新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇二三年新年賀詞。全文如下:
On New Year's eve, President Xi Jinping delivered his 2023 New Year Address through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the address:
大家好!2023年即將到來,我在北京向大家致以美好的新年祝福!
Greetings to you all. The year 2023 is approaching. From Beijing, I extend my best New Year wishes to all of you.
2022年,我們勝利召開黨的二十大,擘畫了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖,吹響了奮進(jìn)新征程的時代號角。
In 2022, we successfully convened the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, sounding a clarion call of the times for us forging ahead on a new journey.
我國繼續(xù)保持世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健發(fā)展,全年國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計超過120萬億元。面對全球糧食危機,我國糧食生產(chǎn)實現(xiàn)“十九連豐”,中國人的飯碗端得更牢了。我們鞏固脫貧攻堅成果,全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,采取減稅降費等系列措施為企業(yè)紓難解困,著力解決人民群眾急難愁盼問題。
The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan. Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people. We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.
疫情發(fā)生以來,我們始終堅持人民至上、生命至上,堅持科學(xué)精準(zhǔn)防控,因時因勢優(yōu)化調(diào)整防控措施,最大限度保護(hù)了人民生命安全和身體健康。廣大干部群眾特別是醫(yī)務(wù)人員、基層工作者不畏艱辛、勇毅堅守。經(jīng)過艱苦卓絕的努力,我們戰(zhàn)勝了前所未有的困難和挑戰(zhàn),每個人都不容易。目前,疫情防控進(jìn)入新階段,仍是吃勁的時候,大家都在堅忍不拔努力,曙光就在前頭。大家再加把勁,堅持就是勝利,團(tuán)結(jié)就是勝利。
Since COVID-19 struck, we have put the people first and put life first all along. Following a science-based and targeted approach, we have adapted our COVID response in light of the evolving situation to protect the life and health of the people to the greatest extent possible. Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone. We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us. Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.
2022年,江澤民同志離開了我們。我們深切緬懷他的豐功偉績和崇高風(fēng)范,珍惜他留下的寶貴精神財富。我們要繼承他的遺志,把新時代中國特色社會主義事業(yè)不斷推向前進(jìn)。
Comrade Jiang Zemin passed away in 2022. We pay high tribute to his towering achievements and noble demeanor, and cherish the great legacy he left behind. We will honor his last wishes and advance the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era.
歷史長河波瀾壯闊,一代又一代人接續(xù)奮斗創(chuàng)造了今天的中國。
Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.
今天的中國,是夢想接連實現(xiàn)的中國。北京冬奧會、冬殘奧會成功舉辦,冰雪健兒馳騁賽場,取得了驕人成績。神舟十三號、十四號、十五號接力騰飛,中國空間站全面建成,我們的“太空之家”遨游蒼穹。人民軍隊迎來95歲生日,廣大官兵在強軍偉業(yè)征程上昂揚奮進(jìn)。第三艘航母“福建號”下水,首架C919大飛機正式交付,白鶴灘水電站全面投產(chǎn)……這一切,凝結(jié)著無數(shù)人的辛勤付出和汗水。點點星火,匯聚成炬,這就是中國力量!
Today's China is a country where dreams become reality. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games concluded with a resounding success. Chinese winter sports athletes gave their all and achieved extraordinary results. Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky. The people's armed forces marked the 95th birthday and all service members are marching confidently on the great journey of building a strong military. China's third aircraft carrier Fujian was launched. C919, China's first large passenger aircraft, was delivered. And the Baihetan hydropower station went into full operation... None of these achievements would have been possible without the sweat and toil of the numerous Chinese people. Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!
今天的中國,是充滿生機活力的中國。各自由貿(mào)易試驗區(qū)、海南自由貿(mào)易港蓬勃興起,沿海地區(qū)踴躍創(chuàng)新,中西部地區(qū)加快發(fā)展,東北振興蓄勢待發(fā),邊疆地區(qū)興邊富民。中國經(jīng)濟(jì)韌性強、潛力大、活力足,長期向好的基本面依然不變。只要篤定信心、穩(wěn)中求進(jìn),就一定能實現(xiàn)我們的既定目標(biāo)。今年我去了香港,看到香港將由治及興十分欣慰。堅定不移落實好“一國兩制”,香港、澳門必將長期繁榮穩(wěn)定。
Today's China is a country brimming with vigor and vitality. Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions. The Chinese economy enjoys strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong. As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set. On my visit to Hong Kong earlier this year, I was deeply glad to see that Hong Kong has restored order and is set to thrive again. With determined implementation of One Country, Two Systems, Hong Kong and Macao will surely enjoy long-term prosperity and stability.
今天的中國,是賡續(xù)民族精神的中國。這一年發(fā)生的地震、洪水、干旱、山火等自然災(zāi)害和一些安全事故,讓人揪心,令人難過,但一幕幕舍生取義、守望相助的場景感人至深,英雄的事跡永遠(yuǎn)銘記在我們心中。每當(dāng)辭舊迎新,總會念及中華民族千年傳承的浩然之氣,倍增前行信心。
Today's China is a country that keeps to its national character. In the course of 2022, we encountered various natural disasters including earthquakes, floods, droughts and wildfires, and experienced some workplace accidents. Amid those disconcerting and heartbreaking scenes, there have emerged numerous touching stories of people sticking together in face of adversity or even sacrificing their lives to help others in distress. Those heroic deeds will be forever etched in our memories. At every turn of the year, we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia. It gives us still greater confidence as we continue our way forward.
今天的中國,是緊密聯(lián)系世界的中國。這一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出國門講述中國主張。百年變局加速演進(jìn),世界并不太平。我們始終如一珍視和平和發(fā)展,始終如一珍惜朋友和伙伴,堅定站在歷史正確的一邊、站在人類文明進(jìn)步的一邊,努力為人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)中國智慧、中國方案。
Today's China is a country closely linked with the world. Over the past year, I have hosted quite a few friends, both old and new, in Beijing; I have also traveled abroad to communicate China's propositions to the world. Changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, and the world is not yet a tranquil place. We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.
黨的二十大后我和同事們一起去了延安,重溫黨中央在延安時期戰(zhàn)勝世所罕見困難的光輝歲月,感悟老一輩共產(chǎn)黨人的精神力量。我常說,艱難困苦,玉汝于成。中國共產(chǎn)黨百年櫛風(fēng)沐雨、披荊斬棘,歷程何其艱辛又何其偉大。我們要一往無前、頑強拼搏,讓明天的中國更美好。
After the 20th CPC National Congress, my colleagues and I visited Yan'an. We were there to relive the inspiring episode in which the Party's central leadership overcame extraordinary difficulties in the 1930s and 1940s, and to draw on the spiritual strength of the older generation of CPC members. I often say, "Just as polishing makes jade finer, adversity makes one stronger." Over the past 100 years, the CPC has braved wind and rain, and forged ahead against all odds. That is a most difficult yet great journey. Today, we must press on courageously to make tomorrow's China a better place.
明天的中國,奮斗創(chuàng)造奇跡。蘇軾有句話:“犯其至難而圖其至遠(yuǎn)”,意思是說“向最難之處攻堅,追求最遠(yuǎn)大的目標(biāo)”。路雖遠(yuǎn),行則將至;事雖難,做則必成。只要有愚公移山的志氣、滴水穿石的毅力,腳踏實地,埋頭苦干,積跬步以至千里,就一定能夠把宏偉目標(biāo)變?yōu)槊篮矛F(xiàn)實。
Going forward, China will be a country that performs miracles through hard work. Here I want to quote Su Shi, a renowned Chinese poet, "Charge at the toughest and aim at the farthest." It means to take on the biggest challenges and go after the most ambitious goals. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on, as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress, we will turn our grand goals into reality.
明天的中國,力量源于團(tuán)結(jié)。中國這么大,不同人會有不同訴求,對同一件事也會有不同看法,這很正常,要通過溝通協(xié)商凝聚共識。14億多中國人心往一處想、勁往一處使,同舟共濟(jì)、眾志成城,就沒有干不成的事、邁不過的坎。海峽兩岸一家親。衷心希望兩岸同胞相向而行、攜手并進(jìn),共創(chuàng)中華民族綿長福祉。
Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation. When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable. The people on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. I sincerely hope that our compatriots on both sides of the Strait will work together with a unity of purpose to jointly foster lasting prosperity of the Chinese nation.
明天的中國,希望寄予青年。青年興則國家興,中國發(fā)展要靠廣大青年挺膺擔(dān)當(dāng)。年輕充滿朝氣,青春孕育希望。廣大青年要厚植家國情懷、涵養(yǎng)進(jìn)取品格,以奮斗姿態(tài)激揚青春,不負(fù)時代,不負(fù)華年。
Going forward, China will be a country that has great expectations of its younger generation. A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities. Youth is full of vigor and is a source of hope. Youngsters should keep their country in mind, cultivate keen enterprise, and live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.
此時此刻,許多人還在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的鐘聲即將敲響,讓我們懷著對未來的美好向往,共同迎接2023年的第一縷陽光。
To the many people who are still busy working at this very moment, I salute you all! We are about to ring in the New Year. Let us welcome the first ray of sunshine of 2023 with the best wishes for a brighter future.
祝愿祖國繁榮昌盛、國泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安寧!祝愿大家新年快樂、皆得所愿!
May our country enjoy prosperity and our people live in harmony. May the world enjoy peace and people of all countries live in happiness. I wish you all a happy New Year and may all your wishes come true.
謝謝!
Thank you.