習(xí)近平在中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)上的主旨講話(huà)
新華網(wǎng) 2022-12-10 02:12
新華社利雅得12月9日電
繼往開(kāi)來(lái),攜手奮進(jìn) 共同開(kāi)創(chuàng)中海關(guān)系美好未來(lái)
——在中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)上的主旨講話(huà)
(2022年12月9日,利雅得)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Building on Past Achievements and Jointly Creating a Brighter Future of China-GCC Relations
Riyadh, Dec. 9, 2022
尊敬的各位同事,
納伊夫秘書(shū)長(zhǎng):
大家好!
Distinguished Colleagues,
Secretary General Dr. Nayef Falah Al-Hajraf,
Good afternoon!
首先,我謹(jǐn)對(duì)沙特阿拉伯王國(guó)為舉辦首屆中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)作出的努力表示衷心感謝。很高興同大家齊聚一堂,共商中海關(guān)系發(fā)展大計(jì)。
At the outset, I wish to express heartfelt appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for hosting the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit. It gives me great pleasure to join you in planning for the future of China-GCC relations.
中國(guó)同海合會(huì)國(guó)家有近兩千年友好交往歷史。雙方人民秉持重和平、尚和諧、求真知的“東方智慧”,沿著古絲綢之路往來(lái)不絕。1981年海合會(huì)一成立,中國(guó)即同海合會(huì)建立聯(lián)系。40余年來(lái),雙方譜寫(xiě)了團(tuán)結(jié)互助、合作共贏的燦爛篇章。
The friendly exchange between China and GCC countries goes back nearly two millennia in history. Throughout those years, the two peoples interacted with each other continuously along the ancient Silk Road inspired by the "Eastern wisdom" of peace, harmony and truth. In 1981, China established contact with the GCC upon its inception. Forty plus years on, the two sides have written together a splendid chapter of solidarity, mutual assistance and win-win cooperation.
中海關(guān)系之所以實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,歸根于深厚互信,中國(guó)和海合會(huì)國(guó)家始終相互支持彼此主權(quán)獨(dú)立,尊重各自發(fā)展道路,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義。歸根于高度互補(bǔ),中國(guó)擁有廣闊消費(fèi)市場(chǎng),工業(yè)體系完備;海方能源資源豐富,經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展方興未艾,雙方是天然合作伙伴。歸根于民心相通,中海同屬東方文明,文化價(jià)值相近,人民相知相親。歸根于患難與共,面對(duì)國(guó)際和地區(qū)風(fēng)云變幻以及金融危機(jī)、新冠肺炎疫情、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn),雙方同舟共濟(jì),守望相助。
The leapfrog growth of China-GCC relations is attributed to the profound mutual trust. China and GCC countries have all along supported each other's sovereignty and independence, respected each other's development paths, upheld equality between countries regardless of their size, and stood firm in defending multilateralism.
The leapfrog growth is attributed to the high degree of complementarity. China has a vast consumer market and a complete industrial system, while the GCC, with rich energy and resources, is embracing diversified economic development. This makes the two sides natural partners of cooperation.
The leapfrog growth is attributed to the empathy of the two peoples. Both belonging to the family of Eastern civilizations, China and GCC countries have similar culture and values. And the peoples enjoy close bonds of friendship.
The leapfrog growth is also attributed to the solidarity between the two sides in times of adversity. Against regional and international uncertainties as well as challenges such as the financial crisis, the COVID-19 pandemic and major natural disasters, the two sides have come to each other's aid and navigated through the difficulties together.
各位同事!
Colleagues,
面對(duì)百年變局,海合會(huì)國(guó)家團(tuán)結(jié)自強(qiáng),克服疫情影響實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),積極推動(dòng)地區(qū)熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題政治解決,推動(dòng)海合會(huì)成為中東海灣最具活力的地區(qū)組織,中方對(duì)此高度贊賞。站在歷史的十字路口,我們要賡續(xù)中海友好傳統(tǒng),以建立中海戰(zhàn)略伙伴關(guān)系為契機(jī),充實(shí)中海關(guān)系戰(zhàn)略?xún)?nèi)涵。
In response to the profound changes unseen in a century, GCC countries have strengthened themselves through unity, achieved economic growth despite COVID-19, and worked vigorously for political settlement of regional hotspots and thorny issues. They have made the GCC the most dynamic regional organization in the Middle East and the Gulf. China highly commends you for all this. Standing at a historical crossroads, we should carry forward the tradition of China-GCC friendship, and take the establishment of the China-GCC strategic partnership as an opportunity to enrich the strategic substance of this relationship.
——做共促團(tuán)結(jié)的伙伴。我們要不斷夯實(shí)政治互信,堅(jiān)定支持彼此核心利益。共同維護(hù)不干涉內(nèi)政原則,攜手踐行真正的多邊主義,維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益。
- We should be partners for greater solidarity. We need to further consolidate political mutual trust and firmly support each other's core interests. We need to jointly uphold the principle of non-interference in internal affairs, practice true multilateralism, and defend the common interests of all developing countries.
——做共謀發(fā)展的伙伴。我們要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),培育發(fā)展動(dòng)能。中方期待同各方一道推進(jìn)落實(shí)全球發(fā)展倡議,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮。
- We should be partners for common development. We need to better synergize development strategies and leverage our respective strengths to cultivate driving forces for development. China looks forward to working with all parties to advance and implement the Global Development Initiative (GDI) and follow through on the 2030 Agenda for Sustainable Development, with a view to promoting regional development and prosperity.
——做共筑安全的伙伴。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定支持海合會(huì)國(guó)家維護(hù)自身安全,支持地區(qū)國(guó)家通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商化解分歧,構(gòu)建海灣集體安全架構(gòu)。歡迎海合會(huì)國(guó)家參與全球安全倡議,共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。
- We should be partners for common security. China will continue to firmly support GCC countries in safeguarding their security, and support the efforts by regional countries to resolve differences through dialogue and consultation and to build a Gulf collective security architecture. China welcomes the participation of GCC countries in the Global Security Initiative (GSI) in a joint effort to uphold regional peace and stability.
——做共興文明的伙伴。我們要增進(jìn)民心相通,豐富人文交流,借鑒彼此優(yōu)秀文化成果,弘揚(yáng)東方文明深厚精髓,為人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步作出積極貢獻(xiàn)。
- We should be partners for cultural prosperity. We need to enhance interactions between our peoples, increase cultural exchanges, draw on each other's fine cultural achievements, and promote the rich values of Eastern civilizations, so as to contribute our share to the development and progress of human civilizations.
各位同事!
Colleagues,
未來(lái)3到5年,中國(guó)愿同海合會(huì)國(guó)家在以下重點(diǎn)合作領(lǐng)域作出努力:
In the next three to five years, China is ready to work with GCC countries in the following priority areas:
第一,構(gòu)建能源立體合作新格局。中國(guó)將繼續(xù)從海合會(huì)國(guó)家持續(xù)大量進(jìn)口原油,擴(kuò)大進(jìn)口液化天然氣,加強(qiáng)油氣上游開(kāi)發(fā)、工程服務(wù)、儲(chǔ)運(yùn)煉化合作。充分利用上海石油天然氣交易中心平臺(tái),開(kāi)展油氣貿(mào)易人民幣結(jié)算。加強(qiáng)氫能、儲(chǔ)能、風(fēng)電光伏、智能電網(wǎng)等清潔低碳能源技術(shù)合作和新能源設(shè)備本地化生產(chǎn)合作。設(shè)立中海和平利用核技術(shù)論壇,共建中海核安保示范中心,為海合會(huì)國(guó)家培養(yǎng)300名和平利用核能與核技術(shù)人才。
First, setting up a new paradigm of all-dimensional energy cooperation. China will continue to import large quantities of crude oil on a long-term basis from GCC countries, and purchase more LNG. We will strengthen our cooperation in the upstream sector, engineering services, as well as storage, transportation and refinery of oil and gas. The Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange platform will be fully utilized for RMB settlement in oil and gas trade. The two sides will work more closely on clean and low-carbon technologies involving hydrogen, energy storage, wind and photovoltaic power and smart power grids, as well as localized production of new energy equipment. We will jointly establish a China-GCC forum on peaceful use of nuclear technology and a China-GCC nuclear security demonstration center. China will provide 300 training opportunities to GCC countries on peaceful use of nuclear energy and technology.
第二,推動(dòng)金融投資合作新進(jìn)展。中國(guó)愿同海合會(huì)國(guó)家開(kāi)展金融監(jiān)管合作,便利海合會(huì)國(guó)家企業(yè)進(jìn)入中國(guó)資本市場(chǎng)。同海方成立共同投資聯(lián)合會(huì),支持雙方主權(quán)財(cái)富基金以多種方式開(kāi)展合作。研究舉辦中海產(chǎn)業(yè)和投資合作論壇。加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色發(fā)展等領(lǐng)域投資合作,建立雙邊投資和經(jīng)濟(jì)合作工作機(jī)制。開(kāi)展本幣互換合作,深化數(shù)字貨幣合作,推進(jìn)多邊央行數(shù)字貨幣橋項(xiàng)目。
Second, making new progress in finance and investment cooperation. China and GCC countries could collaborate on financial regulation and facilitate the entry into China's capital market for GCC companies. China will work with the GCC to set up a joint investment commission and support cooperation between sovereign wealth funds from both sides in various forms. The two sides could explore setting up a China-GCC forum on industrial and investment cooperation, strengthen investment cooperation on digital economy and green development, and build a working mechanism on investment and economic cooperation. The two sides could start currency swap cooperation, deepen digital currency cooperation and advance the m-CBDC Bridge project.
第三,拓展創(chuàng)新科技合作新領(lǐng)域。中國(guó)愿同海合會(huì)國(guó)家共建大數(shù)據(jù)和云計(jì)算中心,加強(qiáng)5G和6G技術(shù)合作,共建一批創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化器,圍繞跨境電商合作和通信網(wǎng)絡(luò)建設(shè)等領(lǐng)域?qū)嵤?0個(gè)數(shù)字經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目。建立中海氣象科技合作機(jī)制,舉辦中海應(yīng)對(duì)氣候變化研討會(huì)。
Third, expanding new areas of cooperation on innovation, science and technology. China is ready to build big data and cloud computing centers with GCC countries, strengthen 5G and 6G technology cooperation, build together innovation and entrepreneurship incubators, and implement ten digital economy projects in such areas as cross-border e-commerce and communications network. A China-GCC cooperation mechanism in meteorological science and technology will be set up, and the two sides could convene a seminar on climate response.
第四,實(shí)現(xiàn)航天太空合作新突破。中國(guó)愿同海合會(huì)國(guó)家在遙感和通信衛(wèi)星、空間應(yīng)用、航天基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域開(kāi)展一系列合作項(xiàng)目。開(kāi)展航天員選拔訓(xùn)練合作,歡迎海合會(huì)國(guó)家航天員進(jìn)入中國(guó)空間站,同中國(guó)航天員聯(lián)合飛行并進(jìn)行空間科學(xué)實(shí)驗(yàn)。歡迎海方參與中國(guó)嫦娥和天問(wèn)等航天任務(wù)的搭載合作,研究成立中海聯(lián)合月球和深空探測(cè)中心。
Fourth, seeking new breakthroughs in aerospace cooperation. China will carry out a string of cooperation projects with GCC countries in remote sensing and communications satellite, space utilization, and aerospace infrastructure. The two sides could select and train astronauts together, and China welcomes GCC astronauts to its space station for joint missions and space science experiments with their Chinese colleagues. China welcomes GCC countries' participation in payloads cooperation in its aerospace missions including Chang'e and Tianwen, and will consider establishing a China-GCC joint center for lunar and deep space exploration.
第五,打造語(yǔ)言文化合作新亮點(diǎn)。中國(guó)將同300所海合會(huì)國(guó)家大中小學(xué)合作開(kāi)展中文教育,同海合會(huì)國(guó)家合作設(shè)立300個(gè)中文智慧教室,提供3000個(gè)“漢語(yǔ)橋”夏(冬)令營(yíng)名額,建立中文學(xué)習(xí)測(cè)試中心和網(wǎng)絡(luò)中文課堂。舉辦中海語(yǔ)言文化論壇,共建中海人文交流和互鑒雙語(yǔ)文庫(kù)。
Fifth, nurturing new highlights in language and cultural cooperation. China will cooperate with 300 universities, middle and primary schools in GCC countries on Chinese language education, work with GCC countries to set up 300 Chinese language smart classrooms, provide 3,000 "Chinese Bridge" summer/winter camp opportunities, and set up Chinese language learning and testing centers and online Chinese classes. The two sides could hold a China-GCC language and culture forum, and compile a bilingual library for people-to-people and cultural exchanges and mutual learning.
各位同事!
Colleagues,
中國(guó)和海合會(huì)國(guó)家各自肩負(fù)民族發(fā)展振興的光榮使命,中海關(guān)系既古老又年輕。讓我們繼往開(kāi)來(lái),攜手奮進(jìn),共同開(kāi)創(chuàng)中海關(guān)系美好未來(lái)!
China and GCC countries share the glorious mission of developing and revitalizing our nations. Our relations are both time-honored and young. Let us build on our achievements and work together to deliver an even brighter future of China-GCC relations.
謝謝大家!
Thank you.