雙語(yǔ)新聞播報(bào)(November 18)
chinadaily.com.cn 2022-11-18 17:42
>World population hits 8 billion
全球人口達(dá)到80億
The global population reached 8 billion on Nov 15, 2022. The number is forecast to increase in the next few decades, although at a slower pace, according to the World Population Prospects 2022 report released recently by the United Nations.
根據(jù)聯(lián)合國(guó)近期發(fā)布的《世界人口展望2022》報(bào)告,2022年11月15日,全球人口總數(shù)達(dá)到80億,這一數(shù)字在未來(lái)幾十年內(nèi)將持續(xù)增長(zhǎng),但增速預(yù)計(jì)放緩。
The global population is expected to rise to about 8.5 billion by 2030, 9.7 billion by 2050, peak at about 10.4 billion in the 2080s, and stay there until 2100, the report said.
報(bào)告說(shuō),到2030年,全球人口預(yù)計(jì)將增至約85億左右。2050年達(dá)到97億,本世紀(jì)80年代達(dá)到約104億的峰值,并一直持續(xù)至2100年。
World population growth peaked at 2.1 percent between 1962 and 1965, and has since fallen sharply to less than 1 percent in 2020.
1962至1965年,世界人口年增長(zhǎng)達(dá)到2.1%的峰值。此后急劇下降到2020年的 1%以下。
The UN predicts that global population growth could fall to about 0.5 percent by 2050 as fertility rates continue to fall.
聯(lián)合國(guó)預(yù)測(cè),由于生育率持續(xù)下降,到2050年,全球人口年增長(zhǎng)率可能會(huì)下降到0.5%左右。
On the other hand, the average global life expectancy continues to rise, from 63.8 years in 1990 to 72.8 years in 2019, and is projected to reach 77.2 years in 2050, when 16 percent of the population will be 65 years or older.
另一方面,全球平均預(yù)期壽命持續(xù)增加,從1990年的63.8歲上升至2019年的72.8歲,到2050年預(yù)計(jì)達(dá)到77.2歲。屆時(shí),65歲以上人口占總?cè)丝诒壤舆_(dá)16%。
Rising life expectancy combined with falling fertility rates will exacerbate global aging, lifting demand for elderly care and affecting labor markets and national pension systems.
預(yù)期壽命增加,加上生育率下降,將加劇全球人口老齡化,老年人護(hù)理需求增加,這將影響勞動(dòng)力市場(chǎng)和國(guó)家養(yǎng)老金體系
Currently, China and India are the most populated countries in the world, with 1.4 billion people each.
目前,中國(guó)和印度各有超過(guò)14億的人口,是世界上人口最多的國(guó)家。
But based on UN projections, India will surpass China for the first time in 2023 and reach 1.7 billion people by 2050.
但根據(jù)聯(lián)合國(guó)的預(yù)測(cè),印度將在2023年首次超過(guò)中國(guó),并在2050年達(dá)到17億。
More than half of the projected increase in the global population up to 2050 will be concentrated in eight countries: the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Ethiopia, India, Nigeria, Pakistan, the Philippines and the United Republic of Tanzania.
預(yù)計(jì)到2050年,全球新增人口中超過(guò)一半將集中在剛果(金)、埃及、埃塞俄比亞、印度、尼日利亞、巴基斯坦、菲律賓和坦桑尼亞8個(gè)國(guó)家。
>Rare elephant twins born at Syracuse zoo
罕見(jiàn)大象雙胞胎在美國(guó)雪城動(dòng)物園出生
Twin Asian elephant calves were born at the Rosamond Gifford Zoo in Syracuse, New York, in what the zoo is calling a “miracle.”
一對(duì)亞洲小象雙胞胎在紐約州錫拉丘茲(又名雪城)的羅薩蒙德?吉福德動(dòng)物園誕生了,動(dòng)物園稱這是一個(gè)“奇跡”。
The two big bundles of joy were born on Oct 24 to parents Mali and Doc, and are both doing well.
這兩個(gè)象寶寶出生在10月24日這一天,他們的父母是叫馬里和多克的大象。他們現(xiàn)在都很健康。
“This is truly a historic moment for the zoo and our community,” Onondaga County executive Ryan McMahon said in a press release. “I couldn’t be prouder of our exceptional animal care team, the support of the veterinary staff and their tremendous dedication to Mali and the twins.”
奧內(nèi)達(dá)加縣行政長(zhǎng)官萊恩?麥克馬洪在新聞稿中說(shuō):“這對(duì)動(dòng)物園和我們社區(qū)而言,真的都是一個(gè)歷史性的時(shí)刻。我為我們出色的動(dòng)物護(hù)理團(tuán)隊(duì)、獸醫(yī)工作人員的支持以及他們對(duì)馬里和雙胞胎的巨大奉獻(xiàn)感到無(wú)比驕傲。”
The birth of the twins apparently came as a huge surprise to the animal care staff, due to the “sheer improbability” of twin elephant births as well as the “complexity of elephant ultrasounds,” the zoo said.
動(dòng)物園表示,由于雙胞胎大象的出生是“完全不可能”以及“大象超聲波的復(fù)雜性”,這對(duì)雙胞胎的出生顯然讓動(dòng)物護(hù)理人員非常驚訝。
Ten hours after Mali’s first male calf was born, weighing in at 220 pounds, a second male calf arrived, weighing 237 pounds.
馬里第一頭重達(dá)220磅的象寶寶出生10個(gè)小時(shí)后,第二頭重達(dá)237磅的象寶寶也出生了。
The zoo’s animal care team has been “monitoring the twins around the clock” for the past two weeks to “ensure both are thriving.”
動(dòng)物園的動(dòng)物護(hù)理團(tuán)隊(duì)在過(guò)去的兩周一直“24小時(shí)看護(hù)這對(duì)雙胞胎”,以“確保它們都茁壯成長(zhǎng)”。
Less than 1% of elephant births worldwide are twins, the zoo said, and when twins do occur, the calves are often stillborn or do not survive long after birth.
動(dòng)物園表示,世界上出生的大象中只有不到1%是雙胞胎。即使出現(xiàn)雙胞胎,小象也往往是死胎,或者在出生后活不了多久。
“To date, there has never been a recorded case of surviving elephant twins in the United States,” the zoo said. “The few successful twin births have only taken place in their range countries in Asia and Africa, and nowhere else in the world.”
動(dòng)物園說(shuō):“到目前為止,在美國(guó)還沒(méi)有一例大象雙胞胎存活下來(lái)的記錄。只有一些亞洲和非洲的國(guó)家,有少數(shù)成功出生的雙胞胎象寶寶。世界上其他地方也沒(méi)有大象雙胞胎的出生。”
Find more audio news on the China Daily app.