“逆向旅游”受年輕人青睞 前景看好 More people get off the beaten track for relaxing break
中國日報網(wǎng) 2022-11-14 17:05
為了躲避洶涌的人潮,“逆向旅游”逐漸在年輕人中興起,一些非著名旅游小城,走入人們的視野。出于對假期里知名景點“人擠人”的厭倦,不少年輕人開始嘗試另一種選擇,更注重在旅游中的體驗。
Going against the tide of flocking to well-known yet generally jam-packed tourist destinations on vacation, a growing number of holidaymakers in China tend to spend their leisure time at lesser-known resorts to seek unique, relaxed holiday experiences.
在中國,越來越多的度假者傾向于把閑暇時間花在不太知名的度假勝地,以尋求獨特、輕松的度假體驗,這與人們在度假時蜂擁前往知名但普遍擁擠的旅游目的地的潮流相反。
"Reverse tourism" has emerged as a new trend among young holidaymakers in China.
“逆向旅游”已成為中國年輕度假者中流行的一種新趨勢。
"Man moves 1 meter every 10 minutes on Huangshan Mountain" became a trending topic on social media during this year's National Day holiday in October, a time when well-known tourist attractions such as Huangshan generally operate at full capacity.
在今年十一國慶假期,“黃山旅游者每10分鐘移動1米”成為社交媒體上的熱門話題,而在這段時間,黃山等知名旅游景點通常都是人滿為患。
The news reminded some of a social media post in August about a comfortable stay in an upscale hotel in the lesser-known northeastern border city of Hegang at only 318 yuan per night.
這條新聞讓一些人想起了今年8月社交媒體上的一篇帖子,內(nèi)容是在不太知名的東北邊境城市鶴崗的一家高檔酒店舒適地住宿,每晚只需318元。
During the weeklong public holiday, which ended on Oct 7, large numbers of vacationers, especially young professionals who long to escape hectic city life, shunned popular holiday destinations in order to get off the beaten track and enjoy some peace and quiet.
在十一假期期間,大量度假者,尤其是渴望逃離繁忙城市生活的年輕職場人士,為了不走尋常路,享受一些閑適與寧靜,而避開了熱門度假目的地。
According to data from online travel agency Qunar, as cited by Beijing Daily, the number of rooms booked at hotels in less-traveled cities during the holiday was up 30 percent year-on-year.
《北京日報》報道稱,據(jù)在線旅游機構(gòu)去哪兒網(wǎng)的數(shù)據(jù),十一假期期間,在游客較少的城市,酒店預訂的房間數(shù)量同比增長了30%。
Bookings for four — and five-star hotels in less-traveled places including Linxia in Gansu province, Shizuishan in the Ningxia Hui autonomous region, and Haibei in Qinghai province all increased at least 10-fold compared with the same period of 2021.
在游客較少的地區(qū),包括甘肅臨夏、寧夏回族自治區(qū)石嘴山和青海海北,四星級和五星級酒店十一假期期間的預訂量都比2021年同期增長了至少10倍。
In Shandong province, for instance, some lesser-known scenic spots posted double-digit growth during the holiday. Baimaiquan Park in the provincial capital of Jinan received 52,100 visits in the seven days, up 15.78 percent year-over-year.
例如,山東省一些不太知名的景點在假期期間游客數(shù)量出現(xiàn)了兩位數(shù)的增長。省會濟南的百脈泉公園在十一假期內(nèi)接待了5.21萬名游客,同比增長15.78%。
Some young professionals who normally have little time for themselves simply had a staycation in a hotel to make the much-awaited hiatus more relaxing.
一些年輕的職場人士通常很少有自己的時間,他們干脆在酒店里宅度假,讓這段期待已久的假期更放松。
Besides crowds, some vacationers chose less-traveled places to save on the cost of trips to popular destinations, which often entail pricey tickets, meals and hotel stays.
除了擁擠的人群之外,一些度假者選擇人跡罕至的地方,是為了節(jié)省前往熱門目的地的旅行費用,因為前往熱門目的地的機票、餐飲和酒店住宿往往都很昂貴。
"Tourism used to be about sightseeing. Now it is about experiences," Dai Bin, president of the China Tourism Academy, told Beijing Daily.
中國旅游研究院的院長戴斌告訴《北京日報》說:“旅游業(yè)過去是觀光,現(xiàn)在是體驗?!?/p>
He said popular tourist spots are always packed and often raise their prices during holidays. As people become more mature travelers, they are increasingly reluctant to follow the herd. Some of them are simply looking to take a rest somewhere quiet for a couple of days, which is a good way to vacation, he noted.
他說,熱門旅游景點總是客滿,而且經(jīng)常在假期提價。隨著人們成為更成熟的旅行者,他們越來越不愿意隨大流。他指出,有些人只是想找個安靜的地方休息幾天,這是一個很好的度假方式。
In addition, lesser-known attractions are not as "commercial" and "standardized" as developed ones and are able to offer more authentic experiences and natural encounters, according to social media posts. And unlike popular destinations, some underexplored places with little online exposure can offer more surprises.
此外,據(jù)社交媒體帖子稱,不太知名的景點不像發(fā)達景點那樣“商業(yè)化”和“標準化”,能夠提供更真實的經(jīng)歷和自然體驗。與熱門目的地不同的是,一些未被開發(fā)、很少在網(wǎng)上曝光的地方可以帶來更多驚喜。
COVID-19 is another key factor fueling reverse tourism. As precautionary measures continue, traveling has an unpredictable quality. A traveler has no way of knowing what lies ahead before departure, be it a perfect holiday or one interrupted by a sudden outbreak. Travelers have thus become more cautious and tend to choose local attractions or places with fewer tourists.
新冠肺炎疫情是推動逆向旅游的另一個關(guān)鍵因素。隨著預防措施的繼續(xù),旅行具有不可預測性。旅行者在出發(fā)前無法知道前方會發(fā)生什么,是完美的假期,還是會被突發(fā)疫情打斷。因此,旅行者變得更加謹慎,傾向于選擇當?shù)鼐包c或游客較少的地方。
"The rise of reverse tourism is not a bad thing," said an opinion piece in Zhengzhou Daily. It means that vacationers now have more options, which brings more possibilities to the tourism market, the article explains.
“逆向旅游的興起并不是一件壞事,”《鄭州日報》的一篇評論文章寫道。文章解釋說,這意味著度假者現(xiàn)在有了更多的選擇,給旅游市場帶來了更多的可能性。
More importantly, it noted, the trend is set to force popular destinations to improve themselves instead of resting on their laurels.
報道指出,更重要的是,這一趨勢將迫使熱門旅游目的地改善自身,而不是躺在過去的光環(huán)上。
Jiang Han, a senior researcher at the Beijing-based public policy think tank Pangoal, said that reverse tourism will become one of the future directions for the market and is an opportunity for growth comparable to the camping economy.
位于北京的公共政策研究機構(gòu)盤古智庫的高級研究員江瀚說,逆向旅游將成為未來旅游市場的趨勢之一,其發(fā)展機會可以與露營經(jīng)濟相媲美。
To give a real boost to the tourism market, Jiang suggested that more efforts be made to tap the potential of underrated, lesser-known destinations.
江瀚建議,為了真正促進旅游市場的發(fā)展,要更加努力地挖掘那些被低估、不太為人所知的旅游目的地的潛力。
來源:中國日報
編輯:yaning