習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的講話(全文)
新華網(wǎng) 2022-11-15 17:32
新華社印度尼西亞巴厘島11月15日電
共迎時(shí)代挑戰(zhàn) 共建美好未來
——在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)
第一階段會(huì)議上的講話
Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future
(2022年11月15日,巴厘島)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At Session I of the 17th G20 Summit
Bali, 15 November 2022
尊敬的佐科總統(tǒng),
Your Excellency President Joko Widodo,
各位同事:
Colleagues,
很高興出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人巴厘島峰會(huì)。感謝佐科總統(tǒng)和印度尼西亞政府為峰會(huì)召開作出的周到安排。印度尼西亞作為會(huì)議主席國(guó),為推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)合作發(fā)揮了重要作用,我對(duì)此高度贊賞。
It gives me great pleasure to attend the G20 Bali Summit. At the outset, I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for making these thoughtful arrangements for the Summit. I also salute the Indonesian presidency for its important role in promoting G20 cooperation.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,這是世界之變、時(shí)代之變、歷史之變。當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,世界經(jīng)濟(jì)脆弱性更加突出,地緣政治局勢(shì)緊張,全球治理嚴(yán)重缺失,糧食和能源等多重危機(jī)疊加,人類發(fā)展面臨重大挑戰(zhàn)。面對(duì)這些挑戰(zhàn),各國(guó)要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),倡導(dǎo)和平、發(fā)展、合作、共贏,讓團(tuán)結(jié)代替分裂、合作代替對(duì)抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我們?cè)趺崔k”這一時(shí)代課題,共渡難關(guān),共創(chuàng)未來。
We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history. The COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there. The world economy is getting more fragile. The geopolitical environment remains tense. Global governance is seriously inadequate. Food and energy crises are compounded with one another. All this poses formidable challenges to our development.
Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times -- "what is wrong with this world, what we should do about it" -- so as to tide over difficulties and create a better future together.
二十國(guó)集團(tuán)成員都是世界和地區(qū)大國(guó),應(yīng)該體現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),發(fā)揮表率作用,為各國(guó)謀發(fā)展,為人類謀福祉,為世界謀進(jìn)步。
All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.
——我們要推動(dòng)更加包容的全球發(fā)展。團(tuán)結(jié)就是力量,分裂沒有出路。我們生活在同一個(gè)地球村,面對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),應(yīng)該同舟共濟(jì)。以意識(shí)形態(tài)劃線,搞集團(tuán)政治和陣營(yíng)對(duì)抗,只會(huì)割裂世界,阻礙全球發(fā)展和人類進(jìn)步。人類文明已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì),冷戰(zhàn)思維早已過時(shí)。我們應(yīng)該攜手努力,開辟合作共贏的新境界。
-- We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges. Drawing ideological lines or promoting group politics and bloc confrontation will only divide the world, and hinder global development and human progress. With human civilization already in the 21st century, the Cold-War mentality has long been outdated. What we need to do is to join hands together and elevate our win-win cooperation to a new height.
各國(guó)應(yīng)該相互尊重,求同存異,和平共處,推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),不應(yīng)該以鄰為壑,構(gòu)筑“小院高墻”,搞封閉排他的“小圈子”。
Countries should respect each other, seek common grounds while reserving differences, live together in peace, and promote an open world economy. No one should engage in beggar-thy-neighbor practices, building "a small yard with high fences," or creating closed and exclusive clubs.
我歷來主張,二十國(guó)集團(tuán)要堅(jiān)守團(tuán)結(jié)合作初心,傳承同舟共濟(jì)精神,堅(jiān)持協(xié)商一致原則。正如印尼諺語(yǔ)所說,甘蔗同穴生,香茅成叢長(zhǎng)。分裂對(duì)抗不符合任何一方利益,團(tuán)結(jié)共生才是正確選擇。
I always believe that the G20 should stay committed to its founding purpose of unity and cooperation, carry forward the spirit of solidarity, and uphold the principle of consensus. "Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps." This Indonesian proverb well captures the value of solidarity. Division and confrontation serve no one's interest. Only solidarity and common development is the right choice to make.
——我們要推動(dòng)更加普惠的全球發(fā)展。各國(guó)共同發(fā)展才是真發(fā)展。世界繁榮穩(wěn)定不可能建立在貧者愈貧、富者愈富的基礎(chǔ)之上。每個(gè)國(guó)家都想過上好日子,現(xiàn)代化不是哪個(gè)國(guó)家的特權(quán)。走在前面的國(guó)家應(yīng)該真心幫助其他國(guó)家發(fā)展,提供更多全球公共產(chǎn)品。大國(guó)要有大國(guó)的擔(dān)當(dāng),都應(yīng)為全球發(fā)展事業(yè)盡心出力。
-- We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. Every nation aspires for a better life, and modernization is not a privilege reserved for any single country. Frontrunners in development should sincerely help others develop, and provide more global public goods. All major countries should perform their due responsibilities, and do their best for the cause of global development.
我提出全球發(fā)展倡議,就是著眼全球共同發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)和現(xiàn)實(shí)需要,凝聚促進(jìn)發(fā)展的國(guó)際共識(shí),培育全球發(fā)展新動(dòng)能,推動(dòng)世界各國(guó)共同發(fā)展進(jìn)步。
The Global Development Initiative (GDI) that I proposed is aimed at meeting the long-term objective and immediate needs of common development of the world, fostering international consensus on promoting development, cultivating new drivers for global development, and facilitating common development and progress of all countries.
一年來,“全球發(fā)展倡議之友小組”成員已逾60國(guó)。我們創(chuàng)設(shè)全球發(fā)展和南南合作基金,將加大對(duì)中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金投入,制定務(wù)實(shí)合作清單,設(shè)立開放式項(xiàng)目庫(kù),明確倡議推進(jìn)路線圖,同100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織推進(jìn)這一倡議,為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供新助力。中方向巴厘島峰會(huì)務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目庫(kù)提交了15個(gè)項(xiàng)目,并參與了其他5個(gè)項(xiàng)目,將同各成員一道認(rèn)真落實(shí)。
Within one year, more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has established the Global Development and South-South Cooperation Fund, and will increase its funding for the China-UN Peace and Development Fund. We will make a list of items for practical cooperation, set up an open-ended pool of GDI projects, and draw up a roadmap for GDI implementation. We are working with 100-plus countries and international organizations on the GDI, thus providing new impetus for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has submitted 15 projects to the "G20 Action for Strong and Inclusive Recovery," and has participated in five other projects within this framework. We will work with fellow G20 members to deliver on these projects.
——我們要推動(dòng)更有韌性的全球發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆風(fēng),世界經(jīng)濟(jì)面臨衰退風(fēng)險(xiǎn),大家日子都不好過,發(fā)展中國(guó)家首當(dāng)其沖。我們要比以往任何時(shí)候都更加重視發(fā)展問題。這次巴厘島峰會(huì)確立了“共同復(fù)蘇、強(qiáng)勁復(fù)蘇”的合作愿景,傳遞了二十國(guó)集團(tuán)支持發(fā)展中國(guó)家發(fā)展、避免世界經(jīng)濟(jì)分化和不平衡復(fù)蘇的積極信號(hào)。我們要建設(shè)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇伙伴關(guān)系,堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先、以人民為中心,始終想著發(fā)展中國(guó)家的難處,照顧發(fā)展中國(guó)家關(guān)切。中方支持非洲聯(lián)盟加入二十國(guó)集團(tuán)。
-- We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Everyone is having a hard time, but developing countries are bearing the brunt. It is therefore more imperative than ever for us to focus on the issue of development. The theme of the Bali Summit, "Recover Together, Recover Stronger," sends a positive message of the G20's commitment to supporting the growth of developing countries and preventing divergent and unbalanced global recovery. We need to build a global partnership for economic recovery, prioritize development and put the people at the center, always keep in mind the difficulties faced by developing countries, and accommodate their concerns. China supports the African Union in joining the G20.
各方要繼續(xù)深化抗疫國(guó)際合作,提升疫苗、藥物、診療手段在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇營(yíng)造良好環(huán)境。要遏制全球通脹,化解系統(tǒng)性經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險(xiǎn),特別是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要減少貨幣政策調(diào)整的負(fù)面外溢效應(yīng),將債務(wù)穩(wěn)定在可持續(xù)水平。國(guó)際貨幣基金組織要加快落實(shí)向低收入國(guó)家轉(zhuǎn)借特別提款權(quán)進(jìn)程。國(guó)際金融機(jī)構(gòu)和商業(yè)債權(quán)人作為發(fā)展中國(guó)家的主要債權(quán)方,應(yīng)該參與對(duì)發(fā)展中國(guó)家減緩債行動(dòng)。中方全面落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,緩債總額在二十國(guó)集團(tuán)成員中最大,并同有關(guān)成員一道參與《二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議后續(xù)債務(wù)處理共同框架》債務(wù)處理,為有關(guān)發(fā)展中國(guó)家渡過難關(guān)提供了支持。
All parties should continue to deepen international cooperation against COVID-19, and raise the accessibility and affordability of vaccines, medicines, and diagnostic and treatment methods in developing countries so as to create a sound environment for economic recovery. We should curb global inflation, and defuse systemic economic and financial risks. In particular, developed economies should mitigate the negative spillovers from their monetary policy adjustment, and keep their debts at sustainable levels. The IMF should speed up the on-lending of SDRs to low-income countries. International financial institutions and commercial creditors, which are the main creditors of developing countries, should take part in the debt reduction and suspension for developing countries. China is implementing the G20's Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects, and has suspended the largest amount of debt service payment among all G20 members. Meanwhile, China is working with some G20 members on the debt treatment under the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI, thus helping relevant developing countries navigate through the difficult time.
全球貿(mào)易、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色轉(zhuǎn)型、反腐敗是促進(jìn)全球發(fā)展的重要因素。我們要繼續(xù)維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,積極推動(dòng)世界貿(mào)易組織改革,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。中方在二十國(guó)集團(tuán)提出了數(shù)字創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃,期待同各方一道營(yíng)造開放、公平、非歧視的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,縮小南北國(guó)家間數(shù)字鴻溝。應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)、向綠色低碳發(fā)展轉(zhuǎn)型,必須本著共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面為發(fā)展中國(guó)家提供支持,積極開展綠色金融合作。反腐敗國(guó)際合作十分重要,二十國(guó)集團(tuán)成員要堅(jiān)持對(duì)腐敗零容忍,加強(qiáng)追逃追贓國(guó)際合作,不要成為腐敗分子和資產(chǎn)的“避風(fēng)港”。
Global trade, digital economy, green transition and fighting corruption are key factors driving global development. We should continue to uphold the WTO-centered multilateral trading system, actively push forward WTO reform, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an open world economy. China has proposed the G20 Action on Digital Innovation and Cooperation. We look forward to working with all parties to foster an open, fair, and non-discriminatory environment for digital economy so as to narrow the North-South digital divide. In tackling climate change and transitioning toward green and low-carbon development, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld. It is also important to provide funding, technology and capacity-building support for developing countries and promote cooperation on green finance. International cooperation is very important for fighting corruption. G20 members must maintain zero tolerance for corruption, step up international cooperation on fugitive repatriation and asset recovery, and refuse to provide "safe havens" to corrupt individuals and assets.
全球發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。為此,我提出全球安全倡議,目的是同大家一道,弘揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章精神,本著安全不可分割原則,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,倡導(dǎo)通過談判消弭沖突,通過協(xié)商化解爭(zhēng)端,支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力。
Global development would be impossible without a peaceful and stable international environment. With this in mind, I have put forward the Global Security Initiative (GSI). Our goal is to work with all parties to champion the spirit of the UN Charter, act on the principle of indivisible security, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of conflicts through negotiation and settlement of disputes through consultation, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.
各位同事!
Colleagues,
糧食、能源安全是全球發(fā)展領(lǐng)域最緊迫的挑戰(zhàn)。當(dāng)前危機(jī)根源不是生產(chǎn)和需求問題,而是供應(yīng)鏈出了問題,國(guó)際合作受到干擾。解決之道在于各國(guó)在聯(lián)合國(guó)等多邊國(guó)際組織的協(xié)調(diào)下,加強(qiáng)市場(chǎng)監(jiān)管合作,構(gòu)建大宗商品合作伙伴關(guān)系,建設(shè)開放、穩(wěn)定、可持續(xù)的大宗商品市場(chǎng),共同暢通供應(yīng)鏈,穩(wěn)定市場(chǎng)價(jià)格。要堅(jiān)決反對(duì)將糧食、能源問題政治化、工具化、武器化,撤銷單邊制裁措施,取消對(duì)相關(guān)科技合作限制。減少化石能源消費(fèi)、向清潔能源轉(zhuǎn)型進(jìn)程要平衡考慮各方面因素,確保轉(zhuǎn)型過程中不影響經(jīng)濟(jì)和民生。發(fā)展中國(guó)家的糧食、能源安全風(fēng)險(xiǎn)更為突出,二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該把這件事放在心上,在生產(chǎn)、收儲(chǔ)、資金、技術(shù)等方面提供必要支持。聯(lián)合國(guó)成立了“全球糧食、能源和金融危機(jī)應(yīng)對(duì)小組”,二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該予以呼應(yīng)。
Food and energy security is the most pressing challenge in global development. The root cause of the ongoing crises is not production or demand, but interrupted supply chains and international cooperation. The way out of this is for all countries to, with the coordination of the UN and other multilateral international organizations, enhance cooperation on market supervision and regulation, build partnerships on commodities, develop an open, stable and sustainable commodities market, and work together to unclog supply chains and stabilize market prices.
We must resolutely oppose the attempt to politicize food and energy issues or use them as tools and weapons. Unilateral sanctions must be removed, and restrictions on relevant scientific and technological cooperation must be lifted. In reducing the consumption of fossil fuel energy and transitioning toward clean energy, we need to give balanced consideration to various factors, and make sure that the transitional process does not hurt the economy or people's livelihood. Developing countries face more acute risks in food and energy security. The G20 should keep this in mind, and provide necessary support in production, collection, storage, funding and technology. Since the UN has established the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance, the G20 should voice its support for it.
長(zhǎng)期以來,中國(guó)對(duì)世界糧食、能源安全作出重要貢獻(xiàn)。今年,中方同印度尼西亞、塞爾維亞等6個(gè)伙伴國(guó)一道發(fā)起“構(gòu)建穩(wěn)定和富有韌性的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈國(guó)際合作倡議”,同多個(gè)國(guó)家一道倡導(dǎo)建立全球清潔能源合作伙伴關(guān)系,并在二十國(guó)集團(tuán)提出國(guó)際糧食安全合作倡議。我們期待同各方深化合作。
Over the years, China has made major contribution to global food and energy security. This year, China has proposed, together with six partners including Indonesia and Serbia, the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, joined other countries in calling for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security in the G20. We look forward to deepening cooperation with all parties in these areas.
各位同事!
Colleagues,
中國(guó)共產(chǎn)黨近期舉行了第二十次全國(guó)代表大會(huì),謀劃了中國(guó)未來5年乃至更長(zhǎng)時(shí)期黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展的目標(biāo)任務(wù)和大政方針。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移深化改革、擴(kuò)大開放,堅(jiān)定不移以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。一個(gè)不斷走向現(xiàn)代化的中國(guó),必將為世界提供更多機(jī)遇,為國(guó)際合作注入更強(qiáng)動(dòng)力,為全人類進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)!
The Communist Party of China has recently convened its 20th National Congress, laying out the goals, tasks and guiding policies for the cause of the Party and the country in the next five years and beyond. China will stay committed to the path of peaceful development, stay committed to deepening reform and opening-up, and stay committed to promoting national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!
謝謝大家。
Thank you.