2022年雙語(yǔ)新聞熱詞,帶您回顧這難忘的一年
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-12-30 16:06
年終歲末,在展望和憧憬新年的同時(shí),過(guò)去不平凡的一年有太多值得我們回顧和銘記。英語(yǔ)點(diǎn)津特此為您奉上2022年雙語(yǔ)新聞熱詞盤點(diǎn),和您一起重溫這一年的熱點(diǎn)事件。
昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架 Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework
《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)第二階段會(huì)議12月19日凌晨通過(guò)“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”。COP15主題為“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”,包含兩個(gè)階段會(huì)議,中國(guó)擔(dān)任主席國(guó)。第一階段會(huì)議2021年在中國(guó)昆明成功舉行;第二階段會(huì)議于加拿大蒙特利爾召開(kāi)。
A United Nations (UN) biodiversity deal, entitled Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, has been adopted early Monday at the UN biodiversity conference, COP15. China holds the presidency of COP15, formally known as the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity. It held the phase-one meeting in Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, in 2021. The second phase of COP15 in Montreal, Canada, continued the theme of "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth."
【相關(guān)詞匯】
生態(tài)文明
ecological civilization
全球環(huán)境基金
Global Environment Facility
首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)first China-Arab States Summit
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月9日下午,首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)在沙特首都利雅得阿卜杜勒阿齊茲國(guó)王國(guó)際會(huì)議中心舉行。峰會(huì)發(fā)表的《首屆中阿峰會(huì)利雅得宣言》稱,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致希望為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系開(kāi)辟更廣闊前景。
The first China-Arab States Summit took place in the afternoon of Dec 9 at King Abdul Aziz International Conference Center in Saudi capital Riyadh. In a declaration issued following the summit, leaders of China and the member states of the Arab League said they hope to open up broader prospects for the China-Arab strategic partnership.
【相關(guān)詞匯】
中阿命運(yùn)共同體
a China-Arab community with a shared future
中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
China-Arab strategic partnership
神舟十五號(hào)載人飛船 Shenzhou-15 manned spaceship
中國(guó)載人航天工程辦公室稱,神舟十五號(hào)載人飛船于11月29日晚發(fā)射升空并進(jìn)入預(yù)定軌道后,與空間站組合體進(jìn)行自主快速交會(huì)對(duì)接,于11月30日5時(shí)42分,成功對(duì)接于空間站天和核心艙前向端口。7時(shí)33分,神舟十五號(hào)3名航天員順利進(jìn)駐中國(guó)空間站,兩個(gè)航天員乘組首次實(shí)現(xiàn)“太空會(huì)師”。
China's Shenzhou-15 manned spaceship, launched on Tuesday night, conducted a fast automated rendezvous and docked with the front port of the space station's Tianhe module at 5:42 a.m. Wednesday (Beijing Time). The three astronauts aboard China's Shenzhou-15 spaceship entered the country's space station and met with another astronaut trio at 7:33 a.m. (Beijing Time), according to the China Manned Space Agency (CMSA).
【相關(guān)詞匯】
夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙
Mengtian space lab module
天宮空間站
Tiangong space station
個(gè)人養(yǎng)老金 private pension
個(gè)人養(yǎng)老金制度11月25日正式啟動(dòng)實(shí)施。個(gè)人養(yǎng)老金是一項(xiàng)補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,參加人需要開(kāi)立個(gè)人賬戶,每年繳費(fèi)上限為1.2萬(wàn)元,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定享受稅收優(yōu)惠政策。參加人可自主選擇購(gòu)買符合規(guī)定的個(gè)人養(yǎng)老金產(chǎn)品。
China on Friday announced the implementation of its private pension plan to supplement the country's old-age insurance mechanism. Applicants can open their own individual pension accounts, which can collect up to 12,000 yuan annually and enjoy tax incentives. The account is to be used specifically for buying certain old-age financial products.
【相關(guān)詞匯】
養(yǎng)老理財(cái)產(chǎn)品
old-age financial products
養(yǎng)老金賬戶
pension accounts
中國(guó)式現(xiàn)代化 Chinese path to modernization
黨的二十大報(bào)告指出:“從現(xiàn)在起,中國(guó)共產(chǎn)黨的中心任務(wù)就是團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。”10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕,會(huì)期為10月16日至10月22日。
"From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization,"the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China(CPC) said. The 20th CPC National Congress opened on October 16 at the Great Hall of the People in Beijing. The conference was held from Oct 16 to 22, lasting seven days.
【相關(guān)詞匯】
民生福祉
people's wellbeing
高水平對(duì)外開(kāi)放
high-standard opening up
國(guó)產(chǎn)大型客機(jī)C919 China's domestically developed C919 large passenger jet
中國(guó)商用飛機(jī)有限責(zé)任公司8月1日表示,國(guó)產(chǎn)大型客機(jī)C919已經(jīng)完成取證試飛工作。業(yè)界專家認(rèn)為,這意味著C919距離投入商業(yè)運(yùn)行的目標(biāo)已越來(lái)越近。
China's domestically developed C919 passenger jet has undergone all the test flights for obtaining an airworthiness certificate in the country, its manufacturer Commercial Aircraft Corp of China said on Monday. It is a sign the plane is getting closer to its commercial debut, industry experts said.
【相關(guān)詞匯】
適航證明 airworthiness certificates
窄體客機(jī) narrow-body passenger plane
香港故宮文化博物館 Hong Kong Palace Museum
香港故宮文化博物館于7月3日正式向公眾開(kāi)放,來(lái)自北京故宮博物院的900余件珍貴文物在開(kāi)幕展中輪換展出。2022年是香港回歸祖國(guó)25周年。
The Hong Kong Palace Museum was open to the public on July 3.More than 900 treasures from the collection of the Palace Museum in Beijing are put on display on rotation at the opening exhibitions.The year 2022 marks the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland.
【相關(guān)詞匯】
故宮
Palace Museum
特別展覽門票
special exhibition tickets
新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免 waiver of COVID-19 vaccine patents
6月12日至17日在瑞士日內(nèi)瓦舉行的世界貿(mào)易組織第12屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議就新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免達(dá)成部長(zhǎng)決定。商務(wù)部稱,在會(huì)議談判的關(guān)鍵階段,作為新冠疫苗生產(chǎn)和供應(yīng)大國(guó),中國(guó)主動(dòng)宣布不尋求享受豁免決定所提供的靈活性,彰顯了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
A major decision on the waiver of intellectual property rights for COVID-19 vaccines was made at the World Trade Organization's Ministerial Conference Twelfth Session (MC12) from June 12 to 17 in Geneva, Switzerland. At a pivotal stage of MC12 negotiations, China, as a major producer and a supplier of COVID-19 vaccines, announced that it will forego the flexibility of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights waiver on COVID-19 vaccines, which shows China's sense of responsibility as a major country, an official with the Ministry of Commerce said.
【相關(guān)詞匯】
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
全球公共產(chǎn)品
global public good
中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立100周年 100th anniversary of the founding of the CYLC
慶祝中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立100周年大會(huì)5月10日在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。據(jù)中國(guó)共青團(tuán)團(tuán)內(nèi)統(tǒng)計(jì)公報(bào)顯示,截至2021年12月31日,全國(guó)共有共青團(tuán)員7371.5萬(wàn)名。
A ceremony marking the 100th anniversary of the founding of the Communist Youth League of China was held at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, May 10, 2022. The Communist Youth League of China (CYLC) has over 73.7 million members nationwide as of December 31, 2021, according to statistics released by the CYLC Central Committee on Monday.
【相關(guān)詞匯】
新時(shí)代的中國(guó)青年
China's youth in the new era
蓬勃向上的中國(guó)青年形象
the vibrant and energetic image of the Chinese youth
北京冬殘奧會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán) Chinese delegation for the Beijing 2022 Paralympic Winter Games
在北京2022年冬殘奧會(huì)上,中國(guó)體育代表團(tuán)奪得18枚金牌、20枚銀牌、23枚銅牌,在金牌榜、獎(jiǎng)牌榜居第1位,取得了我國(guó)參加冬殘奧會(huì)的歷史最好成績(jī)。
The Chinese delegation won 18 gold medals, 20 silvers and 23 bronzes at the Games and ranked first in both gold count and overall medal count at the Beijing 2022 Paralympic Winter Games, achieving the best results in the history of China's participation in Winter Paralympics.
【相關(guān)詞匯】
獎(jiǎng)牌榜
medal count
殘疾人體育
parasports
北京冬奧會(huì)中國(guó)首金 China's first gold medal at Beijing 2022
中國(guó)短道速滑運(yùn)動(dòng)員曲春雨、范可新、張雨婷、武大靖、任子威2月5日獲得中國(guó)體育健兒參加北京冬奧會(huì)的首枚金牌。中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理孫春蘭代表黨中央、國(guó)務(wù)院向中國(guó)體育代表團(tuán)發(fā)來(lái)賀電。
Chinese Vice Premier Sun Chunlan, on behalf of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, congratulated the country's Olympic delegation on Sunday for winning gold in the short-track speed skating 2,000m mixed team relay event at Beijing 2022.Qu Chunyu, Fan Kexin, Zhang Yuting, Wu Dajing and Ren Ziwei claimed China's first gold medal at Beijing 2022 on Saturday.
【相關(guān)詞匯】
單板滑雪坡面障礙技巧
Snowboard Slopestyle
大跳臺(tái)
Big Air
促進(jìn)春節(jié)消費(fèi) boost consumption during Spring Festival holiday
1月16日,國(guó)家發(fā)展改革委發(fā)布《關(guān)于做好近期促進(jìn)消費(fèi)工作的通知》(以下簡(jiǎn)稱《通知》),強(qiáng)調(diào)在精準(zhǔn)有效做好疫情防控前提下,抓住春節(jié)等傳統(tǒng)佳節(jié)消費(fèi)旺季契機(jī),滿足居民節(jié)日消費(fèi)需求,進(jìn)一步釋放居民消費(fèi)潛力,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)一季度經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)開(kāi)局。
China's top economic planner has released a notice aimed at boosting consumption as the Spring Festival holiday approaches while maintaining precise COVID-19 control. The notice has been issued to cater to residents' growing consumption demand and unleash the potential of the domestic market, as part of efforts to propel the economy to achieve a stable start in the first quarter, according to the National Development and Reform Commission.
【相關(guān)詞匯】
線上節(jié)慶消費(fèi)
online festival consumption
冰雪消費(fèi)
consumption related to the ice-snow industry
(編輯:潘一僑 劉世東)