雙語新聞播報(bào)(November 25)
chinadaily.com.cn 2022-11-25 11:38
>Chinese brands bet on sponsorships at Qatar World Cup
“中國元素”閃耀卡塔爾世界杯
At the World Cup in Qatar, "made in China" is having an increasing presence in the biggest football bonanza, with Chinese brands betting on sponsorship to enhance their international influence, according to Global Data, a consulting and analytics company headquartered in London, Beijing Business Today reported.
據(jù)《北京商報(bào)》報(bào)道,總部位于倫敦的咨詢和分析公司“環(huán)球數(shù)據(jù)”稱,隨著卡塔爾世界杯的臨近,“中國制造”在這場最大規(guī)模的足球商業(yè)賽事中的影響力越來越大,中國企業(yè)正成為2022年卡塔爾世界杯的最大贊助商。
Wanda Group, Hisense Group, Vivo and dairy company Mengniu are four official Chinese sponsors of FIFA, while Wanda has become one of FIFA's seven corporate partners, along with Coca-Cola, Adidas, Hyundai-Kia, Qatar Airways, Qatar Energy and VISA.
本屆世界杯中,國際足聯(lián)官方指定的中國贊助商總共有四家,分別是萬達(dá)集團(tuán)、海信集團(tuán)、Vivo和蒙牛乳業(yè)。萬達(dá)與可口可樂、阿迪達(dá)斯、現(xiàn)代起亞、卡塔爾航空、卡塔爾能源、VISA一同被列為國際足聯(lián)七大官方合作伙伴之一。
Data showed Chinese companies provided more sponsorship revenue than companies from any other country at the 2022 World Cup, with nearly $1.4 billion, exceeding the US, at $1.1 billion.
數(shù)據(jù)顯示,中國企業(yè)在本屆卡塔爾世界杯的贊助額達(dá)到了14億美元,居世界第一,美國企業(yè)贊助額為11億美元。
Apart from big companies, manufacturers from Yiwu, China's small commodity hub, are also witnessing their growing influence during the world-renowned sports event. From footballs, national flags and trophy ornaments to horns and whistles, over 60 percent of souvenirs are being produced in Yiwu for this year’s World Cup.
除了大企業(yè),來自中國小商品之都義烏的制造商在這場全球體育盛宴中的影響力也與日俱增。從足球、國旗、獎杯飾品到喇叭和口哨,本屆世界杯60%以上的紀(jì)念品來自義烏。
"In terms of the global industrial supply chain, 'made in Yiwu' has already become a worldwide commercial symbol originating in China, which indicates 'reliance' and 'trust'", said Song Xiangqing, an economist and vice-president of the Commerce Economy Association of China.
中國商業(yè)經(jīng)濟(jì)協(xié)會副會長、經(jīng)濟(jì)學(xué)家宋向清表示:“就全球產(chǎn)業(yè)供應(yīng)鏈而言,‘義烏制造’已經(jīng)成為源自中國的世界性商業(yè)符號,這意味著‘信賴’和‘信任’”。
Lusail, Qatar's biggest stadium to hold the World Cup final, was built by China Railway Construction Corp International, at a cost of $770 million. CCTV News reported that Chinese companies, mainly from Guangdong and Zhejiang provinces, have also provided more than 10,000 container houses for the World Cup, used as accommodation for tourists and football fans.
卡塔爾最大的體育場盧賽爾體育場是世界杯決賽場地,由中國鐵建承建,耗資7.7億美元。據(jù)央視新聞報(bào)道,本屆世界杯為游客和球迷提供了1萬多個集裝箱房作為住宿場所,這些集裝箱主要來自中國廣東和浙江的企業(yè)。
"The World Cup sponsorship by a large number of Chinese companies is a demonstration of China's economic power, and makes the globe feel the power of Chinese brands," Song said.
宋向清稱:“大量中國企業(yè)贊助世界杯是中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的展示,讓世界感受到中國品牌的力量?!?/p>
> Clean power use gains support
三部門:新增可再生能源消費(fèi)不納入能源消費(fèi)總量控制
Newly added renewable capacity will be exempt from energy consumption caps, to further promote clean and low-carbon energy transformation and ensure high-quality development in the country, the government said on Wednesday.
中國政府周三(11月16日)表示,為進(jìn)一步推動能源清潔低碳轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,新增可再生能源消費(fèi)不納入能源消費(fèi)總量控制。
Consumption of newly added renewable energy, including wind, solar, hydro, biomass and geothermal power, will not be included in the total energy consumption control in China, said a statement jointly released by the National Development and Reform Commission, the National Bureau of Statistics, and the National Energy Administration on Wednesday.
國家發(fā)展改革委、國家統(tǒng)計(jì)局、國家能源局周三發(fā)布聯(lián)合聲明,明確新增可再生能源(包括風(fēng)電、太陽能發(fā)電、水電、生物質(zhì)發(fā)電、地?zé)崮埽┫M(fèi)不納入能源消費(fèi)總量控制。
Based on electricity consumption from renewable energy sources in 2020, the annual increase in power consumption from renewable sources, compared with the previous year, will be deducted from the assessment of total national and local energy consumption, according to the statement.
該聲明稱,在開展全國和地方能源消費(fèi)總量考核時(shí),以各地區(qū)2020年可再生能源電力消費(fèi)量為基數(shù),每年較上一年新增的可再生能源電力消費(fèi)量在考核時(shí)予以扣除。
The green certificate will be the basic certificate of renewable energy power consumption identification, and the government will also actively promote the construction of the green certificate trading market, it said.
通知明確以綠證作為可再生能源電力消費(fèi)量認(rèn)定的基本憑證,政府還將積極推動綠證交易體系建設(shè)。
China's "dual control" policy — controlling energy consumption and energy intensity — has been a key driver of its decarbonization since its implementation in 2006. The nation is committed to reducing the energy intensity of its economy by 13.5 percent between 2021 and 2025.
自2006年實(shí)施以來,能耗總量和強(qiáng)度“雙控”制度一直是中國脫碳的關(guān)鍵驅(qū)動力。根據(jù)十四五計(jì)劃,到2025年,中國將實(shí)現(xiàn)單位GDP能源消耗比2020年降低13.5%的目標(biāo)。
Wei Hanyang, a power market analyst at BloombergNEF, said the energy intensity targets and caps on total energy consumption have helped drive China’s energy transition and low-carbon development. "The exemption of using renewables in total energy consumption helps remove a cap on the overall growth of enterprises and stimulates local development," Wei said. "It will also pass on the stimulus for renewable energy investment."
彭博新能源財(cái)經(jīng)電力市場分析師魏漢陽表示,“雙控”制度助力中國推動能源轉(zhuǎn)型和低碳發(fā)展?!翱稍偕茉聪M(fèi)不納入能源消費(fèi)總量控制,有助于消除企業(yè)整體增長的限制,并刺激當(dāng)?shù)匕l(fā)展,”魏偉說,“此舉還將刺激對可再生能源領(lǐng)域的投資?!?/p>
Find more audio news on the China Daily app.