雙語(yǔ)新聞播報(bào)(December 14)
chinadaily.com.cn 2022-12-14 17:21
>‘Goblin mode’ is Oxford word of the year for 2022
牛津詞典的2022年度詞匯來(lái)了!
Oxford Dictionary has announced "goblin mode" as its choice for 2022's Word of the Year after it opened voting to the public.
根據(jù)投票結(jié)果,牛津詞典宣布2022年度詞匯為“哥布林模式”。
Although first seen on Twitter in 2009, goblin mode went viral on social media in February 2022.
“哥布林模式”最早于2009年在推特上出現(xiàn),在今年2月左右開(kāi)始風(fēng)靡社交媒體。
Goblin mode– a slang term, often used in the expressions "in goblin mode" or "to go goblin mode" – is "a type of behavior which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations".
哥布林模式是一個(gè)俚語(yǔ)表達(dá),通常用于表述“在哥布林模式中”或“將要進(jìn)入哥布林模式”,指的是“一種毫無(wú)愧疚的自我放縱、懶惰、邋遢或貪婪的行為,常常以拒絕社會(huì)規(guī)范或期望的方式展現(xiàn)。”
Speaking at a special event to announce this year’s approach to selecting the Oxford Word of the Year, Ben Zimmer, American linguist and lexicographer, said: "Goblin Mode really does speak to the times and the zeitgeist, and it is certainly a 2022 expression. People are looking at social norms in new ways. It gives people the license to ditch social norms and embrace new ones."
在宣布年度詞匯的儀式上,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、詞典編纂工作者本?齊默表示:“哥布林模式一詞,確實(shí)是符合這個(gè)時(shí)代特征,是實(shí)實(shí)在在的屬于2022年的表達(dá)方式。人們正在用全新的方式,看待社會(huì)規(guī)范。這給了人們機(jī)會(huì),去挖掘社會(huì)規(guī)范,擁抱新的社會(huì)規(guī)范。”
The Oxford Corpus lists many vivid examples of goblin mode, including, "Goblin mode is like when you wake up at 2 am and shuffle into the kitchen wearing nothing but a long T-shirt to make a weird snack," as quoted in the Guardian newspaper. More recently, an opinion piece in The Times stated that "too many of us… have gone ‘goblin mode’ in response to a difficult year."
在牛津語(yǔ)料庫(kù)中收集了一些例子,比如在英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》中的一句是這樣寫(xiě)的:哥布林模式,就如同“在凌晨2點(diǎn)醒來(lái),只穿一件長(zhǎng)T恤,然后拖拖沓沓地來(lái)到廚房,做一份奇奇怪怪的小零食.....” 英國(guó)《泰晤士報(bào)》的最近一篇評(píng)論則寫(xiě)道:“我們中的很多人……面對(duì)這艱難的一年,都進(jìn)入了‘哥布林模式’。”
Casper Grathwohl, president of Oxford Languages, says: "Given the year we’ve just experienced, 'Goblin mode' resonates with all of us who are feeling a little overwhelmed at this point. It’s a relief to acknowledge that we’re not always the idealized, curated selves that we’re encouraged to present on our Instagram and TikTok feeds. This has been demonstrated by the dramatic rise of platforms like BeReal, where users share images of their unedited selves, often capturing self-indulgent moments in goblin mode. People are embracing their inner goblin, and voters choosing 'goblin mode' as the Word of the Year tells us the concept is likely here to stay."
牛津語(yǔ)言的總裁卡斯珀?格拉斯霍表示:“考慮到我們剛剛經(jīng)歷的一年,‘哥布林模式’與我們的心緒起伏共鳴。承認(rèn)我們其實(shí)并不像Instagram或抖音中被鼓勵(lì)呈現(xiàn)出的那樣理想且精致,其實(shí)是一種解脫。諸如BeReal這類平臺(tái)的崛起,用戶分享的都是自己真實(shí)未經(jīng)加工的圖片,這都是‘哥布林模式’捕捉到的自我放縱時(shí)刻。人們擁抱自己內(nèi)心的哥布林,“哥布林模式”成為年度詞匯,就代表了這一理念可能會(huì)常駐于此。”
> MPs and peers do worse than 10-year-olds in math and English SATs
超綱了!英議員參加小學(xué)考試,考得還不如10歲小孩
British MPs and peers tasked with completing a year-6 SAT exam have scored lower results on average than the country’s 10-year-olds.
最近,一群英國(guó)議員參加了小學(xué)生畢業(yè)階段的考試,結(jié)果平均成績(jī)還不如10歲的孩子。
Only 44 percent of the cross-party group of parliamentarians dubbed the Westminster Class of 2022 achieved the expected standard in math, and just 50 percent achieved the expected standard in spelling, punctuation and grammar.
根據(jù)考試成績(jī)來(lái)看,只有44%的議員在數(shù)學(xué)上達(dá)到了小學(xué)生的預(yù)期水平。在拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法上,這一數(shù)字為50%。
Across the country, 59 percent of pupils aged 10 and 11 reached the expected standard in the SATs of math, reading and writing this year.
數(shù)據(jù)顯示,在10歲到11歲參加考試的英國(guó)適齡兒童中,有59%的小學(xué)生在數(shù)學(xué)、閱讀與寫(xiě)作中可以達(dá)到預(yù)期。
More Than A Score hope the politicians will take the high-pressured experience away with them and realize that "the exams only judge schools but do not help children’s learning" at that age.
這次考試的發(fā)起者、呼吁教育改革的組織“不止分?jǐn)?shù)”表示,他們希望通過(guò)這次實(shí)驗(yàn)來(lái)讓政客們體驗(yàn)考試的壓力,并讓他們意識(shí)到“考試只是用來(lái)評(píng)判學(xué)校,對(duì)孩子的學(xué)習(xí)則沒(méi)有幫助”。
Robin Walker, the new chair of the education select committee, acknowledged a need to reform exams for 10 to 11-year-olds, but refused to back dropping the exams altogether.
教育特別委員會(huì)新任主席羅賓?沃克認(rèn)為,針對(duì)10到11歲學(xué)生的考試確實(shí)需要改革,但不意味著要直接取消。
"There will always be a place for testing, but that cannot be the be-all and end-all to accessing the most opportunity. Ultimately, it's not just about testing, but it's how we develop their love of reading."
沃克表示:“考試的存在是有其意義的,但這不能成為通向成功的唯一路徑。最重要的不是考試本身,而是借此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生們對(duì)學(xué)習(xí)與認(rèn)知的熱情。”
Alison Ali from More Than A Score said: "This is more than a test of math and English capabilities, it's an opportunity for MPs to put themselves in the shoes of 10 and 11-year-olds … they will see how absurd some of the questions faced by children are, how these absurdities influence and narrow the whole curriculum, and how they are only used to judge schools, not to help children's learning."
來(lái)自“不止分?jǐn)?shù)”組織的阿利森?阿里表示:“這不僅僅是一場(chǎng)關(guān)于數(shù)學(xué)與英語(yǔ)能力的測(cè)試,這能讓議員們?cè)O(shè)身處地為孩子們著想。他們會(huì)知道孩子們面臨的一些問(wèn)題有多么荒謬,這些荒謬是如何影響、限制整個(gè)課程。這些考試只是被用來(lái)評(píng)判學(xué)校,而不是幫助孩子們學(xué)習(xí)!”
Find more audio news on the China Daily app.