我國(guó)將加強(qiáng)貿(mào)易合作 推動(dòng)出口產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng) Exporters to get help in expanding order books
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-02-06 15:05
中國(guó)海關(guān)總署發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2022年中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值再創(chuàng)歷史新高。2023年,我國(guó)將加大對(duì)出口產(chǎn)業(yè)的支持力度,與貿(mào)易伙伴密切合作,推動(dòng)外貿(mào)增長(zhǎng)。
China will support its exporters to participate in various business exhibitions abroad and closely cooperate with trading partners to put its foreign trade growth on a firmer footing in 2023, government officials said on Thursday.
有關(guān)負(fù)責(zé)人2月2日表示,中國(guó)將支持出口商參加各種海外商業(yè)展覽,并與貿(mào)易伙伴密切合作,使2023年外貿(mào)增長(zhǎng)建立在更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上。
Against external headwinds including cooling prospects for overseas demand and lingering geopolitical conflicts, these activities will create more opportunities for China's export-oriented companies, and a series of offline domestic trade fairs, like the China Import and Export Fair, or Canton Fair, in Guangzhou, Guangdong province, will be fully resumed this year, they said.
他們表示,在海外需求前景降溫和地緣政治沖突持續(xù)等外部不利因素的影響下,這些商業(yè)活動(dòng)將為中國(guó)出口導(dǎo)向型企業(yè)創(chuàng)造更多機(jī)會(huì),而一系列線下國(guó)內(nèi)貿(mào)易展覽會(huì),如中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))將于今年全面恢復(fù)。
Addressing a news conference in Beijing, Li Xingqian, director-general of the department of foreign trade at the Ministry of Commerce, said the government will support the innovation of new foreign trade formats like cross-border e-commerce and overseas warehouses, to reinforce the competitiveness of the country's foreign trade.
商務(wù)部對(duì)外貿(mào)易司司長(zhǎng)李興乾在北京舉行的新聞發(fā)布會(huì)上表示,政府將支持跨境電子商務(wù)和海外倉(cāng)庫等新外貿(mào)業(yè)態(tài)的創(chuàng)新,以增強(qiáng)國(guó)家對(duì)外貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)力。
China's goods trade surged 7.7 percent year-on-year to a record 42.07 trillion yuan in 2022, making the country the world's largest trader in goods for the sixth successive year, said the General Administration of Customs.
海關(guān)總署表示,2022年中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值42.07萬億元人民幣,同比增長(zhǎng)7.7%,至此,中國(guó)已連續(xù)6年保持貨物貿(mào)易第一大國(guó)地位。
After years of upgrading and growth, Li said that high-tech, high value-added and green transformation-related products have become new growth engines for Chinese exports.
李興乾表示,經(jīng)過多年的升級(jí)和增長(zhǎng),高技術(shù)、高附加值和綠色轉(zhuǎn)型相關(guān)產(chǎn)品已成為中國(guó)出口新的增長(zhǎng)引擎。
For example, China saw exports of electric vehicles and photovoltaic products soar 131.8 percent and 67.8 percent on a yearly basis, respectively, in 2022, while its exports of lithium batteries jumped 86.7 percent from the previous year.
例如,2022年中國(guó)電動(dòng)汽車和光伏產(chǎn)品的出口同比分別增長(zhǎng)131.8%和67.8%,鋰電池的出口同比增長(zhǎng)86.7%。
With China entering a new era of green and innovation-led growth, Chinese manufacturers from many industries have begun to export more high-end products ranging from electric buses to liquefied natural gas carriers and regional passenger jets, said Wang Xia, vice-president of the China Machinery Industry Federation in Beijing.
中國(guó)機(jī)械工業(yè)聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王俠表示,隨著中國(guó)進(jìn)入綠色和創(chuàng)新增長(zhǎng)的新時(shí)代,中國(guó)許多行業(yè)的制造商已開始出口更多高端產(chǎn)品,從電動(dòng)公交車到液化天然氣運(yùn)輸車,再到支線客機(jī)。
Wang said that compared with countries in Southeast Asia or other parts of the world, China has a complete supply chain support system. The country, backed by its capacity scale advantages, is capable of delivering goods within a short period and meeting overseas clients' demand for short-term replenishment of inventories.
王俠說,與東南亞國(guó)家或世界其他地區(qū)相比,中國(guó)擁有完整的供應(yīng)鏈支持體系。憑借產(chǎn)能規(guī)模優(yōu)勢(shì),具備短時(shí)間交貨能力,滿足海外客戶短期補(bǔ)充庫存的需求。
Guo Tingting, vice-minister of commerce, said the government will continue to ensure the smooth implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, promote the continued benefits of the agreement, highlight the positive role of the pact in stabilizing foreign trade and foreign investment, as well as strengthen supply chain cooperation with related parties in the next stage.
商務(wù)部副部長(zhǎng)郭婷婷表示,政府將繼續(xù)確?!秴^(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)順利實(shí)施,促進(jìn)協(xié)定的持續(xù)效益,突出協(xié)定在穩(wěn)定對(duì)外貿(mào)易和外商投資方面的積極作用,并在下一階段加強(qiáng)與相關(guān)各方的供應(yīng)鏈合作。
With the pact coming into force on Jan 1, 2022, the RCEP comprises 15 Asia-Pacific countries, namely 10 member economies of the Association of Southeast Asian Nations and five other trading partners — China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP于2022年1月1日生效,成員國(guó)包括東盟10國(guó)和中國(guó)、日本、韓國(guó)、澳大利亞、新西蘭等5個(gè)對(duì)話伙伴國(guó)。
Yang Tao, director-general of the comprehensive affairs department under the Ministry of Commerce, said that to expand cooperation, manage differences and push bilateral economic and trade cooperation forward, Commerce Minister Wang Wentao and Australian Trade and Tourism Minister Don Farrell will hold talks via video link next week.
中國(guó)商務(wù)部綜合司司長(zhǎng)楊濤表示,為擴(kuò)大合作、管控分歧,推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作不斷向前發(fā)展,中國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤與澳大利亞貿(mào)易部長(zhǎng)法瑞爾將于下周以視頻會(huì)議形式舉行會(huì)晤。
The two sides will discuss China-Australia economic and trade relations and business issues of mutual interest, said Yang.
屆時(shí)雙方將就中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系以及共同關(guān)注的經(jīng)貿(mào)議題進(jìn)行探討。
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning