中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型將助力國(guó)內(nèi)外發(fā)展 Structural transformation gives rise to development
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-10-31 16:41
日前,第88次中國(guó)改革國(guó)際論壇在海南??谡匍_,與會(huì)專家圍繞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型與結(jié)構(gòu)性改革開展討論。專家指出,要以結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型跨越高質(zhì)量發(fā)展門檻,加快推進(jìn)以制度型開放為重點(diǎn)的高水平對(duì)外開放進(jìn)程。
China's structural transformation, which takes the economic transition as the mainstay, will lay a solid foundation for the country's high-quality development and inject strong impetus into global economic growth, according to experts attending the 88th International Forum on China Reform in Haikou, the capital of Hainan province.
在海南??谂e行的第88次中國(guó)改革國(guó)際論壇上,與會(huì)專家指出,中國(guó)以經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型為主線的結(jié)構(gòu)性改革將為中國(guó)的高質(zhì)量發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
High-quality development is the top priority of building a modern socialist country in all respects, said Kuang Xianming, deputy head of the Hainan-based China Institute for Reform and Development. China is at a critical juncture in its structural transformation and upgrading, a process that is playing an indispensable role in fostering high-quality development, he said.
中國(guó)(海南)改革發(fā)展研究院副院長(zhǎng)匡賢明指出,高質(zhì)量發(fā)展是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的首要任務(wù),中國(guó)正處于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵時(shí)期,而結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)對(duì)于推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展發(fā)揮著不可或缺的作用。
The country should deepen the market-oriented reform of production factors, break monopolies in the service sector, establish a unified domestic market, improve intellectual property protection, and promote the reform of the education system in order to push forward structural transformation, Kuang said.
匡賢明表示,為了推動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型,我國(guó)應(yīng)該深化以市場(chǎng)為導(dǎo)向的生產(chǎn)要素改革,打破服務(wù)行業(yè)的壟斷,建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng),加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),推進(jìn)教育體制改革。
More efforts should be made to advance high-level opening-up, he said, with an emphasis on further opening the market in fields such as advanced manufacturing and services, and bolstering international cooperation in scientific and technological innovation.
匡賢明指出,要加大力度推進(jìn)高水平對(duì)外開放,重點(diǎn)開放先進(jìn)制造業(yè)和服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域的市場(chǎng),加強(qiáng)科技創(chuàng)新領(lǐng)域的國(guó)際合作。
China's structural transformation is expected to continuously unleash the domestic economy's growth potential and serve as an important driving force for global economic development, he added.
匡賢明表示,中國(guó)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型將會(huì)持續(xù)釋放我國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)潛力,并成為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要推動(dòng)力。
China's contribution to global economic growth averaged 38.6 percent from 2013 to 2021, according to the World Bank data, making it the largest contributor.
世界銀行數(shù)據(jù)顯示,2013-2021年,我國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的平均貢獻(xiàn)率達(dá)38.6%,在全球居首。
Fan Gang, president of the China Development Institute, a Shenzhen-based think tank, called for efforts to give full play to the innovative vitality of private businesses, and strengthen enterprises' core position in technological innovation.
中國(guó)(深圳)綜合開發(fā)研究院院長(zhǎng)樊綱指出,要充分發(fā)揮民營(yíng)企業(yè)的創(chuàng)新活力,優(yōu)化以企業(yè)為核心的科技創(chuàng)新體制。
China's innovation capabilities have grown significantly. The nation moved up to 11th place on the World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2022, which was 23 places higher than its 2012 ranking.
近年來我國(guó)的創(chuàng)新能力顯著提高。在世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的2022年《全球創(chuàng)新指數(shù)報(bào)告》中,中國(guó)的排名上升至第11位,較2012年提升了23位。
"We need to combine expanding domestic demand with deepening supply-side structural reform," Zhang Zhanbin, head of the School of Marxism at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, also known as the National Academy of Governance.
中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)馬克思主義學(xué)院院長(zhǎng)張占斌認(rèn)為,要把實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略同深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革有機(jī)結(jié)合起來。
Zhang said the country should increase its total factor productivity, improve its scientific and technological innovation mechanism, promote the integration of the digital economy with real economy and gain a competitive edge in digital technologies globally.
張占斌指出,我國(guó)應(yīng)提高全要素生產(chǎn)率,優(yōu)化科技創(chuàng)新機(jī)制,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)的融合,在全球數(shù)字技術(shù)領(lǐng)域搶占競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
Liu Xinghua, director of the Chinese Center for Economic and Financial Studies of the China Institute for Innovation and Development Strategy, who is also a distinguished professor of Tongji University, stressed the need to build a high-standard socialist market economy and improve the efficient technological innovation system to further stimulate the vitality of the economy through deepening reform and opening-up.
中科院國(guó)創(chuàng)會(huì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)與金融研究中心主任、同濟(jì)大學(xué)特聘教授劉興華指出,要通過深化改革開放,構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,構(gòu)建完善高效的科技創(chuàng)新體系,以進(jìn)一步激發(fā)經(jīng)濟(jì)活力。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮