“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”申遺成功
中國日報網 2022-12-01 08:00
壬寅年冬月,一盞清香的中國茶,令世人矚目。
北京時間11月29日晚,“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”在摩洛哥拉巴特召開的聯(lián)合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會第17屆常會上通過評審,列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
The tea that has delighted and fascinated the world for millennia has finally received top-level global recognition as a shared cultural treasure of mankind.
數(shù)千年來,茶葉一直深受世界各地人民喜愛,如今,茶葉作為一種人類文化的瑰寶終于獲得國際認可。
Traditional tea processing techniques and their associated social practices in China were added to UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Tuesday.
11月29日,中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
The status was conferred by the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, hosted in Rabat, Morocco. It consists of knowledge, skills and practices concerning management of tea plantations, picking of tea leaves, and the processing, drinking and sharing of tea.
“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”是有關茶園管理、茶葉采摘、茶的手工制作,以及茶的飲用和分享的知識、技藝和實踐。在摩洛哥拉巴特召開的聯(lián)合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會將其列入人類“非遺”名錄。
According to UNESCO, in China traditional tea processing techniques are closely associated with geographical location and natural environment, resulting in a distribution range between 18°-37° N and 94°-122° E.
據(jù)聯(lián)合國教科文組織稱,中國傳統(tǒng)的茶葉加工技術與地理位置和自然環(huán)境密切相關,中國茶區(qū)分布在北緯18°-37°,東經94°-122°的范圍內。
The techniques are mainly found in the provinces and autonomous regions of Zhejiang, Jiangsu, Jiangxi, Hunan, Anhui, Hubei, Henan, Shaanxi, Yunnan, Guizhou, Sichuan, Fujian, Guangdong and Guangxi. Associated social practices, however, are spread throughout the country and shared by multiple ethnic groups.
中國傳統(tǒng)制茶技藝主要集中于浙江、江蘇、江西、湖南、安徽、湖北、河南、陜西、云南、貴州、四川、福建、廣東和廣西等省份和自治區(qū)。而相關習俗在全國各地廣泛流布,為多民族所共享。
Over 2,000 tea varieties, mainly in six categories -- green, black, yellow, oolong, white and dark -- are grown in China. Core skills include shaqing (enzyme inactivation), menhuang (yellowing), wodui (piling), weidiao (withering), zuoqing (leaves shaking and cooling), fajiao (oxidation or fermentation) and yinzhi (scenting).
中國運用殺青、悶黃、渥堆、萎凋、做青、發(fā)酵、窨制等核心技藝,發(fā)展出綠茶、黑茶、黃茶、烏龍茶、白茶、紅茶六大茶類,2000多種茶品。
Tea-related customs are not only found across the country, but also influenced the rest of the world through the ancient Silk Road and trade routes.
茶文化相關習俗不僅遍布全國,而且通過古代絲綢之路等商道影響了世界其他地區(qū)。
As a document from the Ministry of Culture and Tourism to UNESCO explained, tea is ubiquitous in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants, temples and used as an important medium for communication in socializing and ceremonies such as weddings, apprentice-taking and sacrifices.
文旅部向聯(lián)合國教科文組織提交的一份文件稱, 茶在中國人的日常生活中無處不在。人們采用泡、煮等方式,在家庭、工作場所、茶館、餐廳和寺院等場所飲用茶。茶是社交領域以及婚禮、拜師、祭祀等儀式的重要組成部分。
"Practices of greeting guests with tea and building good relationships within families and among neighborhoods through tea-related activities are shared among multiple ethnic groups, and provide a sense of identity and continuity for communities, groups and individuals concerned," the document said.
該文件稱:“通過與茶相關的活動,招待客人并在家庭內部和鄰里之間建立關系的做法,在許多民族中常見,為人們提供一種共同的認同感和連續(xù)性。”
In China, 44 registered national-level intangible cultural heritage entries are related to tea. There are over 40 vocational colleges and 80 universities in China that have set up majors in tea science or tea culture, resulting in over 3,000 graduates specializing in tea production and art every year, according to the ministry.
“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”相關44個項目已先后列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。根據(jù)教育部數(shù)據(jù),中國有40多所中職和80多所高等院校開設茶學和茶文化專業(yè),每年培養(yǎng)制茶、茶藝等專門人才3000多人。
The inscription of the element is the 43rd entry from China on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, whose total tops all other countries.
我國共有43個項目列入聯(lián)合國教科文組織非物質文化遺產名錄,居世界第一。
來源:中國日報,人民網
編輯:董靜