國際奧委會發(fā)文慶祝北京冬奧會成功舉辦一周年 IOC hails Beijing 2022 legacy
中國日報網(wǎng) 2023-02-03 17:11
在北京冬奧會成功舉辦一周年之際,國際奧委會1日在其官方網(wǎng)站頭條位置刊文慶祝,題目為《北京2022年冬奧會:一年來,中國人正越來越喜歡冬季項目,并在社會和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域享受冬奧會帶來的裨益》。
One year after the Beijing 2022 Olympic Winter Games, the International Olympic Committee (IOC) hailed the social and economic benefits created by the Games.
在北京冬奧會成功舉辦一周年之際,國際奧委會刊文慶祝其取得的社會和經(jīng)濟(jì)成就。
"The first city ever to hold both the Summer and Winter Games, Beijing delivered spectacular Olympic Winter Games last year," read an article published on the IOC official website on Wednesday.
國際奧委會2月1日在其官方網(wǎng)站頭條位置刊文慶祝。文章稱:“北京作為第一個既舉辦過夏季奧運會又舉辦過冬季奧運會的城市,去年給世人呈現(xiàn)了一屆驚艷的冬奧會?!?/p>
The IOC pointed out that Olympic legacies had already been created before the Games as China strived to build itself into a snow and ice destination. "By the beginning of 2021, the country had already built 654 standard ice rinks, up by 317 percent compared with 2015; and 803 indoor and outdoor ski resorts, up by 41 percent from 2015 levels."
文章寫道,將中國打造成為一個新的冰雪運動勝地的目標(biāo)其實早在冬奧會開始前就達(dá)成了?!?021年初中國就已經(jīng)有654個標(biāo)準(zhǔn)冰場、803個室內(nèi)和室外滑雪場,分別比2015年增加了317%和41%?!?/p>
The efforts bring long-standing influence as a report on China's snow and ice tourism development predicts that the number of snow and ice leisure travelers in China is expected to exceed 300 million in the 2022-2023 snow and ice season. The number is expected to reach 520 million in three years, and the related tourism revenue will reach 720 billion yuan.
這些努力帶來了長期的影響。一份關(guān)于中國冰雪旅游發(fā)展的報告預(yù)測,在2022-2023年冰雪季節(jié),中國冰雪休閑旅游游客的數(shù)量預(yù)計將超過3億人次。2024-2025雪季中國冬季旅游人數(shù)將超過5.2億人,預(yù)計收入7200億元人民幣。
"[The 'Water Cube'] was turned into an 'Ice Cube' to host the Beijing 2022 curling competitions. The venue has seen massive public interest, with more than 3,000 visitors on day one of its opening, earning it the nickname of 'the hottest ice' in Beijing," the IOC said.
文章稱,水立方被改造為“冰立方”,用來舉辦北京冬奧會冰壺比賽?!氨⒎健币鹆斯姷臉O大興趣,開放第一天就迎來超過3000名游客,獲得“最熱的冰”的稱號。
"The organizers also made sure the Games minimized their impact on the environment by prioritizing the use of existing venues, using renewable energy to power all the venues, and implementing innovative technology, such as the CO2 refrigeration systems that will help make winter sports more sustainable."
“北京冬奧組委還盡量減少賽事對環(huán)境帶來的影響,措施包括優(yōu)先使用既有場館、所有場館使用可再生能源以及應(yīng)用二氧化碳制冷體系等新科技。這些都使得冬季運動更加可持續(xù)。”
【相關(guān)詞匯】
冰雪休閑旅游 ice and snow leisure tourism
冰雪元素 ice and snow elements
冰雪季 ice and snow season
北京冬奧會 Beijing Winter Olympics
(來源:新華社 編輯:yaning)