每日一詞∣世界數(shù)字教育大會(huì) World Digital Education Conference
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-02-14 13:34
世界數(shù)字教育大會(huì)2月13日至14日在北京舉行。本次大會(huì)以“數(shù)字變革與教育未來(lái)”為主題,由教育部、中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)共同舉辦。
The World Digital Education Conference is held on Feb 13 and 14 in Beijing. Themed "Digital Transformation and Future of Education", the two-day event is co-hosted by the Ministry of Education and the Chinese National Commission for UNESCO.
2月13日,世界數(shù)字教育大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),一名與會(huì)媒體記者(左)在體驗(yàn)混合現(xiàn)實(shí)頭盔。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
本次大會(huì)以線上線下相結(jié)合的方式舉行,總規(guī)模800人(其中300人線下參會(huì)),來(lái)自全球超過(guò)130個(gè)國(guó)家和地區(qū)的代表注冊(cè)參會(huì),包括新西蘭、菲律賓、瑞士等多個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,聯(lián)合國(guó)、聯(lián)合國(guó)教科文組織、經(jīng)合組織、世界銀行、聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)等重要國(guó)際組織負(fù)責(zé)人和寨拉利昂、泰國(guó)、新加坡、南非、西班牙等14個(gè)國(guó)家的教育部長(zhǎng)發(fā)來(lái)視頻致辭,近50個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的駐華使節(jié)和代表(其中16位駐華大使)及多所知名高校校長(zhǎng)等現(xiàn)場(chǎng)參會(huì)。
大會(huì)由開(kāi)幕式、主論壇、平行論壇和配套活動(dòng)等4個(gè)部分組成,圍繞數(shù)字化轉(zhuǎn)型,數(shù)字學(xué)習(xí)資源開(kāi)發(fā)與應(yīng)用、師生數(shù)字素養(yǎng)提升、教育數(shù)字治理等進(jìn)行深入交流討論。大會(huì)成果包括發(fā)布中國(guó)智慧教育藍(lán)皮書(shū)和智慧教育發(fā)展指數(shù)、發(fā)布智慧教育平臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、發(fā)起成立世界數(shù)字教育聯(lián)盟倡議和發(fā)布世界數(shù)字教育發(fā)展合作倡議等4項(xiàng)。
【重要講話】
實(shí)現(xiàn)科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略有效聯(lián)動(dòng),堅(jiān)持教育發(fā)展、科技創(chuàng)新、人才培養(yǎng)一體推進(jìn),形成良性循環(huán);堅(jiān)持原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新、開(kāi)放創(chuàng)新一體設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)有效貫通;堅(jiān)持創(chuàng)新鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、人才鏈一體部署,推動(dòng)深度融合。
We must ensure an effective coordination of the strategy for invigorating China through science and education with the workforce development strategy and the innovation-driven development strategy, and promote the integration of the development of education, sci-tech innovation and personnel training to form a virtuous cycle. We must adhere to the unified design of original innovation, integrated innovation and open innovation to ensure that they are well coordinated. We must also realize the unified deployment of innovation, industrial and talent chains so that they can be deeply integrated.。
——1月31日,習(xí)近平在中共中央政治局第二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)
我們要堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展、科技自立自強(qiáng)、人才引領(lǐng)驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)、科技強(qiáng)國(guó)、人才強(qiáng)國(guó),堅(jiān)持為黨育人、為國(guó)育才,全面提高人才自主培養(yǎng)質(zhì)量,著力造就拔尖創(chuàng)新人才,聚天下英才而用之。
We will continue to give high priority to the development of education, build China’s self-reliance and strength in science and technology, and rely on talent to pioneer and to propel development. We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce. We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home. All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
數(shù)字化教育轉(zhuǎn)型
digital education transformation
數(shù)字學(xué)習(xí)資源
digital learning resources
師生數(shù)字素養(yǎng)
digital literacy of teachers and students