習(xí)近平在沙特阿拉伯媒體發(fā)表署名文章
外交部網(wǎng)站 2022-12-08 07:56
2022年12月8日,在抵達(dá)利雅得出席首屆中國(guó)—阿拉伯國(guó)家峰會(huì)、中國(guó)—海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)并對(duì)沙特進(jìn)行國(guó)事訪問之際,國(guó)家主席習(xí)近平在沙特《利雅得報(bào)》發(fā)表題為《傳承千年友好,共創(chuàng)美好未來》的署名文章。文章全文如下:
A signed article by Chinese President Xi Jinping was published Thursday on the Saudi newspaper Al Riyadh, as he is attending the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council Summit, and paying a state visit to Saudi Arabia in the Saudi capital Riyadh.
An English version of the article titled "Carrying Forward Our Millennia-old Friendship and Jointly Creating a Better Future" is as follows:
傳承千年友好,共創(chuàng)美好未來
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Carrying Forward Our Millennia-old Friendship and Jointly Creating a Better Future
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
帶著中國(guó)人民的深情厚誼,我再次來到利雅得,同阿拉伯朋友一道召開首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)、中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì),并對(duì)沙特進(jìn)行國(guó)事訪問。這是一次傳承之旅,更是一次開創(chuàng)之旅,目的是發(fā)揚(yáng)光大中阿、中海、中沙傳統(tǒng)友好,開啟中國(guó)同阿拉伯世界、海灣阿拉伯國(guó)家、沙特阿拉伯關(guān)系新時(shí)代。
I am coming back to Riyadh, bringing with me profound friendship from the Chinese people. I am here to join my Arab friends for the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit and to pay a state visit to Saudi Arabia. Designed as a trip of building on the past and more importantly, of opening up a better future, the visit will carry forward our traditional friendship, and usher in a new era in China's relations with the Arab world, with Arab states of the Gulf, and with Saudi Arabia.
一、千年友誼,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
First, a time-honored friendship that goes back thousands of years
中國(guó)和阿拉伯國(guó)家的交往可以追溯到2000多年前。從那時(shí)起,陸上絲綢之路商旅絡(luò)繹,海上香料之路云帆高張,中阿文明在亞洲大陸兩端相映生輝。中國(guó)的瓷器、造紙術(shù)、印刷術(shù)一路西行,阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥萬里東來。我們互通有無,啟迪創(chuàng)新,碰撞思想,把文明交流的成果傳播四海,書寫了東西交融、互學(xué)互鑒的歷史佳話。
中國(guó)和海灣阿拉伯國(guó)家的交往經(jīng)由史籍流傳至今。中國(guó)東漢時(shí)期,甘英奉命出使,“臨西海以望大秦”,留下中國(guó)使者到達(dá)海灣阿拉伯國(guó)家的最早官方記載。1200多年前,阿拉伯航海家奧貝德從蘇哈爾港出發(fā)到達(dá)中國(guó)廣州,這段傳奇經(jīng)歷被演繹成精彩的辛巴達(dá)歷險(xiǎn)故事,膾炙人口。上世紀(jì)80年代,仿古制造的“蘇哈爾”號(hào)重走古代阿拉伯航海家開辟的航路,連通雙方友好交往的歷史和現(xiàn)實(shí)。
自古以來,中國(guó)和沙特相互欣賞、友好往來。先知穆罕默德曾說:“知識(shí),雖遠(yuǎn)在中國(guó),亦當(dāng)求之”。700年前,中國(guó)元代汪大淵曾到達(dá)麥加,描繪麥加“風(fēng)景融合,四時(shí)之春,田沃稻饒,居民樂業(yè)”,他的《島夷志略》成為中國(guó)了解古代沙特的重要文獻(xiàn)。600年前,中國(guó)明代航海家鄭和多次遠(yuǎn)航到達(dá)吉達(dá)、麥地那等地,傳播友好、增進(jìn)交流,至今為人們樂道。過去幾年,中沙聯(lián)合開展塞林港遺址考古,出土的大量中國(guó)宋代、元代瓷器訴說著兩國(guó)友好的過往。
The exchanges between China and Arab states date back more than 2,000 years. The constant streams of caravans along the land Silk Road and the billowing sails along the maritime Spice Road have borne witness to how the Chinese and Arab civilizations interacted with and inspired each other across the Asian continent. It was through these exchanges that Chinese porcelain and paper-making and printing techniques were introduced to the West while Arab astronomy, calendar and medicine went all the way to the East. We have traded goods, sparked innovation, shared ideas, and spread the fruits of cultural exchanges to the rest of the world, leaving a splendid chapter in East-West engagement and mutual learning.
The contacts between China and Arab states of the Gulf are well documented. During the Eastern Han Dynasty, Gan Ying, a Chinese emissary, reached the "western seas," namely the Gulf, on his mission to the Roman Empire. This is the first official record of Chinese envoys reaching Arab states of the Gulf. More than 1,200 years ago, an Arab navigator, Abu Obeida, sailed from Sohar Port to the Chinese city of Guangzhou on a legendary journey that was later adapted to the exciting and well-known adventures of Sindbad. In the 1980s, a replica ship named the Sohar retraced the route opened by ancient Arab navigators, connecting the past and present friendly interactions between the two sides.
China and Saudi Arabia have admired each other and conducted friendly exchanges since ancient times. The prophet Muhammad said, "Seek knowledge even if you have to go as far as China." Seven hundred years ago, Wang Dayuan, a Chinese traveler of the Yuan Dynasty, arrived at Mecca which he described as a place with beautiful sceneries, mild weather, fertile rice fields, and a happy people in his book A Brief Account of Islands. It was an important book from which the Chinese learned about Saudi Arabia at that time. Six hundred years ago, Zheng He, a Chinese navigator of the Ming Dynasty, reached Jeddah and Medina on his oceangoing voyages, leaving behind him many stories of friendship and exchanges that are still widely told today. The joint Chinese-Saudi archaeological excavation of the ruins of the al Serrian port conducted in recent years has unearthed many porcelain wares of China's Song and Yuan dynasties. They stand as testaments to all those friendly interactions.
二、團(tuán)結(jié)合作,構(gòu)建面向新時(shí)代的中阿命運(yùn)共同體
Second, solidarity and cooperation for a China-Arab community with a shared future in the new era
阿拉伯世界是發(fā)展中國(guó)家重要成員,是維護(hù)國(guó)際公平正義的重要力量。阿拉伯人民崇尚獨(dú)立自主,反對(duì)外部干涉,不畏強(qiáng)權(quán)霸道,是追求進(jìn)步的人民。阿拉伯國(guó)家資源稟賦多元,產(chǎn)業(yè)特色鮮明,建設(shè)成就斐然,是極具潛力的國(guó)家。阿拉伯文明倡導(dǎo)中道平和,鼓勵(lì)包容互鑒,反對(duì)文明沖突,是底蘊(yùn)深厚的文明。在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文明版圖中,阿拉伯國(guó)家占據(jù)重要地位。
上世紀(jì)50年代以來,中國(guó)同阿拉伯國(guó)家陸續(xù)建交,雙方相互理解、相互尊重、守望相助、風(fēng)雨同舟,成為平等相待的好朋友、互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。進(jìn)入21世紀(jì),中阿關(guān)系在國(guó)際風(fēng)云變幻中砥礪前進(jìn),政治互信、經(jīng)濟(jì)互利、文明互鑒的廣度和深度實(shí)現(xiàn)歷史性跨越。
過去10年,中阿關(guān)系進(jìn)入新時(shí)代,各領(lǐng)域取得一系列標(biāo)志性、突破性成就。中國(guó)同阿拉伯國(guó)家集體建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,同12個(gè)阿拉伯國(guó)家建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系或戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,同20個(gè)阿拉伯國(guó)家簽署共建“一帶一路”合作文件。17個(gè)阿拉伯國(guó)家支持全球發(fā)展倡議,15個(gè)阿拉伯國(guó)家成為亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行成員國(guó),14個(gè)阿拉伯國(guó)家參與《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》。阿拉伯國(guó)家堅(jiān)定支持一個(gè)中國(guó)原則,支持中國(guó)維護(hù)核心利益。中國(guó)支持阿拉伯國(guó)家維護(hù)主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,在巴勒斯坦等問題上對(duì)阿拉伯國(guó)家的堅(jiān)定支持始終如一、從未缺席。雙方合作建設(shè)的阿爾及利亞嘉瑪大清真寺、卡塔爾盧塞爾球場(chǎng)、科威特中央銀行新總部大樓、蘇丹麥洛維大壩、羅賽雷斯大壩加高、上阿特巴拉水利樞紐等重大項(xiàng)目,成為中阿友好地標(biāo)。中國(guó)在阿拉伯國(guó)家開設(shè)20所孔子學(xué)院、2個(gè)孔子課堂,中國(guó)40多所高校開設(shè)阿拉伯語專業(yè),為中阿友好源源不斷培養(yǎng)新生力量。新冠肺炎疫情發(fā)生后,中阿同舟共濟(jì),相互支援,在疫苗研究和使用、聯(lián)防聯(lián)控、經(jīng)驗(yàn)共享、醫(yī)療藥品等方面開展高效合作,樹立了團(tuán)結(jié)抗疫的典范。在中阿合作論壇框架內(nèi),雙方先后建立17項(xiàng)合作機(jī)制,拓寬合作領(lǐng)域,豐富合作內(nèi)涵,有力促進(jìn)了中阿關(guān)系全面蓬勃發(fā)展,成為發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的樣板。
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家都面臨實(shí)現(xiàn)民族振興、加快國(guó)家發(fā)展的歷史任務(wù)。新形勢(shì)下,中國(guó)將同阿拉伯國(guó)家傳承友好精神,攜手構(gòu)建面向新時(shí)代的中阿命運(yùn)共同體。中國(guó)將同阿拉伯國(guó)家繼續(xù)高舉不干涉內(nèi)政旗幟,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)主權(quán)和領(lǐng)土完整,共同維護(hù)國(guó)際公平正義。繼續(xù)合作共建“一帶一路”,不斷擴(kuò)大糧食、能源、投融資、醫(yī)療等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更深層次的互利共贏。繼續(xù)攜手落實(shí)全球發(fā)展倡議和全球安全倡議,給變亂交織的地區(qū)注入更多穩(wěn)定性,為和平與發(fā)展事業(yè)增添更多正能量。繼續(xù)共同弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,以文明交流超越文明隔閡、以文明互鑒超越文明沖突,促進(jìn)人民相知相親,共建美美與共的文明百花園。
The Arab world is an important member of the developing world and a key force for upholding international fairness and justice. The Arab people value independence, oppose external interference, stand up to power politics and high-handedness, and always seek to make progress. Arab states are endowed with diverse resources, and have built industries with distinctive features, scored remarkable achievements in development, and demonstrated enormous potentials. The Arab civilization advocates the middle way and moderation, encourages inclusiveness and mutual learning, opposes clash of civilizations, and is deeply rooted in its rich culture and history. Be it on the world political, economic or cultural map, Arab states always claim an important place.
Since the 1950s, China has established diplomatic relations with all Arab states. Their interactions feature mutual understanding, mutual respect, mutual assistance and solidarity. They have become good friends treating each other as equals, good partners pursuing mutual benefit, and good brothers sharing weal and woe. In the 21st century, China-Arab relations have continued to move ahead against a fluid international landscape, and achieved historic leapfrog growth in political trust, mutually beneficial economic cooperation, and cultural mutual learning in both breadth and depth.
In the past decade, China-Arab relations entered a new era and registered a series of landmark and groundbreaking achievements in various areas. Collectively, China has established a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development with all Arab states. Individually, China has established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with 12 Arab states, and signed documents on Belt and Road cooperation with 20 Arab states. Among Arab countries, 17 have expressed support for the Global Development Initiative (GDI), 15 have become members of the Asian Infrastructure Investment Bank, and 14 have participated in the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security.
Arab states firmly support the one-China principle and support China in safeguarding its core interests. Likewise, China supports Arab states in upholding sovereignty, independence, and territorial integrity. On issues such as the Palestinian question, China's firm support for Arab states has been consistent and unwavering. Major infrastructure projects jointly built by the two sides, including the Djamaa El Djazair mosque of Algeria, the Lusail Stadium of Qatar, the new headquarters of the Central Bank of Kuwait, as well as the Merowe Dam, the Roseires Dam heightening, and the Upper Atbara Dams Complex Project of Sudan, have become landmarks of China-Arab friendship. China has set up 20 Confucius institutes and two Confucius classrooms in Arab states. And over 40 Chinese universities teach Arabic as a major, contributing inexhaustible energy for growing China-Arab friendship.
Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have come to each other's aid and navigated through the difficulties together. The two sides have carried out efficient cooperation in such areas as vaccine research and application, joint epidemic prevention and control, experience sharing, medical services and pharmaceuticals, setting a fine example of solidarity in fighting the virus. Under the framework of China-Arab States Cooperation Forum, 17 cooperation mechanisms have been launched to expand and substantiate the cooperation agenda, giving a strong boost to China-Arab relations and providing a paradigm for the solidarity and cooperation among developing countries.
The world is now undergoing momentous changes unseen in a century. Both China and Arab states face the historic mission of realizing national rejuvenation and speeding up national development. In this new context, China will work with Arab states to carry forward the traditional friendship and jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era. China and Arab states will continue to hold high the banner of non-interference in internal affairs, firmly support each other in safeguarding sovereignty and territorial integrity, and jointly uphold international fairness and justice. We will continue to enhance together Belt and Road cooperation, keep expanding practical cooperation in such areas as food, energy, investment, financing and medical services, and pursue mutually beneficial cooperation with higher quality and in greater depth. We will continue to jointly act on the GDI and the Global Security Initiative so as to stabilize volatile regions and contribute more positive energy to peace and development. We will continue to jointly advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom -- the common values of humanity, strive to replace estrangement and clash of civilizations with exchanges and mutual learning, promote understanding and affinity between our peoples, and build "a garden of civilizations" featuring mutual appreciation and inspiration.
三、攜手共進(jìn),建立中海戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
Third, joint endeavor to cultivate the China-GCC strategic partnership
海灣合作委員會(huì)一體化進(jìn)程成效顯著,是全球最具活力的地區(qū)組織之一。海合會(huì)國(guó)家區(qū)位優(yōu)勢(shì)突出,是聯(lián)通亞非歐的地緣樞紐;能源資源富集,石油、天然氣儲(chǔ)量分別占全球的30%、20%,是世界經(jīng)濟(jì)的能源寶庫;銳意開拓、敢為人先,是發(fā)展高新產(chǎn)業(yè)的沃土。40多年來,海合會(huì)致力于建設(shè)“一個(gè)市場(chǎng)、一個(gè)經(jīng)濟(jì)體、一個(gè)金融體系”,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮日益重要的作用。
長(zhǎng)期以來,中國(guó)同海合會(huì)國(guó)家關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展,各領(lǐng)域合作范圍廣、程度深、成果實(shí)。過去10年,中海關(guān)系更是枝繁葉茂、碩果累累。中國(guó)保持海合會(huì)第一大貿(mào)易伙伴和第一大石化產(chǎn)品出口國(guó)地位。2021年,雙方貿(mào)易額突破2300億美元,中國(guó)從海合會(huì)國(guó)家進(jìn)口原油突破2億噸大關(guān)。雙方產(chǎn)能、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資金融等傳統(tǒng)合作廣泛深入,5G通信、新能源、航天、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等高技術(shù)合作方興未艾,“智造”新名片、產(chǎn)業(yè)新圖景展現(xiàn)出中海發(fā)展新氣象。
面向未來,中國(guó)將以建立并加強(qiáng)中海戰(zhàn)略伙伴關(guān)系為契機(jī),同海合會(huì)國(guó)家鞏固傳統(tǒng)友好,深化互信,繼續(xù)堅(jiān)定支持海合會(huì)國(guó)家維護(hù)主權(quán)、獨(dú)立、安全、穩(wěn)定,繼續(xù)支持海方加快一體化建設(shè)、實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展。中國(guó)將同海方一道,打造更加立體的能源合作新格局,加快推動(dòng)金融投資合作新發(fā)展,培育人文合作新亮點(diǎn),拓展創(chuàng)新合作新領(lǐng)域,深化中海利益融合。
The GCC has achieved remarkable progress in its integration process, which makes it one of the world's most dynamic regional organizations. Given their geographical locations, GCC countries serve as a hub linking Asia, Africa and Europe. Endowed with rich energy resources, including 30 percent of the oil reserve and 20 percent of the natural gas reserve of the world, GCC countries are an energy tank for world economy. With their pioneering and enterprising spirit, GCC countries provide a fertile ground for high-tech industries. Over the past four decades and more, the GCC has been working hard to build an integral market, an integral economy, and an integral financial system in the region, and has been playing an increasingly important role in regional and international affairs.
Over the years, China and GCC countries have maintained healthy and steady growth in bilateral relations, and carried out wide-ranging, in-depth cooperation with tangible outcomes in all areas. In the past 10 years in particular, China-GCC relations have grown from strength to strength and yielded fruitful results. China has remained the GCC's largest trading partner and largest export market of petrochemical products. In 2021, two-way trade exceeded 230 billion U.S. dollars, and China's import of crude oil from GCC countries topped 200 million tons. The two sides enjoy extensive, in-depth cooperation in traditional areas such as production capacity, infrastructure development, investment and finance. Cooperation in high-tech sectors including 5G communications, new energy, space and digital economy is also gaining momentum. The new signature project of smart manufacturing cooperation and the new landscape of industrial cooperation have added fresh impetus to the development of China and GCC countries.
Looking into the future, China will seize the opportunity of the establishment and consolidation of the China-GCC strategic partnership to cement their traditional friendship and deepen mutual trust. China will continue to firmly support GCC countries in upholding sovereignty, independence, security and stability, and continue to support the GCC in accelerating integration and pursuing diversified development. China will work with the GCC to foster a new pattern of multi-faceted energy cooperation, accelerate new development in financial and investment cooperation, cultivate new highlights in people-to-people exchanges, and explore new areas of innovation cooperation. All this will help increase the convergence of interests between China and GCC countries.
四、再接再厲,推動(dòng)中沙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系再創(chuàng)新高
Fourth, sustained efforts to bring the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership to new heights
沙特是全球重要能源輸出國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員。作為戰(zhàn)略伙伴和真誠(chéng)朋友,中方高興地看到,沙特人民在薩勒曼國(guó)王和穆罕默德王儲(chǔ)領(lǐng)導(dǎo)下,朝著實(shí)現(xiàn)“2030愿景”奮力前進(jìn),經(jīng)濟(jì)、社會(huì)多元化改革取得積極成效,“綠色中東”、“綠色沙特”等重大發(fā)展倡議備受關(guān)注,沙特在全球政治、經(jīng)濟(jì)、能源等領(lǐng)域地位和影響不斷提升。我們?yōu)楹门笥讶〉玫某删透械津湴痢?/p>
中沙建交以來,雙邊關(guān)系蓬勃發(fā)展,過去10年中沙合作更是闊步前行。雙方尊重彼此主權(quán)和發(fā)展道路,尊重彼此歷史和文化傳統(tǒng),支持彼此維護(hù)國(guó)家安全和穩(wěn)定,開展緊密戰(zhàn)略協(xié)作。務(wù)實(shí)合作迅猛發(fā)展。從延布煉廠到古雷乙烯石化項(xiàng)目,從吉贊產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)到紅海公用基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,從5G通信到合作探月,重大項(xiàng)目接連上馬。人文交流不斷擴(kuò)大,沙特4所大學(xué)開設(shè)中文專業(yè),8所中小學(xué)開設(shè)中文選修課。中沙合拍的首部電視動(dòng)畫《孔小西和哈基姆》廣受小朋友喜愛,播撒中沙友好的種子。
中方將以這次訪問為契機(jī),同沙特加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,始終不渝相互理解、相互支持,共同倡導(dǎo)獨(dú)立自主,攜手反對(duì)外部干涉。加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同沙特“2030愿景”對(duì)接,推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作走深走實(shí),深化兩國(guó)利益融通、民心相通。加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、上海合作組織等多邊機(jī)制內(nèi)協(xié)作,共同踐行真正的多邊主義,為維護(hù)中東和平穩(wěn)定、促進(jìn)世界發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
今年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨成功召開第二十次全國(guó)代表大會(huì),正在團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民向著全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的方向前進(jìn)。中國(guó)是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量,將始終不渝以中國(guó)新發(fā)展為包括阿拉伯國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供新機(jī)遇,同阿拉伯兄弟一道,傳承歷史友好,共創(chuàng)美好未來!
Saudi Arabia is a major energy exporter in the world and a member of the G20. As its strategic partner and true friend, China is heartened to see that under the leadership of King Salman and Crown Prince Mohammed bin Salman, the Saudi people are marching in big strides toward Vision 2030 and making important progress in economic and social reform and diversification. Saudi Arabia's major development initiatives, the Middle East Green Initiative and the Saudi Green Initiative among many others, have captured wide attention. Its stature and influence in global political, economic and energy domains are on the rise. We are proud of our good friend for these accomplishments.
Since the establishment of diplomatic ties, relations between China and Saudi Arabia have maintained robust growth. Most notably, China-Saudi Arabia cooperation has made major headway in the past 10 years. The two sides respect each other's sovereignty and development path, respect each other's history and cultural traditions, support each other in defending national security and stability, and undertake close strategic coordination. Practical cooperation is expanding rapidly. Major projects have been launched one after another, including the Yanbu Aramco Sinopec Refining Company, the Sino-Saudi Gulei Ethylene Complex Project, the Chinese industrial cluster in Jazan Economic City, the Red Sea utilities and infrastructure project, 5G communications, and joint lunar explorations. People-to-people exchanges continue to grow. Chinese language major is now available in four Saudi universities, and optional Chinese language courses are provided in eight middle and primary schools. Hakim & Kong Xiaoxi, the first animated co-production of China and Saudi Arabia, is popular among children, sowing the seed of China-Saudi Arabia friendship in their hearts.
China will take this visit as an opportunity to strengthen its comprehensive strategic partnership with Saudi Arabia. We will continue to give each other understanding and support, and jointly advocate independence and oppose external interference. We will further synergize China's Belt and Road Initiative and Saudi Arabia's Vision 2030, deepen and substantiate practical cooperation in all areas, and increase the convergence of interests and people-to-people connectivity between the two countries. We will strengthen collaboration under multilateral frameworks such as the UN, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization, jointly practice true multilateralism, and make greater contribution to maintaining peace and stability in the Middle East and promoting development and prosperity of the world.
Last October, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, and it is now rallying and leading the Chinese people toward the goal of building a modern socialist country in all respects. As a staunch force for world peace and common development, China will stay committed to providing new opportunities for Arab states and all other countries in the world through its own development, and work with our Arab brothers to carry forward the traditional friendship and create a better future together.