雙語新聞播報(November 14)
chinadaily.com.cn 2022-11-14 17:18
> Covid-inspired ‘Silent Cut’ haircutting service gains popularity in Japan
美發(fā)界的一股清流,日本“無聲理發(fā)”服務走紅
Devised by a Tokyo hair salon during the Covid-19 pandemic to prevent the spread of the coronavirus, the ‘Silent Cut’ service is becoming increasingly popular in Japan.
在新冠疫情期間,日本東京一家美發(fā)沙龍為防止病毒傳播而推出“無聲理發(fā)”服務,該服務正在日本流行起來。
As a way of curbing the spread of the coronavirus during the Covid-19 pandemic, authorities in Japan started promoting “no conversation” or “l(fā)ess conversation” policies in schools, shops and supermarkets.
出于疫情防控原因,日本政府呼吁人們在學校、商店和超市“不交談”或“少交談”。
Less talking meant fewer risks of spreading the virus via saliva droplets.
減少交談意味著降低飛沫傳播病毒的風險。
One Tokyo salon decided to implement the ‘silent cut’ service and it proved so popular that others quickly followed suit.
東京一家理發(fā)店決定推出“無聲理發(fā)”服務,事實證明,這項服務非常受歡迎,于是其他沙龍紛紛效仿。
“It’s great…! I’ve been waiting for this service for 20 years. Because chatting is so depressing, I only get a haircut every 3 years,” one person wrote about the silent cut service.
有人評價無聲理發(fā)服務稱:“太棒了……!我已經等了20年了。因為聊天太壓抑了,我每3年才剪一次頭發(fā)?!?/p>
“I’m saved because the conversation with the hairdresser can be troublesome,”someone else commented.
還有人稱:“我得救了,因為和理發(fā)師聊天很煩?!?/p>
A recent survey revealed that over 70 percent of respondents preferred the silent experience, with the most common explanations being that they found it more relaxing, as they were able to rest instead of spending what little energy they had on hearing unwanted information and making small talk.
一項最新調查顯示,超過70%的受訪者更喜歡這種安靜服務的體驗,主要原因是他們認為這樣理發(fā)時可以放松休息,而不用聽不想聽的信息或花精力閑聊。
As it turns out, hairstylists prefer the silent cut as well, with many claiming that they were taught to chat up clients in their apprenticeship.
事實證明,發(fā)型師也更喜歡無聲的服務,許多發(fā)型師表示,他們在學徒期間需要學習如何與客人搭訕。
> Foreign trade growth expected to be stable
海關總署:我國外貿繼續(xù)保持平穩(wěn)運行
The growth of China's foreign trade is expected to become stable this year, given the robust performance during the January-October period, which has laid a solid foundation, trade watchers said on Monday.
貿易觀察人士11月7日表示,鑒于1月至10月期間的強勁表現(xiàn)奠定了堅實的基礎,今年中國外貿增長有望保持穩(wěn)定。
The country's foreign trade surged 9.5 percent year-on-year to 34.6 trillion yuan ($4.7 trillion) in the first 10 months of 2022, while its trade surplus jumped 46.7 percent year-on-year to 4.8 trillion yuan, according to the General Administration of Customs.
根據海關總署發(fā)布的數據,2022年前10個月,我國貨物貿易進出口總值34.62萬億元,同比增長9.5%,貿易順差4.8萬億元,擴大46.7%。
Judging from the sector's performance so far this year, and given the resilience of the country's industrial and supply chains, China is likely to see stable growth of foreign trade and a high trade surplus this year, said Wei Jianguo, vice-chairman of Beijing-based China Center for International Economic Exchanges.
中國國際經濟交流中心副理事長魏建國表示,從今年外貿的表現(xiàn)來看,考慮到中國產業(yè)鏈和供應鏈的韌性,中國今年的對外貿易將穩(wěn)定增長,并出現(xiàn)較高的貿易順差。
"Despite the Russia-Ukraine conflict and the United States' interest rate hike, Chinese exporters, backed by the government's supportive measures and new foreign trade formats such as cross-border e-commerce business, have been busy upgrading their product structure this year," he said, adding the country's export impetus is no longer dominated by products with low industrial added value.
他說:“盡管受俄烏沖突和美國加息的影響,但在政府的支持措施和跨境電商等新的外貿業(yè)態(tài)的支持下,中國出口商今年一直忙于升級產品結構?!彼a充說,中國的出口貿易不再由工業(yè)附加值低的產品推動。
Li Kuiwen, director-general of the GAC statistics and analysis department, also held that opinion and said that China's exports of electric vehicles doubled on a yearly basis from January to October, while the exports of mechanical and electrical products such as lithium batteries and solar cells soared by about 80 percent year-on-year.
海關總署統(tǒng)計分析司司長李魁文也持同樣觀點,他表示,從1月到10月,中國電動載人汽車出口翻倍,鋰電池、太陽能電池等機電產品出口增長八成左右。
China's high-tech exports rose from $474.35 billion in 2010 to $942.31 billion in 2021, up by 98.65 percent, according to the World Bank database.
根據世界銀行的數據庫,中國高科技產品出口從2010年的4743.5億美元增長到2021年的9423.1億美元,增長了98.65%。
This indicates China's manufacturing sector has not only withstood the test of the market amid global supply chain disruptions, but also continuously bolstered its strength driven by the market forces.
這表明,在全球供應鏈受到影響的情況下,中國制造業(yè)不僅經受住了市場的考驗,而且在市場力量的推動下不斷增強實力。
Find more audio news on the China Daily app.