全球安全倡議概念文件(全文)
新華網(wǎng) 2023-02-21 18:53
全球安全倡議概念文件
The Global Security Initiative Concept Paper
一、背景
I.Background
安全問題事關(guān)各國(guó)人民的福祉,事關(guān)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),事關(guān)人類的前途命運(yùn)。
當(dāng)前,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,國(guó)際社會(huì)正經(jīng)歷罕見的多重風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。地區(qū)安全熱點(diǎn)問題此起彼伏,局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā),新冠疫情延宕蔓延,單邊主義、保護(hù)主義明顯上升,各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅交織疊加。和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字加重,世界又一次站在歷史的十字路口。
我們所處的是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代,也是一個(gè)充滿希望的時(shí)代。我們深信,和平、發(fā)展、合作、共贏的歷史潮流不可阻擋。維護(hù)國(guó)際和平安全、促進(jìn)全球發(fā)展繁榮,應(yīng)該成為世界各國(guó)的共同追求。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出全球安全倡議,倡導(dǎo)以團(tuán)結(jié)精神適應(yīng)深刻調(diào)整的國(guó)際格局,以共贏思維應(yīng)對(duì)復(fù)雜交織的安全挑戰(zhàn),旨在消弭國(guó)際沖突根源、完善全球安全治理,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)攜手為動(dòng)蕩變化的時(shí)代注入更多穩(wěn)定性和確定性,實(shí)現(xiàn)世界持久和平與發(fā)展。
The issue of security bears on the well-being of people of all countries, the lofty cause of world peace and development, and the future of humanity.
Today, our world, our times and history are changing in ways like never before, and the international community is confronted with multiple risks and challenges rarely seen before. Regional security hotspots keep flaring up, local conflicts and turbulence occur frequently, the COVID-19 pandemic persists, unilateralism and protectionism have risen significantly, and traditional and non-traditional security threats are entwined. The deficits in peace, development, security and governance are growing, and the world is once again at a crossroads in history.
This is an era rife with challenges. It is also one brimming with hope. We are convinced that the historical trends of peace, development and win-win cooperation are unstoppable. Upholding world peace and security and promoting global development and prosperity should be the common pursuit of all countries. Chinese President Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative (GSI), calling on countries to adapt to the profoundly changing international landscape in the spirit of solidarity, and address the complex and intertwined security challenges with a win-win mindset. The GSI aims to eliminate the root causes of international conflicts, improve global security governance, encourage joint international efforts to bring more stability and certainty to a volatile and changing era, and promote durable peace and development in the world.
二、核心理念與原則
II.Core concepts and principles
(一)堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。習(xí)近平主席2014年首次提出共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,贏得國(guó)際社會(huì)普遍響應(yīng)和廣泛認(rèn)同。這一安全觀的核心內(nèi)涵,就是主張秉持共同安全理念,尊重和保障每一個(gè)國(guó)家的安全;主張重視綜合施策,統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全,協(xié)調(diào)推進(jìn)安全治理;主張堅(jiān)持合作之道,通過政治對(duì)話、和平談判來實(shí)現(xiàn)安全;主張尋求可持續(xù)安全,通過發(fā)展化解矛盾,消除不安全的土壤。我們認(rèn)為,只有基于道義和正確理念的安全,才是基礎(chǔ)牢固、真正持久的安全。
1. Stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. In 2014, President Xi Jinping initiated a new vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, which has been widely recognized and supported by the international community. The essence of this new vision of security is to advocate a concept of common security, respecting and safeguarding the security of every country; a holistic approach, maintaining security in both traditional and non-traditional domains and enhancing security governance in a coordinated way; a commitment to cooperation, bringing about security through political dialogue and peaceful negotiation; and pursuit of sustainable security, resolving conflicts through development and eliminating the breeding ground for insecurity. We believe security will only be firmly established and sustainable when it is underpinned by morality, justice and the right ideas.
(二)堅(jiān)持尊重各國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整。主權(quán)平等和不干涉內(nèi)政是國(guó)際法基本原則和現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系最根本準(zhǔn)則。我們主張國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)的平等一員,各國(guó)內(nèi)政不容干涉,主權(quán)和尊嚴(yán)必須得到尊重,自主選擇發(fā)展道路和社會(huì)制度的權(quán)利必須得到維護(hù)。應(yīng)堅(jiān)持主權(quán)獨(dú)立平等,推動(dòng)各國(guó)權(quán)利平等、規(guī)則平等、機(jī)會(huì)平等。
2. Stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries. Sovereign equality and non-interference in internal affairs are basic principles of international law and the most fundamental norms governing contemporary international relations. We believe all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their right to independently choose social systems and development paths must be upheld. Sovereign independence and equality must be upheld, and efforts should be made for all countries to enjoy equality in terms of rights, rules and opportunities.
(三)堅(jiān)持遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則。聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則承載著世界人民對(duì)兩次世界大戰(zhàn)慘痛教訓(xùn)的深刻反思,凝結(jié)了人類實(shí)現(xiàn)集體安全、永久和平的制度設(shè)計(jì)。當(dāng)今世界發(fā)生的各種對(duì)抗和不公,不是因?yàn)槁?lián)合國(guó)憲章宗旨和原則過時(shí)了,而是由于其未能得到有效維護(hù)和履行。我們呼吁共同踐行真正的多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威及其在全球安全治理中的主要平臺(tái)地位。冷戰(zhàn)思維、單邊主義、陣營(yíng)對(duì)抗、霸權(quán)主義與聯(lián)合國(guó)憲章精神相違背,應(yīng)當(dāng)受到抵制和反對(duì)。
3. Stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter. The purposes and principles of the UN Charter embody the deep reflection by people around the world on the bitter lessons of the two world wars. They are humanity’s institutional design for collective security and lasting peace. The various confrontations and injustices in the world today did not occur because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they are not effectively maintained and implemented. We call on all countries to practice true multilateralism; firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter; and uphold the authority of the UN and its status as the main platform for global security governance. The Cold War mentality, unilateralism, bloc confrontation and hegemonism contradict the spirit of the UN Charter and must be resisted and rejected.
(四)堅(jiān)持重視各國(guó)合理安全關(guān)切。人類是不可分割的安全共同體,一國(guó)安全不應(yīng)以損害他國(guó)安全為代價(jià)。我們認(rèn)為,各國(guó)安全利益都是彼此平等的。任何國(guó)家的正當(dāng)合理安全關(guān)切都應(yīng)得到重視和妥善解決,不應(yīng)被長(zhǎng)期忽視和系統(tǒng)性侵犯。任何國(guó)家在謀求自身安全時(shí)都應(yīng)兼顧其他國(guó)家合理安全關(guān)切。我們主張秉持安全不可分割原則,倡導(dǎo)自身安全與共同安全不可分割,傳統(tǒng)安全與非傳統(tǒng)安全不可分割,安全權(quán)利與安全義務(wù)不可分割,安全與發(fā)展不可分割,構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)普遍安全、共同安全。
4. Stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously. Humanity is an indivisible security community. Security of one country should not come at the expense of that of others. We believe all countries are equal in terms of security interests. The legitimate and reasonable security concerns of all countries should be taken seriously and addressed properly, not persistently ignored or systemically challenged. Any country, while pursuing its own security, should take into account the reasonable security concerns of others. We uphold the principle of indivisible security, advocating the indivisibility between individual security and common security, between traditional security and non-traditional security, between security rights and security obligations, and between security and development. There should be a balanced, effective and sustainable security architecture, so as to realize universal security and common security.
(五)堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端。戰(zhàn)爭(zhēng)和制裁不是解決爭(zhēng)端的根本之道,對(duì)話協(xié)商才是化解分歧的有效途徑。我們呼吁加強(qiáng)國(guó)家間戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危機(jī)產(chǎn)生的根源。大國(guó)應(yīng)堅(jiān)持公道正義,承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,支持平等協(xié)商,根據(jù)當(dāng)事國(guó)需要和愿望勸和促談、斡旋調(diào)停。國(guó)際社會(huì)應(yīng)支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力,鼓勵(lì)沖突各方以對(duì)話建互信、解紛爭(zhēng)、促安全。濫用單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”不但解決不了問題,反而會(huì)制造更多困難和復(fù)雜因素。
5. Stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation. War and sanctions are no fundamental solution to disputes; only dialogue and consultation are effective in resolving differences. We call on countries to strengthen strategic communication, enhance mutual security confidence, diffuse tensions, manage differences and eliminate the root causes of crises. Major countries must uphold justice, fulfill their due responsibilities, support consultation on an equal footing, and facilitate talks for peace, play good offices and mediate in light of the needs and will of the countries concerned. The international community should support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, and encourage conflicting parties to build trust, settle disputes and promote security through dialogue. Abusing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction does not solve a problem, but only creates more difficulties and complications.
(六)堅(jiān)持統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全。當(dāng)前,安全的內(nèi)涵和外延更加豐富,呈現(xiàn)更加突出的聯(lián)動(dòng)性、跨國(guó)性、多樣性,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。我們倡導(dǎo)各國(guó)踐行共商共建共享的全球治理觀,共同應(yīng)對(duì)地區(qū)爭(zhēng)端和恐怖主義、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全、生物安全等全球性問題,多管齊下、綜合施策,完善規(guī)則,攜手尋求長(zhǎng)遠(yuǎn)解決之道,推進(jìn)全球安全治理,防范化解安全困境。
6. Stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. In today’s world, both the intension and extension of security are broadening. Security is more interconnected, transnational and diverse. Traditional and non-traditional security threats have become intertwined. We encourage all countries to practice the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and work together to address regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. There should be concerted efforts to explore multiple channels, develop a holistic solution, and improve relevant rules, so as to find sustainable solutions, promote global security governance and prevent and resolve security challenges.
上述“六個(gè)堅(jiān)持”彼此聯(lián)系、相互呼應(yīng),是辯證統(tǒng)一的有機(jī)整體。其中,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀是理念指引,堅(jiān)持尊重各國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整是基本前提,堅(jiān)持遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則是根本遵循,堅(jiān)持重視各國(guó)合理安全關(guān)切是重要原則,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端是必由之路,堅(jiān)持統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全是應(yīng)有之義。
These six commitments are interlinked and mutually reinforcing, and are an organic whole of dialectical unity. Among them, the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security provides conceptual guidance; respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic premise; abiding by the purposes and principles of the UN Charter is a primary benchmark; taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle, peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation is a must choice; and maintaining security in both traditional and non-traditional domains is an inherent requirement.
三、重點(diǎn)合作方向
III. Priorities of cooperation
實(shí)現(xiàn)世界持久和平,讓每一個(gè)國(guó)家享有和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,讓每一個(gè)國(guó)家的人民都能安居樂業(yè),人民權(quán)利得到充分保障,是我們的共同愿望。各國(guó)需要同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)建人類安全共同體,攜手建設(shè)一個(gè)遠(yuǎn)離恐懼、普遍安全的世界。
It is our common aspiration to achieve lasting world peace, so that all countries can enjoy a peaceful and stable external environment and their people can live a happy life with their rights fully guaranteed. Like passengers aboard the same ship, countries need to work in solidarity to foster a community of shared security for mankind and build a world that is free from fear and enjoys universal security.
為實(shí)現(xiàn)上述愿景,中方將在全球安全倡議框架下開展與世界各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織的雙多邊安全合作,積極推進(jìn)安全理念對(duì)接和利益共融。我們倡導(dǎo)各方在包括但不限于以下方面積極開展單項(xiàng)或多項(xiàng)合作,與中方的努力互補(bǔ)互促,共同促進(jìn)世界和平安寧。
To realize these visions, China is ready to conduct bilateral and multilateral security cooperation with all countries and international and regional organizations under the framework of the Global Security Initiative, and actively promote coordination of security concepts and convergence of interests. China calls on all parties to carry out single or multiple cooperation in aspects including but not limited to the following ones, so as to pursue mutual learning and complementarity and to jointly promote world peace and tranquility:
(一)積極參與聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)“我們的共同議程”報(bào)告關(guān)于制定“新和平綱領(lǐng)”等建議的工作。支持聯(lián)合國(guó)加大預(yù)防沖突努力,充分發(fā)揮建設(shè)和平架構(gòu)的作用,幫助沖突后國(guó)家開展建設(shè)和平工作。進(jìn)一步發(fā)揮中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金秘書長(zhǎng)和平與安全子基金作用,支持聯(lián)合國(guó)在全球安全事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
支持聯(lián)合國(guó)提高維和行動(dòng)履行授權(quán)能力,堅(jiān)持當(dāng)事方同意、保持中立、非自衛(wèi)或履行授權(quán)不使用武力的維和行動(dòng)三原則,堅(jiān)持政治優(yōu)先,綜合施策,標(biāo)本兼治。維和行動(dòng)應(yīng)獲得充足資源,支持為非盟自主和平行動(dòng)提供充足、可預(yù)測(cè)、可持續(xù)的資金支持。
1.Actively participate in formulating a New Agenda for Peace and other proposals put forth in Our Common Agenda by the UN Secretary-General. Support UN efforts to enhance conflict prevention and fully harness the peace-building architecture to assist post-conflict states in peace-building. Further leverage the Secretary-General’s Peace and Security Sub-Fund of the China-UN Peace and Development Trust Fund and support a bigger UN role in global security affairs.
Support the UN in enhancing capacity for implementing its peacekeeping mandate, uphold the three principles of “consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate” for peacekeeping operations, prioritize political solutions, and take a holistic approach to address both symptoms and root causes. Provide peacekeeping operations with adequate resources. Support the provision of sufficient, predictable and sustainable financial assistance to the African Union (AU) for it to carry out autonomous peacekeeping operations.
(二)促進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)和良性互動(dòng),推動(dòng)構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系格局。大國(guó)在維護(hù)國(guó)際和平與安全上承擔(dān)特殊重要責(zé)任。倡導(dǎo)大國(guó)帶頭講平等、講誠(chéng)信、講合作、講法治,帶頭遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法。堅(jiān)持相互尊重、和平共處、合作共贏,堅(jiān)守不沖突不對(duì)抗的底線,求同存異、管控分歧。
2.Promote coordination and sound interaction among major countries and build a major country relationship featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. Major countries shoulder particularly important responsibilities of maintaining international peace and security. Call on major countries to lead by example in honoring equality, good faith, cooperation and the rule of law, and in complying with the UN Charter and international law. Adhere to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, stick to the bottom line of no conflict and no confrontation, seek common ground while reserving differences, and manage differences.
(三)堅(jiān)決維護(hù)“核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏也打不得”共識(shí)。遵守2022年1月五核國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的《關(guān)于防止核戰(zhàn)爭(zhēng)與避免軍備競(jìng)賽的聯(lián)合聲明》,加強(qiáng)核武器國(guó)家對(duì)話合作,降低核戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)。維護(hù)以《不擴(kuò)散核武器條約》為基石的國(guó)際核不擴(kuò)散體系,積極支持有關(guān)地區(qū)國(guó)家建立無核武器區(qū)。促進(jìn)核安全國(guó)際合作,建立公平、合作、共贏的國(guó)際核安全體系。
3.Firmly uphold the consensus that “a nuclear war cannot be won and must never be fought”. Comply with the joint statement on preventing nuclear war and avoiding arms races issued by leaders of the five nuclear-weapon states in January 2022. Strengthen dialogue and cooperation among nuclear-weapon states to reduce the risk of nuclear war. Safeguard the international nuclear non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and actively support the efforts of countries in relevant regions to establish nuclear-weapon-free zones. Promote international cooperation on nuclear security, so as to build a fair, collaborative and mutually beneficial international nuclear security system.
(四)全面落實(shí)第76屆聯(lián)大通過的“在國(guó)際安全領(lǐng)域促進(jìn)和平利用國(guó)際合作”決議。
在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)防擴(kuò)散委員會(huì)、《禁止化學(xué)武器公約》、《禁止生物武器公約》等框架下開展合作,推動(dòng)全面禁止和徹底銷毀大規(guī)模殺傷性武器,提升各國(guó)防擴(kuò)散出口管制、生物安全、化武防護(hù)等方面能力水平。
支持全球常規(guī)武器軍控進(jìn)程。支持在尊重非洲國(guó)家意愿的前提下開展中國(guó)、非洲、歐洲輕小武器管控合作,支持落實(shí)“消弭非洲槍聲”倡議。積極開展人道主義掃雷國(guó)際合作及援助,為雷患國(guó)家提供更多力所能及的幫助。
4.Fully implement the resolution of Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security adopted by the 76th session of the UN General Assembly.
Carry out cooperation under such frameworks as the UN Security Council’s 1540 Committee, the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), promote complete prohibition and thorough destruction of weapons of mass destruction, and build up the capacity of all countries in areas including non-proliferation export control, biosecurity and protection against chemical weapons.
Support the process of global conventional arms control. Support cooperation among China, Africa and Europe on small arms and light weapons control under the premise of respecting the will of Africa. Support the implementation of the initiative of Silencing the Guns in Africa. Actively carry out international cooperation and assistance on humanitarian demining and provide help to affected countries as much as one’s ability permits.
(五)推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題。鼓勵(lì)當(dāng)事國(guó)堅(jiān)持通過坦誠(chéng)對(duì)話溝通,化解分歧,尋求熱點(diǎn)問題的解決之道。支持國(guó)際社會(huì)在不干涉內(nèi)政前提下,以勸和促談為主要方式,以公平務(wù)實(shí)為主要態(tài)度,以標(biāo)本兼治為主要思路,建設(shè)性參與熱點(diǎn)問題政治解決。支持通過對(duì)話談判政治解決烏克蘭危機(jī)等熱點(diǎn)問題。
5.Promote political settlement of international and regional hotspot issues. Encourage the countries concerned to overcome differences and resolve hotspots through candid dialogue and communication. Support the international community in constructively participating in the political settlement of hotspots, under the premise of non-interference in internal affairs, mainly through the means of facilitating peace talks, with fairness and practicality as the main attitude, and mainly following the approach of addressing both symptoms and root causes. Support political settlement of hotspot issues such as the Ukraine crisis through dialogue and negotiation.
(六)支持和完善以東盟為中心的地區(qū)安全合作機(jī)制和架構(gòu),秉持協(xié)商一致、照顧各方舒適度等“東盟方式”,加強(qiáng)地區(qū)國(guó)家間的安全對(duì)話與合作。支持在瀾滄江-湄公河合作框架下推進(jìn)非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,通過瀾湄合作專項(xiàng)基金實(shí)施相關(guān)合作項(xiàng)目,努力打造全球安全倡議實(shí)驗(yàn)區(qū),共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。
6.Support and improve the ASEAN-centered regional security cooperation mechanism and architecture, and adhere to the ASEAN way of consensus-building and accommodating each other’s comfort level to further strengthen security dialogue and cooperation among regional countries. Support efforts to promote cooperation in non-traditional security areas under the framework of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), implement relevant cooperation projects under the LMC Special Fund, and strive to foster a pilot zone for GSI to jointly safeguard regional peace and stability.
(七)落實(shí)實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點(diǎn)倡議,倡導(dǎo)相互尊重,堅(jiān)持公平正義,實(shí)現(xiàn)核不擴(kuò)散,共建集體安全,加快發(fā)展合作,共同推動(dòng)構(gòu)建中東安全新架構(gòu)。支持中東國(guó)家加強(qiáng)對(duì)話、改善關(guān)系的積極勢(shì)頭和努力,照顧各方合理安全關(guān)切,壯大維護(hù)地區(qū)安全的內(nèi)生力量,支持阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟等區(qū)域組織為此發(fā)揮建設(shè)性作用。國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取實(shí)際步驟推進(jìn)巴勒斯坦問題“兩國(guó)方案”,召開更大規(guī)模、更有權(quán)威、更有影響的國(guó)際和會(huì),推動(dòng)巴勒斯坦問題早日得到公正解決。
7.Implement the five-point proposal on realizing peace and stability in the Middle East, including advocating mutual respect, upholding equity and justice, realizing non-proliferation, jointly fostering collective security, and accelerating development cooperation, so as to jointly establish a new security framework in the Middle East. Support the positive momentum and the efforts of Middle East countries to strengthen dialogue and improve their relations, accommodate the reasonable security concerns of all parties, strengthen the internal forces of safeguarding regional security, and support the League of Arab States (LAS) and other regional organizations in playing a constructive role in this regard. The international community should take practical steps to advance the two-state solution to the Palestinian question, and convene a larger, more authoritative and more influential international peace conference, so as to achieve a just solution to the Palestinian question at an early date.
(八)支持非洲國(guó)家、非洲聯(lián)盟、次區(qū)域組織為解決地區(qū)沖突、反對(duì)恐怖主義、維護(hù)海上安全所作努力,呼吁國(guó)際社會(huì)向非洲主導(dǎo)的反恐行動(dòng)提供資金和技術(shù),支持非洲國(guó)家增強(qiáng)自主維護(hù)和平的能力。支持以非洲方式解決非洲問題,推動(dòng)非洲之角以及薩赫勒、大湖地區(qū)等熱點(diǎn)問題和平解決。積極落實(shí)“非洲之角和平發(fā)展構(gòu)想”,推動(dòng)非洲之角和平會(huì)議機(jī)制化,積極打造合作示范項(xiàng)目。
8.Support the efforts of African countries, the AU and sub-regional organizations to resolve regional conflicts, fight terrorism and safeguard maritime security, call on the international community to provide financial and technical support to Africa-led counter-terrorism operations, and support African countries in strengthening their ability to safeguard peace independently. Support addressing African problems in the African way, and promote peaceful settlement of hotspots in the Horn of Africa, the Sahel, the Great Lakes region and other areas. Actively implement the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, promote the institutionalization of the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference, and work actively to launch pilot projects of cooperation.
(九)支持拉美和加勒比國(guó)家積極踐行《宣布拉美和加勒比為和平區(qū)的公告》承諾,支持包括拉共體在內(nèi)的區(qū)域和次區(qū)域組織為維護(hù)地區(qū)和平安全、妥善處理地區(qū)熱點(diǎn)問題發(fā)揮積極作用。
9.Support Latin American and Caribbean countries in actively fulfilling commitments stated in the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace, and support the Community of Latin American and Caribbean States and other regional and sub-regional organizations in playing an active role in upholding regional peace and security and properly handling regional hotspots.
(十)重視太平洋島國(guó)在氣候變化、自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域特殊處境和合理關(guān)切,支持太平洋島國(guó)為應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)所作努力,支持島國(guó)落實(shí)其《藍(lán)色太平洋2050戰(zhàn)略》。加大提供物資、資金和人才支持,幫助島國(guó)提升應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅的能力。
10.Pay high attention to the special situation and legitimate concerns of Pacific island countries in regard to climate change, natural disasters and public health, support the efforts of Pacific island countries to address global challenges, and support island countries in implementing the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. Increase the provision of materials, funds and talents to help island countries improve their ability to deal with non-traditional security threats.
(十一)加強(qiáng)海上對(duì)話交流和務(wù)實(shí)合作,妥善處理海上分歧,攜手打擊海盜、武裝搶劫等海上跨國(guó)犯罪,合力維護(hù)海洋和平安寧和航道安全。倡導(dǎo)跨境河流上下游國(guó)家積極開展國(guó)際合作,通過對(duì)話協(xié)商解決相關(guān)爭(zhēng)議,保障跨境河流航運(yùn)安全,合理利用和保護(hù)水資源,保護(hù)跨境河流生態(tài)環(huán)境。
11.Strengthen maritime dialogue and exchange and practical cooperation, properly handle maritime differences, and work together to tackle transnational crimes at sea including piracy and armed robbery, so as to jointly safeguard maritime peace and tranquility and sea lane security. Call on upstream and downstream countries along trans-boundary rivers to actively engage in international cooperation, resolve relevant disputes through dialogue and consultation, ensure the safety of shipping on trans-boundary rivers, rationally utilize and protect water resources, and protect the ecological environment of trans-boundary rivers.
(十二)加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際反恐斗爭(zhēng)中的中心協(xié)調(diào)作用,支持國(guó)際社會(huì)全面落實(shí)聯(lián)大和安理會(huì)反恐決議及《聯(lián)合國(guó)全球反恐戰(zhàn)略》,共同打擊所有被安理會(huì)列名的恐怖組織和人員。推動(dòng)全球反恐資源進(jìn)一步向發(fā)展中國(guó)家傾斜,加大發(fā)展中國(guó)家反恐能力建設(shè)。反對(duì)將恐怖主義與特定國(guó)家、民族和宗教掛鉤。深入研究和應(yīng)對(duì)新興技術(shù)對(duì)國(guó)際反恐斗爭(zhēng)的影響。
12.Strengthen the UN’s role as the central coordinator in the global fight against terrorism, support the international community in fully implementing the UN General Assembly and Security Council counter-terrorism resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy, and jointly crack down on all terrorist organizations and individuals designated by the Security Council. Channel more global counter-terrorism resources to developing countries to enhance their counter-terrorism capacity building. Oppose linking terrorism with any particular country, ethnic group or religion. Enhance studies on and responses to the impact of emerging technologies on global counter-terrorism efforts.
(十三)深化信息安全領(lǐng)域國(guó)際合作。中方已提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,希望推動(dòng)達(dá)成反映各方意愿、尊重各方利益的全球數(shù)字治理規(guī)則。持續(xù)推進(jìn)落實(shí)《中國(guó)-阿拉伯聯(lián)盟數(shù)據(jù)安全合作倡議》和《“中國(guó)+中亞五國(guó)”數(shù)據(jù)安全合作倡議》,共同應(yīng)對(duì)各類網(wǎng)絡(luò)威脅,構(gòu)建開放包容、公平合理、安全穩(wěn)定、富有生機(jī)活力的全球網(wǎng)絡(luò)空間治理體系。
13.Deepen international cooperation in the field of information security. China has put forward the Global Initiative on Data Security and calls for joint efforts to formulate global rules on digital governance that reflect the will and respect the interests of all parties. Follow through on the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia, jointly address various cyber threats, and work to establish a global governance system on cyberspace featuring openness and inclusion, justice and fairness, security and stability, vigor and vitality.
(十四)加強(qiáng)生物安全風(fēng)險(xiǎn)管理。共同倡導(dǎo)負(fù)責(zé)任的生物科研,鼓勵(lì)各利益攸關(guān)方自愿采納《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》。共同加強(qiáng)實(shí)驗(yàn)室生物安全能力建設(shè),降低生物安全風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)生物科技健康發(fā)展。
14.Strengthen biosecurity risk management. Jointly advocate responsible bioscience research and encourage all stakeholders to refer to the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists on a voluntary basis. Jointly strengthen the building of biosecurity capability of laboratories, reduce biosecurity risks and promote the healthy development of biotechnology.
(十五)加強(qiáng)人工智能等新興科技領(lǐng)域國(guó)際安全治理,預(yù)防和管控潛在安全風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)已就人工智能軍事應(yīng)用和倫理治理發(fā)布立場(chǎng)文件,愿與國(guó)際社會(huì)就人工智能安全治理加強(qiáng)溝通交流,推動(dòng)達(dá)成普遍參與的國(guó)際機(jī)制,形成具有廣泛共識(shí)的治理框架和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
15.Strengthen international security governance on artificial intelligence (AI) and other emerging technologies, and prevent and manage potential security risks. China has issued position papers on regulating military applications and strengthening ethical governance of AI, and stands ready to strengthen communication and exchange with the international community on AI security governance, promote the establishment of an international mechanism with broad participation, and develop governance frameworks, standards and norms based on extensive consensus.
(十六)加強(qiáng)外空領(lǐng)域國(guó)際合作,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的外空國(guó)際秩序?;趪?guó)際法開展外空活動(dòng),維護(hù)在軌航天員的安全和空間設(shè)施的長(zhǎng)期可持續(xù)。尊重并確保各國(guó)平等享有和平利用外空的權(quán)利。堅(jiān)決反對(duì)外空武器化和軍備競(jìng)賽,支持談判締結(jié)外空軍控國(guó)際法律文書。
16.Strengthen international cooperation on outer space and safeguard the international order in outer space underpinned by international law. Carry out activities in outer space in accordance with international law, safeguard the safety of in-orbit astronauts and the long-term and sustainable operation of space facilities. Respect and ensure the equal right of all countries to use outer space peacefully. Resolutely reject the weaponization of and arms race in outer space, and support the negotiation and conclusion.
(十七)支持世界衛(wèi)生組織在全球公共衛(wèi)生治理中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,有效統(tǒng)籌、調(diào)動(dòng)全球資源,共同應(yīng)對(duì)包括新型冠狀病毒感染在內(nèi)的全球性重大傳染病。
17.Support the World Health Organization in playing a leading role in global governance in public health, and effectively coordinate and mobilize global resources to jointly respond to COVID-19 and other major global infectious diseases.
(十八)維護(hù)全球糧食和能源安全。加強(qiáng)行動(dòng)協(xié)調(diào),維護(hù)國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易平穩(wěn)運(yùn)行,保障糧食生產(chǎn)和供應(yīng)鏈暢通,避免將糧食安全問題政治化、武器化。加強(qiáng)國(guó)際能源政策協(xié)調(diào),為保障能源運(yùn)輸創(chuàng)造安全穩(wěn)定環(huán)境,共同維護(hù)全球能源市場(chǎng)和能源價(jià)格穩(wěn)定。
18.Safeguard global food and energy security. Strengthen action coordination to maintain the smooth operation of international agricultural trade, ensure stable grain production and smooth supply chains, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Strengthen international energy policy coordination, create a safe and stable environment for ensuring energy transportation, and jointly maintain the stability of the global energy market and energy prices.
(十九)全面、有效落實(shí)《聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪公約》。鼓勵(lì)各國(guó)為打擊跨國(guó)犯罪,締結(jié)或參加有關(guān)國(guó)際條約、公約或協(xié)議,或者作出制度性安排。支持聯(lián)合國(guó)三項(xiàng)禁毒公約,維護(hù)國(guó)際禁毒體制,倡導(dǎo)國(guó)際社會(huì)協(xié)調(diào)一致、責(zé)任共擔(dān)、真誠(chéng)合作,共同應(yīng)對(duì)毒品問題帶來的挑戰(zhàn),構(gòu)建不受毒品危害的人類命運(yùn)共同體。在尊重各國(guó)主權(quán)基礎(chǔ)上積極開展執(zhí)法合作,共同提升執(zhí)法能力和安全治理水平。支持建立全球培訓(xùn)體系,為發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)更多適應(yīng)維護(hù)自身安全需要的執(zhí)法人員。
19.Fully and effectively implement the UN Convention against Transnational Organized Crime. Encourage all countries to conclude or join international treaties, conventions or agreements or make institutional arrangements to fight transnational crimes. Support the three international drug control conventions of the UN, safeguard the international drug control system, and advocate coordination, shared responsibility and sincere cooperation in the international community to jointly address challenges posed by the drug problem and build a community with a shared future for mankind that is free from the harm of drugs. Actively conduct law enforcement cooperation on the basis of respecting each country’s sovereignty, so as to jointly improve law enforcement capacity and security governance. Support the establishment of a global training system to train for developing countries more law enforcement officers who are responsive to their countries’ security needs.
(二十)支持各國(guó)在氣候變化、供應(yīng)鏈產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定暢通等領(lǐng)域合作,加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,以可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)安全。
20.Support the cooperation among countries in addressing climate change and maintaining stable and smooth supply and industrial chains, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in order to promote sustainable security through sustainable development.
四、合作平臺(tái)和機(jī)制
IV. Platforms and mechanisms of cooperation
(一)利用聯(lián)合國(guó)大會(huì)和各相關(guān)委員會(huì)、安理會(huì)、相關(guān)機(jī)構(gòu)以及其他有關(guān)國(guó)際和地區(qū)組織等平臺(tái),根據(jù)各自職責(zé),圍繞和平與安全問題廣泛討論溝通,提出共同倡議主張,匯聚國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)安全挑戰(zhàn)共識(shí)。
1. Engage in wide-ranging discussions and communication on peace and security at the General Assembly, relevant UN Committees, the Security Council, relevant institutions, and other international and regional organizations based on their respective mandates, and put forward common initiatives and propositions to forge consensus in the international community to address security challenges.
(二)發(fā)揮上海合作組織、金磚合作、亞信、“中國(guó)+中亞五國(guó)”、東亞合作相關(guān)機(jī)制等作用,圍繞彼此一致或相近目標(biāo)逐步開展安全合作。推動(dòng)設(shè)立海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),發(fā)揮阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)、非洲之角和平會(huì)議等協(xié)調(diào)合作機(jī)制作用,促進(jìn)地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定。
2.Leverage the roles of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS cooperation, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the “China+Central Asia” mechanism, and relevant mechanisms of East Asia cooperation, and carry out security cooperation incrementally to achieve similar or same goals. Promote the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region and give play to the role of coordinating and cooperative mechanisms such as the Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan and the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference to promote regional and global peace and stability.
(三)適時(shí)舉辦全球安全倡議高級(jí)別活動(dòng),加強(qiáng)安全領(lǐng)域政策溝通,促進(jìn)政府間對(duì)話合作,進(jìn)一步凝聚國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)安全挑戰(zhàn)合力。
3.Hold high-level conferences on the GSI in due course to strengthen policy communication in the field of security, promote intergovernmental dialogue and cooperation, and further foster synergy in the international community to address security challenges.
(四)支持中非和平安全論壇、中東安全論壇、北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)以及其他國(guó)際性交流對(duì)話平臺(tái)為深化安全領(lǐng)域交流合作繼續(xù)作出積極貢獻(xiàn)。鼓勵(lì)創(chuàng)設(shè)全球性安全論壇,為各國(guó)政府、國(guó)際組織、智庫、社會(huì)組織等發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)參與全球安全治理提供新平臺(tái)。
4.Support the China-Africa Peace and Security Forum, the Middle East Security Forum, the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) and other international dialogue platforms in contributing to deepening exchange and cooperation on security. Promote the establishment of more global security forums to provide new platforms for governments, international organizations, think tanks and social organizations to leverage their advantages and participate in global security governance.
(五)圍繞應(yīng)對(duì)反恐、網(wǎng)絡(luò)、生物、新興科技等領(lǐng)域安全挑戰(zhàn),搭建更多國(guó)際交流合作平臺(tái)和機(jī)制,共同提升非傳統(tǒng)安全治理能力。鼓勵(lì)各國(guó)高等軍事院校、高等警察院校之間加強(qiáng)交流合作。未來5年中方愿向全球發(fā)展中國(guó)家提供5000個(gè)研修培訓(xùn)名額用于培養(yǎng)專業(yè)人才,共同應(yīng)對(duì)全球性安全問題。
5.Build more international platforms and mechanisms for exchange and cooperation on addressing security challenges in such areas as counter-terrorism, cybersecurity, biosecurity and emerging technologies, with a view to improving the governance capacity in the domain of non-traditional security. Encourage more exchanges and cooperation among university-level military and police academies. China is willing to provide other developing countries with 5,000 training opportunities in the next five years to train professionals for addressing global security issues.
全球安全倡議秉持開放包容原則,歡迎和期待各方參與,共同豐富倡議內(nèi)涵,積極探索開展新形式新領(lǐng)域合作。中方愿同世界上所有愛好和平、追求幸福的國(guó)家和人民攜手同行,協(xié)力應(yīng)對(duì)各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),并肩守護(hù)地球家園的和平安寧,共同開創(chuàng)人類更加美好的未來,讓和平的薪火代代相傳、平安的鐘聲響徹人間。
The GSI, following the principle of openness and inclusiveness, welcomes and looks forward to the participation of all parties to jointly enrich its substance and actively explore new forms and areas of cooperation. China stands ready to work with all countries and peoples who love peace and aspire to happiness to address all kinds of traditional and non-traditional security challenges, protect the peace and tranquility of the earth, and jointly create a better future for mankind, so that the torch of peace will be passed on from generation to generation and shine across the world.