習(xí)近平同美國(guó)總統(tǒng)拜登在巴厘島舉行會(huì)晤
新華網(wǎng) 2022-11-15 08:24
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平在印度尼西亞巴厘島同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤。新華社記者 李學(xué)仁 攝
新華社印度尼西亞巴厘島11月14日電(記者白林 倪四義 劉華)當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平在印度尼西亞巴厘島同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤。兩國(guó)元首就中美關(guān)系中的戰(zhàn)略性問(wèn)題以及重大全球和地區(qū)問(wèn)題坦誠(chéng)深入交換了看法。
習(xí)近平指出,當(dāng)前中美關(guān)系面臨的局面不符合兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益,也不符合國(guó)際社會(huì)期待。中美雙方需要本著對(duì)歷史、對(duì)世界、對(duì)人民負(fù)責(zé)的態(tài)度,探討新時(shí)期兩國(guó)正確相處之道,找到兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的正確方向,推動(dòng)中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道,造福兩國(guó),惠及世界。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平在印度尼西亞巴厘島同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤。新華社記者 李學(xué)仁 攝
習(xí)近平介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)主要情況和重要成果,指出,中國(guó)黨和政府的內(nèi)外政策公開(kāi)透明,戰(zhàn)略意圖光明磊落,保持高度連續(xù)性和穩(wěn)定性。我們以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興,繼續(xù)把實(shí)現(xiàn)人民對(duì)美好生活的向往作為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)定不移把改革開(kāi)放進(jìn)行下去,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。中國(guó)繼續(xù)堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,始終根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和態(tài)度,倡導(dǎo)對(duì)話協(xié)商、和平解決爭(zhēng)端,深化和拓展全球伙伴關(guān)系,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展、共贏發(fā)展,做全球發(fā)展的參與者、推動(dòng)者,同各國(guó)一起實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
習(xí)近平指出,世界正處于一個(gè)重大歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),各國(guó)既需要面對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),也應(yīng)該抓住前所未有的機(jī)遇。我們應(yīng)該從這個(gè)高度看待和處理中美關(guān)系。中美關(guān)系不應(yīng)該是你輸我贏、你興我衰的零和博弈,中美各自取得成功對(duì)彼此是機(jī)遇而非挑戰(zhàn)。寬廣的地球完全容得下中美各自發(fā)展、共同繁榮。雙方應(yīng)該正確看待對(duì)方內(nèi)外政策和戰(zhàn)略意圖,確立對(duì)話而非對(duì)抗、雙贏而非零和的交往基調(diào)。我高度重視總統(tǒng)先生有關(guān)“四不一無(wú)意”的表態(tài)。中國(guó)從來(lái)不尋求改變現(xiàn)有國(guó)際秩序,不干涉美國(guó)內(nèi)政,無(wú)意挑戰(zhàn)和取代美國(guó)。雙方應(yīng)該堅(jiān)持相互尊重、和平共處、合作共贏,共同確保中美關(guān)系沿著正確航向前行,不偏航、不失速,更不能相撞。遵守國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),這是雙方管控矛盾分歧、防止對(duì)抗沖突的關(guān)鍵,也是中美關(guān)系最重要的防護(hù)和安全網(wǎng)。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平在印度尼西亞巴厘島同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤。新華社記者 鞠鵬 攝
習(xí)近平系統(tǒng)闡述了臺(tái)灣問(wèn)題由來(lái)以及中方原則立場(chǎng)。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)核心利益中的核心,是中美關(guān)系政治基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),是中美關(guān)系第一條不可逾越的紅線。解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)人自己的事,是中國(guó)的內(nèi)政。維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一和領(lǐng)土完整,是中國(guó)人民和中華民族的共同心愿。任何人想把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去,都違背中國(guó)的民族大義,中國(guó)人民都絕不會(huì)答應(yīng)!我們希望看到并始終致力于保持臺(tái)海的和平穩(wěn)定,但“臺(tái)獨(dú)”同臺(tái)海和平穩(wěn)定水火不容。希望美方言行一致,恪守一個(gè)中國(guó)政策和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)。總統(tǒng)先生多次講過(guò)不支持“臺(tái)獨(dú)”,無(wú)意將臺(tái)灣作為謀求對(duì)華競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)或遏制中國(guó)的工具。希望美方將總統(tǒng)先生的承諾落到實(shí)處。
習(xí)近平指出,自由、民主、人權(quán)是人類的共同追求,也是中國(guó)共產(chǎn)黨的一貫追求。美國(guó)有美國(guó)式民主,中國(guó)有中國(guó)式民主,都符合各自的國(guó)情。中國(guó)全過(guò)程人民民主基于中國(guó)國(guó)情和歷史文化,體現(xiàn)人民意愿,我們同樣感到自豪。任何國(guó)家的民主制度都不可能至善至美,都需要不斷發(fā)展完善。對(duì)雙方存在的具體分歧,可以進(jìn)行探討,前提是平等交流。所謂“民主對(duì)抗威權(quán)”不是當(dāng)今世界的特點(diǎn),更不符合時(shí)代發(fā)展的潮流。
習(xí)近平指出,美國(guó)搞的是資本主義,中國(guó)搞的是社會(huì)主義,雙方走的是不同的路。這種不同不是今天才有的,今后還會(huì)繼續(xù)存在。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)社會(huì)主義制度得到14億人民擁護(hù)和支持,是中國(guó)發(fā)展和穩(wěn)定的根本保障。中美相處很重要一條就是承認(rèn)這種不同,尊重這種不同,而不是強(qiáng)求一律,試圖去改變甚至顛覆對(duì)方的制度。美方應(yīng)將有關(guān)承諾體現(xiàn)在具體行動(dòng)上,而不是說(shuō)一套做一套。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中美是兩個(gè)歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展道路不同的大國(guó),過(guò)去和現(xiàn)在有差異和分歧,今后也還會(huì)有,但這不應(yīng)成為中美關(guān)系發(fā)展的障礙。任何時(shí)候世界都有競(jìng)爭(zhēng),但競(jìng)爭(zhēng)應(yīng)該是相互借鑒、你追我趕,共同進(jìn)步,而不是你輸我贏、你死我活。中國(guó)有自強(qiáng)不息的光榮傳統(tǒng),一切打壓和遏制只會(huì)激發(fā)中國(guó)人民的意志和熱情。打貿(mào)易戰(zhàn)、科技戰(zhàn),人為“筑墻設(shè)壘”,強(qiáng)推“脫鉤斷鏈”,完全違反市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則,破壞國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,只會(huì)損人不利己。我們反對(duì)把經(jīng)貿(mào)科技交流政治化、武器化。當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)共同利益不是減少了,而是更多了。中美不沖突、不對(duì)抗、和平共處,這是兩國(guó)最基本的共同利益。中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)深度融合,面臨新的發(fā)展任務(wù),需要從對(duì)方發(fā)展中獲益,這也是共同利益。全球經(jīng)濟(jì)疫后復(fù)蘇、應(yīng)對(duì)氣候變化、解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題也離不開(kāi)中美協(xié)調(diào)合作,這還是共同利益。雙方應(yīng)該相互尊重,互惠互利,著眼大局,為雙方合作提供好的氛圍和穩(wěn)定的關(guān)系。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日下午,國(guó)家主席習(xí)近平在印度尼西亞巴厘島同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤。新華社記者 燕雁 攝
拜登表示,我同習(xí)近平主席相識(shí)多年,保持著經(jīng)常性溝通,但無(wú)論如何也代替不了面對(duì)面的會(huì)晤。祝賀你再次連任中共中央總書(shū)記。美中作為兩個(gè)大國(guó),有責(zé)任保持建設(shè)性關(guān)系。美方致力于保持兩國(guó)元首以及政府各層級(jí)溝通渠道暢通,就雙方存在分歧的問(wèn)題開(kāi)展坦誠(chéng)對(duì)話,為應(yīng)對(duì)氣候變化、糧食安全等重要全球性挑戰(zhàn)加強(qiáng)必要合作,發(fā)揮關(guān)鍵作用。這對(duì)美中兩國(guó)和兩國(guó)人民至關(guān)重要,對(duì)整個(gè)世界也十分重要。我愿重申,一個(gè)穩(wěn)定和發(fā)展的中國(guó)符合美國(guó)和世界的利益。美國(guó)尊重中國(guó)的體制,不尋求改變中國(guó)體制,不尋求“新冷戰(zhàn)”,不尋求通過(guò)強(qiáng)化盟友關(guān)系反對(duì)中國(guó),不支持“臺(tái)灣獨(dú)立”,也不支持“兩個(gè)中國(guó)”“一中一臺(tái)”,無(wú)意同中國(guó)發(fā)生沖突。美方也無(wú)意尋求同中國(guó)“脫鉤”,無(wú)意阻撓中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,無(wú)意圍堵中國(guó)。
拜登表示,美中關(guān)系如何發(fā)展,對(duì)未來(lái)世界走向至關(guān)重要。美中雙方有共同責(zé)任向世界展示,美中能夠管控分歧,避免和防止由于誤解誤判或激烈競(jìng)爭(zhēng)演變成對(duì)抗甚至沖突。美方認(rèn)同應(yīng)確立指導(dǎo)美中關(guān)系的原則,可由雙方團(tuán)隊(duì)在已有的共識(shí)基礎(chǔ)上繼續(xù)談下去,爭(zhēng)取盡早達(dá)成一致。美國(guó)政府奉行一個(gè)中國(guó)政策,不尋求利用臺(tái)灣問(wèn)題作為工具遏制中國(guó),希望看到臺(tái)海和平穩(wěn)定。
兩國(guó)元首同意,雙方外交團(tuán)隊(duì)保持戰(zhàn)略溝通,開(kāi)展經(jīng)常性磋商。同意兩國(guó)財(cái)金團(tuán)隊(duì)就宏觀經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)貿(mào)等問(wèn)題開(kāi)展對(duì)話協(xié)調(diào)。同意共同努力推動(dòng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十七次締約方大會(huì)取得成功。雙方就開(kāi)展兩國(guó)公共衛(wèi)生、農(nóng)業(yè)和糧食安全對(duì)話合作達(dá)成一致。同意用好中美聯(lián)合工作組,推動(dòng)解決更多具體問(wèn)題。同意中美人文交流十分重要,鼓勵(lì)擴(kuò)大兩國(guó)各領(lǐng)域人員交往。
兩國(guó)元首還就烏克蘭危機(jī)等問(wèn)題交換了意見(jiàn)。習(xí)近平指出,中方高度關(guān)切當(dāng)前烏克蘭局勢(shì)。危機(jī)爆發(fā)后,我就提出了“四個(gè)應(yīng)該”,前不久我又提出“四個(gè)共同”。面對(duì)烏克蘭危機(jī)這樣的全球性、復(fù)合性危機(jī),有這么幾條值得認(rèn)真思考:一是沖突戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)有贏家;二是復(fù)雜問(wèn)題沒(méi)有簡(jiǎn)單解決辦法;三是大國(guó)對(duì)抗必須避免。中方始終站在和平的一邊,將繼續(xù)勸和促談,支持并期待俄烏雙方恢復(fù)和談,同時(shí)希望美國(guó)、北約、歐盟同俄羅斯開(kāi)展全面對(duì)話。
兩國(guó)元首都認(rèn)為,會(huì)晤是深入坦誠(chéng)和建設(shè)性的,責(zé)成兩國(guó)工作團(tuán)隊(duì)及時(shí)跟進(jìn)和落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),采取切實(shí)行動(dòng),推動(dòng)中美關(guān)系重返穩(wěn)定發(fā)展軌道。兩國(guó)元首同意繼續(xù)保持經(jīng)常性聯(lián)系。
丁薛祥、王毅、何立峰等參加會(huì)見(jiàn)。
Xi, Biden hold candid, in-depth exchange of views on bilateral ties, major global issues
Chinese President Xi Jinping and his U.S. counterpart, Joe Biden, had a candid and in-depth exchange of views here on Monday on issues of strategic importance in China-U.S. relations and on major global and regional issues.
The current state of China-U.S. relations is not in the fundamental interests of the two countries and peoples, and is not what the international community expects, Xi said.
China and the United States need to have a sense of responsibility for history, for the world and for the people, explore the right way to get along with each other in the new era, put the relationship on the right course, and bring it back to the track of healthy and stable growth to the benefit of the two countries and the world as a whole, he added.
Expounding on the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and its key outcomes, Xi said that the domestic and foreign policies of the CPC and the Chinese government are open and transparent, with clearly stated and transparent strategic intentions and great continuity and stability.
China is advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, basing its efforts on the goal of meeting people's aspirations for a better life, unswervingly pursuing reform and opening-up, and promoting the building of an open global economy, Xi said.
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace, always decides its position and attitude based on the merits of issues, and advocates resolving disputes peacefully through dialogue and consultation, Xi said.
Noting that China is committed to deepening and expanding global partnerships, safeguarding the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law, and building a human community with a shared future, Xi said that China will stay committed to peaceful development, open development and win-win development, participate in and contribute to global development, and pursue common development with countries across the world.
Pointing out that the world is at a major inflection point in history, Xi said that countries need to both tackle unprecedented challenges and seize unprecedented opportunities, adding that this is the larger context in which the two sides should view and handle China-U.S. relations.
China-U.S. relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other, Xi said. The successes of China and the United States are opportunities, not challenges, for each other. The world is big enough for the two countries to develop themselves and prosper together, he added.
The two sides should form a correct perception of each other's domestic and foreign policies and strategic intentions, Xi said, noting that China-U.S. interactions should be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition.
Xi said that he takes very seriously Biden's "five-noes" statement.
China does not seek to change the existing international order or interfere in the internal affairs of the United States, and has no intention to challenge or displace the United States, Xi said, calling on the two sides to respect each other, coexist in peace, pursue win-win cooperation, and work together to ensure that China-U.S. relations move forward on the right course without losing direction or speed, still less having a collision.
Observing the basic norms of international relations and the three China-U.S. joint communiques is vitally important for the two sides to manage differences and disagreements and prevent confrontation and conflict, Xi said, noting that it is indeed the most important guardrail and safety net for China-U.S. relations.
Xi also gave a full account of the origin of the Taiwan question and China's principled position. He stressed that the Taiwan question is at the very core of China's core interests, the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations, and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations.
Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese and China's internal affair, Xi said, adding that it is the common aspiration of the Chinese people and nation to realize national reunification and safeguard territorial integrity.
Anyone that seeks to split Taiwan from China will be violating the fundamental interests of the Chinese nation, Xi said, adding that the Chinese people will absolutely not let that happen.
China hopes to see, and are all along committed to, peace and stability across the Taiwan Strait, but cross-Strait peace and stability and "Taiwan independence" are as irreconcilable as water and fire, Xi said, expressing hope that the U.S. side will match its words with action and abide by the one-China policy and the three joint communiques.
Noting that Biden has said on many occasions that the United States does not support "Taiwan independence" and has no intention to use Taiwan as a tool to seek advantages in competition with China or to contain China, Xi said that China hopes that the U.S. side will act on this assurance to real effect.
Xi noted that freedom, democracy and human rights are the common pursuit of humanity and also the unwavering pursuit of the CPC.
Just as the United States has American-style democracy, China has Chinese-style democracy, which fit their respective national conditions, he said.
The whole-process people's democracy practiced in China is based on the country's reality, history and culture, and reflects people's will, he said, adding, "We take great pride in it."
No country has a perfect democratic system, and there is always a need for development and improvement, Xi said, adding that the specific differences between the two sides can be worked out through discussion, but only on the precondition of equality.
The so-called "democracy versus authoritarianism" narrative is not the defining feature of today's world, still less does it represent the trend of the times, Xi said.
The two countries take different paths with the United States practicing capitalism while China practicing socialism, Xi said, noting that such difference is nothing new and will continue to exist.
Leadership of the CPC and China's socialist system have the support of 1.4 billion people, and they are the fundamental guarantee for China's development and stability, Xi said.
For China and the United States to get along, it is vital to recognize and respect such difference, he said. Neither side should try to remold the other in one's own image, or seek to change or even subvert the other's system, he added, stressing that instead of talking in one way and acting in another, the United States needs to honor its commitments with concrete action.
Underscoring that China and the United States are two major countries with different histories, cultures, social systems and development paths, Xi said that there have been and will continue to be differences between the two countries.
Such differences should not become an obstacle to growing China-U.S. relations. There is always competition in the world, but competition should be about learning from each other to become one's better self and make progress together, not about taking others down in a zero-sum game, he said.
The Chinese nation has the proud tradition of standing up for itself, Xi said, adding that suppression and containment will only strengthen the will and boost the morale of the Chinese people.
Starting a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy and undermine international trade rules, Xi said, adding that such attempts serve no one's interests.
The Chinese side opposes politicizing and weaponizing economic and trade ties as well as exchanges in science and technology, he added.
Under the current circumstances, China and the United States share more, not less, common interests, and it is in both sides' mutual and fundamental interest to prevent conflict and confrontation and achieve peaceful coexistence, he said, adding that the two economies are deeply integrated, and both face new tasks in development.
It is in both sides' mutual interest to benefit from each other's development, Xi said, adding that it is also in their interest to promote post-pandemic global recovery, tackle climate change and resolve regional issues through China-U.S. coordination and cooperation.
The two sides need to respect each other, pursue mutual benefit, focus on the larger picture, and nurture a sound atmosphere and stable relations for cooperation, Xi said.
For his part, Biden noted that he has known President Xi for many years and maintained regular communication, but nothing could substitute for the kind of face-to-face meeting today.
He congratulated President Xi on his election as general secretary of the CPC Central Committee, saying that as two major countries, the United States and China have a responsibility to keep a constructive relationship.
The U.S. side is committed to keeping the channels of communication open between the two presidents and at all levels of government, so as to allow candid conversations on issues where the two sides disagree, and to strengthen necessary cooperation and play a key role in addressing climate change, food security and other important global challenges, which is vitally important to the two countries and peoples, and also very important to the whole world, he said.
Biden reaffirmed that a stable and prosperous China is good for the United States and the world, saying that the United States respects China's system, and does not seek to change it.
The United States does not seek a new Cold War, does not seek to revitalize alliances against China, does not support "Taiwan independence," does not support "two Chinas" or "one China, one Taiwan," and has no intention to have a conflict with China, he said, adding that the U.S. side has no intention to seek "de-coupling" from China, to halt China's economic development, or to contain China.
Noting that how the U.S.-China relationship develops is of crucial importance to the future of the world, he said the United States and China have a shared responsibility to show the world that they can manage their differences, and avoid and prevent misunderstandings and misperceptions or fierce competition from veering into confrontation or conflict.
The U.S. side shares the view that it is necessary to work out the principles guiding U.S.-China relations, Biden said, adding that the two teams may continue discussions on the basis of the common understandings already in place, and strive for early agreement.
The U.S. government is committed to the one-China policy. It does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and hopes to see peace and stability across the Taiwan Strait, he added.
The two presidents agreed that their respective diplomatic teams should maintain strategic communication and conduct regular consultations; their financial teams will continue dialogue and coordination on macroeconomic policies, economic ties and trade; and the two countries will jointly work for the success of the 27th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
They also reached common understandings on conducting dialogue and cooperation in public health, agriculture and food security, and agreed to make good use of the China-U.S. joint working group to promote the resolution of more issues. They also agreed that people-to-people exchange is very important, and pledged to encourage the expansion of such exchange in all sectors.
The two presidents also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi pointed out that China is highly concerned about the current situation in Ukraine. He noted the four points about what must be done he had proposed soon after the outbreak of the crisis and the four things the international community must do together he had suggested recently.
Xi said facing a global, composite crisis like the one in Ukraine, it is important to give serious thought to three points. First, conflicts and wars produce no winner; second, there is no simple solution to a complex issue; and third, confrontation between major countries must be avoided.
Xi said China has all along stood on the side of peace and will continue to encourage peace talks. China supports and looks forward to a resumption of peace talks between Russia and Ukraine, and hopes that the United States, NATO and the European Union will conduct comprehensive dialogues with Russia.
Both presidents viewed their meeting as in-depth, candid and constructive. They instructed their teams to promptly follow up and implement the important common understandings reached between them, and take concrete actions to put China-U.S. relations back on the track of steady development.
The two presidents also agreed to maintain regular contact.