11月份國民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體延續(xù)恢復(fù)態(tài)勢 China continues to witness steady recovery
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-12-16 15:43
國家統(tǒng)計(jì)局近日發(fā)布了11月國民經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。11月份,面對更趨復(fù)雜嚴(yán)峻的國際環(huán)境和國內(nèi)疫情多發(fā)廣發(fā)等多重挑戰(zhàn),國民經(jīng)濟(jì)保持恢復(fù)態(tài)勢,投資規(guī)模繼續(xù)擴(kuò)大,市場價(jià)格總體平穩(wěn),新動(dòng)能持續(xù)成長,民生保障有力有效,經(jīng)濟(jì)社會(huì)大局穩(wěn)定。
China witnessed steady growth in industrial production and investment in November, while consumption was still weak amid pressures from COVID-19 outbreaks, according to the National Bureau of Statistics.
國家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,11月份,中國工業(yè)生產(chǎn)和投資穩(wěn)步增長,而受新冠肺炎疫情影響,消費(fèi)仍然疲軟。
China's value-added industrial output - a gage of activity in the manufacturing, mining and utilities sectors - grew by 2.2 percent in November from a year earlier after a 5 percent rise in October, figures released by the NBS showed on Thursday.
國家統(tǒng)計(jì)局周四發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,規(guī)模以上工業(yè)增加值(衡量制造業(yè)、采礦業(yè)和公用事業(yè)部門的指標(biāo))繼10月份同比增長5%之后,11月份同比增長2.2%。
Fixed-asset investment, a gage of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment, increased by 5.3 percent in the January-November period year-on-year, compared with a 5.8 percent rise in the first ten months.
固定資產(chǎn)投資(衡量基礎(chǔ)設(shè)施,房地產(chǎn),機(jī)械和設(shè)備等項(xiàng)目支出的指標(biāo))在1月至11月期間同比增長了5.3%。前十個(gè)月固定資產(chǎn)投資同比增長了5.8%。
Retail sales, a key measurement of consumer spending, dropped by 5.9 percent year-on-year in November, after the 0.5 percent decline in October.
社會(huì)消費(fèi)品零售總額繼10月份同比下降0.5%之后,11月份同比下降5.9%。社會(huì)消費(fèi)品零售總額是衡量消費(fèi)者支出的關(guān)鍵指標(biāo)。
The surveyed urban jobless rate came in at 5.7 percent in November, compared with 5.5 percent in the previous month, according to the NBS.
根據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),11月份城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.7%,10月為5.5%。
Despite facing pressures from a more complicated and grimmer environment and COVID-19 outbreaks, China's economy has maintained the recovery trend in November, and the country has kept the overall economic operation within a reasonable range, the NBS said.
國家統(tǒng)計(jì)局表示,盡管面臨更加復(fù)雜嚴(yán)峻的環(huán)境和新冠肺炎疫情的壓力,但11月中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持復(fù)蘇態(tài)勢,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體保持在合理區(qū)間。
Looking ahead, the NBS said the country will intensify its efforts to better coordinate COVID containment and socio-economic development and steadily implement policy measures on stabilizing the economy, with a key focus on stabilizing growth, employment and prices as well as spurring market vitality.
展望未來,國家統(tǒng)計(jì)局表示,中國將更好統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,扎實(shí)落實(shí)穩(wěn)經(jīng)濟(jì)各項(xiàng)政策措施,著力穩(wěn)增長、穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)物價(jià),著力激發(fā)市場活力。
來源:中國日報(bào)
編輯:yaning