xué)可能會疑惑:sure不是“當(dāng)然”的意思嗎?我說句“謝謝你”,你回我句“當(dāng)然”,這是什么態(tài)度嘛?其實(shí)在這里,“sure”指的是“幫助別人是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖虑椤?,而非“感謝我是應(yīng)當(dāng)?shù)摹保F(xiàn)在就很容易理解了吧。
例句:
Sure thing! I'll be happy to help.
當(dāng)然,我樂于效勞。
2. Anytime. 隨時(shí)為你效勞。
“anytime”本身的意思是“無論何時(shí);任何時(shí)候”,所以當(dāng)對方說“謝謝”時(shí),你就可以這樣說:“隨時(shí)愿意為你效勞。”
3. No worries. 沒問題。
澳大利亞用的比較多。意思就是不用擔(dān)心啦。
4. No problem./ Not a problem. 沒事兒。
不管是別人表達(dá)謝意或者歉意,都可以用這句話來回答。或者對方想請求你辦某件事,你也可以這樣說。
5. Happy to help. 很開心能幫到你。
一句很自然的回應(yīng),很普通但不俗套。
6. No big deal./No biggie. 小事一樁。
口語中很常用。不是什么大事,別放在心上。
7. My pleasure. 我的榮幸。
“很榮幸能幫到你。”相當(dāng)客氣了,并且非常有禮貌。相比于前面,這個(gè)表達(dá)就比較正式了。
8. Cheers. 不客氣。
英國人常用。
9. You bet. 不客氣。
這個(gè)說法美國人很常用。愛看美國電影和刷美劇的同學(xué),經(jīng)常都會注意到這個(gè)回答。
(來源:普特英語 編輯:yaning)