每日一詞∣出境團隊旅游 outbound group travel
中國日報網 2023-02-07 17:00
2月6日起,我國試點恢復中國公民赴20個國家的出境團隊旅游,其中包括泰國、馬爾代夫、阿聯酋、俄羅斯和新西蘭等國。中國游客的“組團回歸”也增強了人們對嚴重依賴旅游業(yè)國家的經濟復蘇的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
2月6日,在上海浦東國際機場,出境團隊游領隊向游客說明相關注意事項。(圖片來源:新華社)
【知識點】
中國文化和旅游部發(fā)布《關于試點恢復旅行社經營中國公民赴有關國家出境團隊旅游業(yè)務的通知》,2月6日起,試點恢復全國旅行社及在線旅游企業(yè)經營中國公民赴20個國家的出境團隊旅游和“機票+酒店”業(yè)務。暫停了3年的旅行社出境團隊旅游正式重啟。
新冠疫情暴發(fā)前,中國連續(xù)多年穩(wěn)居全球最大出境游市場。中國旅游研究院院長戴斌預計,從全年來看,中國出境游市場將表現出持續(xù)回暖、加速復蘇的走勢。從需求來看,中國游客信心正在持續(xù)恢復。窮游網相關調研表示,超過九成的用戶計劃在一年內出境游玩,約有四分之一的游客選擇半年內出行。從供給來看,中國出境游供應鏈已為市場復蘇做好充足準備。
中國游客的“組團回歸”也將為全球旅游經濟注入強勁動力。以泰國為例,2023年預計將有500萬至600萬人次中國游客到訪泰國,為當地旅游經濟復蘇帶來活力。
【重要講話】
要倡導和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢。要積極考慮疫后有序恢復人員往來,繼續(xù)推進文化、旅游、智庫、媒體、婦女等領域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,習近平在中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會上的講話
中國愿同世界各國一道,堅持真正的多邊主義,堅持普惠包容、合作共贏,攜手共促開放共享的服務經濟,為世界經濟復蘇發(fā)展注入動力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,習近平向2022年中國國際服務貿易交易會致賀信
【相關詞匯】
人類命運共同體
a community with a shared future for mankind
互利共贏原則
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國力量
inject Chinese strength into global development