中國共產(chǎn)黨章程
新華網(wǎng) 2022-10-26 21:29
新華社北京10月26日電
中國共產(chǎn)黨章程
(中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會部分修改,2022年10月22日通過)
Constitution of the Communist Party of China
Revised and adopted at the 20th National Congress of the Communist Party of China on October 22, 2022
總綱
General Program
中國共產(chǎn)黨是中國工人階級的先鋒隊,同時是中國人民和中華民族的先鋒隊,是中國特色社會主義事業(yè)的領(lǐng)導核心,代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。黨的最高理想和最終目標是實現(xiàn)共產(chǎn)主義。
中國共產(chǎn)黨以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想作為自己的行動指南。
馬克思列寧主義揭示了人類社會歷史發(fā)展的規(guī)律,它的基本原理是正確的,具有強大的生命力。中國共產(chǎn)黨人追求的共產(chǎn)主義最高理想,只有在社會主義社會充分發(fā)展和高度發(fā)達的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)。社會主義制度的發(fā)展和完善是一個長期的歷史過程。堅持馬克思列寧主義的基本原理,走中國人民自愿選擇的適合中國國情的道路,中國的社會主義事業(yè)必將取得最終的勝利。
以毛澤東同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,把馬克思列寧主義的基本原理同中國革命的具體實踐結(jié)合起來,創(chuàng)立了毛澤東思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國的運用和發(fā)展,是被實踐證明了的關(guān)于中國革命和建設(shè)的正確的理論原則和經(jīng)驗總結(jié),是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶。在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導全國各族人民,經(jīng)過長期的反對帝國主義、封建主義、官僚資本主義的革命斗爭,取得了新民主主義革命的勝利,建立了人民民主專政的中華人民共和國;新中國成立以后,順利地進行了社會主義改造,完成了從新民主主義到社會主義的過渡,確立了社會主義基本制度,發(fā)展了社會主義的經(jīng)濟、政治和文化。
The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.
The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.
Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.
With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.
十一屆三中全會以來,以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,總結(jié)新中國成立以來正反兩方面的經(jīng)驗,解放思想,實事求是,實現(xiàn)全黨工作中心向經(jīng)濟建設(shè)的轉(zhuǎn)移,實行改革開放,開辟了社會主義事業(yè)發(fā)展的新時期,逐步形成了建設(shè)中國特色社會主義的路線、方針、政策,闡明了在中國建設(shè)社會主義、鞏固和發(fā)展社會主義的基本問題,創(chuàng)立了鄧小平理論。鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當代中國實踐和時代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發(fā)展,是馬克思主義在中國發(fā)展的新階段,是當代中國的馬克思主義,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,引導著我國社會主義現(xiàn)代化事業(yè)不斷前進。
十三屆四中全會以來,以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,在建設(shè)中國特色社會主義的實踐中,加深了對什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認識,積累了治黨治國新的寶貴經(jīng)驗,形成了“三個代表”重要思想?!叭齻€代表”重要思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的繼承和發(fā)展,反映了當代世界和中國的發(fā)展變化對黨和國家工作的新要求,是加強和改進黨的建設(shè)、推進我國社會主義自我完善和發(fā)展的強大理論武器,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是黨必須長期堅持的指導思想。始終做到“三個代表”,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。
十六大以來,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,根據(jù)新的發(fā)展要求,深刻認識和回答了新形勢下實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題,形成了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學發(fā)展觀??茖W發(fā)展觀是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想既一脈相承又與時俱進的科學理論,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是馬克思主義中國化重大成果,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是發(fā)展中國特色社會主義必須長期堅持的指導思想。
十八大以來,以習近平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,科學回答了新時代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會主義等重大時代課題,創(chuàng)立了習近平新時代中國特色社會主義思想。習近平新時代中國特色社會主義思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是當代中國馬克思主義、二十一世紀馬克思主義,是中華文化和中國精神的時代精華,是黨和人民實踐經(jīng)驗和集體智慧的結(jié)晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發(fā)展。在習近平新時代中國特色社會主義思想指導下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導全國各族人民,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,推動中國特色社會主義進入了新時代,實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,開啟了實現(xiàn)第二個百年奮斗目標新征程。
After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.
After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. The Theory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.
After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.
Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture, have provided sound answers to major questions of our times, such as what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the Marxism of contemporary China and of the 21st century, embodying the best of Chinese culture and ethos of this era. It represents a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics, fulfilling the First Centenary Goal, and embarking on the new journey to accomplish the Second Centenary Goal.
改革開放以來我們?nèi)〉靡磺谐煽兒瓦M步的根本原因,歸結(jié)起來就是:開辟了中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體系,確立了中國特色社會主義制度,發(fā)展了中國特色社會主義文化。全黨同志要倍加珍惜、長期堅持和不斷發(fā)展黨歷經(jīng)艱辛開創(chuàng)的這條道路、這個理論體系、這個制度、這個文化,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,發(fā)揚斗爭精神,增強斗爭本領(lǐng),貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,為實現(xiàn)推進現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展這三大歷史任務,實現(xiàn)第二個百年奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。
中國共產(chǎn)黨自成立以來,始終把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興作為自己的初心使命,歷經(jīng)百年奮斗,從根本上改變了中國人民的前途命運,開辟了實現(xiàn)中華民族偉大復興的正確道路,展示了馬克思主義的強大生命力,深刻影響了世界歷史進程,鍛造了走在時代前列的中國共產(chǎn)黨。經(jīng)過長期實踐,積累了堅持黨的領(lǐng)導、堅持人民至上、堅持理論創(chuàng)新、堅持獨立自主、堅持中國道路、堅持胸懷天下、堅持開拓創(chuàng)新、堅持敢于斗爭、堅持統(tǒng)一戰(zhàn)線、堅持自我革命的寶貴歷史經(jīng)驗,這是黨和人民共同創(chuàng)造的精神財富,必須倍加珍惜、長期堅持,并在實踐中不斷豐富和發(fā)展。
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, carry forward the fighting spirit and build up our fighting ability, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, and realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
Since its founding, the Communist Party of China has remained true to its original aspiration and founding mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. Through its endeavors over the past century, the Party has fundamentally transformed the future of the Chinese people, opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation, demonstrated the strong vitality of Marxism, profoundly influenced the course of world history, and made itself a forerunner of the times. Based on long-term practice, the Party has gained valuable historical experience in the following respects: upholding the Party’s leadership, putting the people first, advancing theoretical innovation, staying independent, following the Chinese path, maintaining a global vision, breaking new ground, standing up for ourselves, promoting the united front, and remaining committed to self-reform. These points are a rich source of inspiration that the Party and the people have created together. We must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them through practice.
我國正處于并將長期處于社會主義初級階段。這是在原本經(jīng)濟文化落后的中國建設(shè)社會主義現(xiàn)代化不可逾越的歷史階段,需要上百年的時間。我國的社會主義建設(shè),必須從我國的國情出發(fā),走中國特色社會主義道路,以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復興。在現(xiàn)階段,我國社會的主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。由于國內(nèi)的因素和國際的影響,階級斗爭還在一定范圍內(nèi)長期存在,在某種條件下還有可能激化,但已經(jīng)不是主要矛盾。我國社會主義建設(shè)的根本任務,是進一步解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,逐步實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,并且為此而改革生產(chǎn)關(guān)系和上層建筑中不適應生產(chǎn)力發(fā)展的方面和環(huán)節(jié)。必須堅持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展,按勞分配為主體、多種分配方式并存,社會主義市場經(jīng)濟體制等基本經(jīng)濟制度,鼓勵一部分地區(qū)和一部分人先富起來,逐步實現(xiàn)全體人民共同富裕,在生產(chǎn)發(fā)展和社會財富增長的基礎(chǔ)上不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,促進人的全面發(fā)展。發(fā)展是我們黨執(zhí)政興國的第一要務。必須堅持以人民為中心的發(fā)展思想,把握新發(fā)展階段,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展。各項工作都要把有利于發(fā)展社會主義社會的生產(chǎn)力,有利于增強社會主義國家的綜合國力,有利于提高人民的生活水平,作為總的出發(fā)點和檢驗標準,尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。必須按照中國特色社會主義事業(yè)“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),協(xié)調(diào)推進全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。新時代新征程,經(jīng)濟和社會發(fā)展的戰(zhàn)略目標是,到二〇三五年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,到本世紀中葉把我國建成社會主義現(xiàn)代化強國。
中國共產(chǎn)黨在社會主義初級階段的基本路線是:領(lǐng)導和團結(jié)全國各族人民,以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放,自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國建設(shè)成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國而奮斗。
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances, follow the path of socialism with Chinese characteristics, and comprehensively promote national rejuvenation through the path of Chinese modernization. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic systems including the system under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, a system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it, and the socialist market economy. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually realize the goal of common prosperity for all, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development. It should have an accurate understanding of this new stage of development, apply a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, and pursue high-quality development. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. In accordance with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to build a modern socialist country in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. On the new journey in the new era, the strategic objectives of economic and social development are to basically realize socialist modernization by 2035 and build China into a great modern socialist country by the middle of this century.
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導社會主義事業(yè)中,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,其他各項工作都服從和服務于這個中心。要實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮科學技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的作用,充分發(fā)揮人才作為第一資源的作用,充分發(fā)揮創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展第一動力的作用,依靠科技進步,提高勞動者素質(zhì),促進國民經(jīng)濟更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全發(fā)展。
堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導、堅持馬克思列寧主義毛澤東思想這四項基本原則,是我們的立國之本。在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的整個過程中,必須堅持四項基本原則,反對資產(chǎn)階級自由化。
堅持改革開放,是我們的強國之路。只有改革開放,才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。要全面深化改革,完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。要從根本上改革束縛生產(chǎn)力發(fā)展的經(jīng)濟體制,堅持和完善社會主義市場經(jīng)濟體制;與此相適應,要進行政治體制改革和其他領(lǐng)域的改革。要堅持對外開放的基本國策,吸收和借鑒人類社會創(chuàng)造的一切文明成果。改革開放應當大膽探索,勇于開拓,提高改革決策的科學性,更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,在實踐中開創(chuàng)新路。
In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces, the role of talent as the primary resource, and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, sustainable, and secure development of the economy.
The Four Cardinal Principles—to keep to the path of socialism, to uphold the people’s democratic dictatorship, to uphold the leadership of the Communist Party of China, and to uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought—form the foundation for building the country. Throughout the whole course of socialist modernization, the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and oppose bourgeois liberalization.
A continued commitment to reform and opening up is the path to a stronger China. Only through reform and opening up can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. The Party must comprehensively deepen reform, improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and modernize China’s system and capacity for governance. The Party must fundamentally reform the economic structure that constrains the development of the productive forces and uphold and improve the socialist market economy; and in congruence with this it must undertake political structural reform and reform in other fields. The Party must uphold the fundamental national policy of making China open to the world and embrace and learn from all achievements of human society. In carrying out reform and opening up, the Party should be boldly explorative and brave in breaking new ground; the Party should improve the scientific nature of reform-related decision making, pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, and pioneer new approaches through practice.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展。發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,建立完善的宏觀調(diào)控體系。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟社會發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國內(nèi)發(fā)展和對外開放,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。促進新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,建設(shè)社會主義新農(nóng)村,走中國特色新型工業(yè)化道路,建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強國。
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民發(fā)展社會主義民主政治。堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,走中國特色社會主義政治發(fā)展道路、中國特色社會主義法治道路,擴大社會主義民主,建設(shè)中國特色社會主義法治體系,建設(shè)社會主義法治國家,鞏固人民民主專政,建設(shè)社會主義政治文明。堅持和完善人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度。發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的全過程人民民主,推進協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展,切實保障人民管理國家事務和社會事務、管理經(jīng)濟和文化事業(yè)的權(quán)利。尊重和保障人權(quán)。廣開言路,建立健全民主選舉、民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的制度和程序。完善中國特色社會主義法律體系,加強法律實施工作,實現(xiàn)國家各項工作法治化。
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民發(fā)展社會主義先進文化。建設(shè)社會主義精神文明,實行依法治國和以德治國相結(jié)合,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學文化素質(zhì),為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供強大的思想保證、精神動力和智力支持,建設(shè)社會主義文化強國。加強社會主義核心價值體系建設(shè),堅持馬克思主義指導思想,樹立中國特色社會主義共同理想,弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神,培育和踐行社會主義核心價值觀,倡導社會主義榮辱觀,增強民族自尊、自信和自強精神,抵御資本主義和封建主義腐朽思想的侵蝕,掃除各種社會丑惡現(xiàn)象,努力使我國人民成為有理想、有道德、有文化、有紀律的人民。對黨員要進行共產(chǎn)主義遠大理想教育。大力發(fā)展教育、科學、文化事業(yè),推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進文化,提高國家文化軟實力。牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導權(quán),不斷鞏固馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導地位,鞏固全黨全國人民團結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民構(gòu)建社會主義和諧社會。按照民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設(shè)、共同享有的原則,以保障和改善民生為重點,解決好人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,不斷增強人民群眾獲得感,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。加強和創(chuàng)新社會治理。嚴格區(qū)分和正確處理敵我矛盾和人民內(nèi)部矛盾這兩類不同性質(zhì)的矛盾。加強社會治安綜合治理,依法堅決打擊各種危害國家安全和利益、危害社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展的犯罪活動和犯罪分子,保持社會長期穩(wěn)定。堅持總體國家安全觀,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民建設(shè)社會主義生態(tài)文明。樹立尊重自然、順應自然、保護自然的生態(tài)文明理念,增強綠水青山就是金山銀山的意識,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主的方針,堅持生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
中國共產(chǎn)黨堅持對人民解放軍和其他人民武裝力量的絕對領(lǐng)導,貫徹習近平強軍思想,加強人民解放軍的建設(shè),堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的人民軍隊,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊,切實保證人民解放軍有效履行新時代軍隊使命任務,充分發(fā)揮人民解放軍在鞏固國防、保衛(wèi)祖國和參加社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。
中國共產(chǎn)黨維護和發(fā)展平等團結(jié)互助和諧的社會主義民族關(guān)系,積極培養(yǎng)、選拔少數(shù)民族干部,幫助少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟、文化和社會事業(yè),鑄牢中華民族共同體意識,實現(xiàn)各民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,團結(jié)信教群眾為經(jīng)濟社會發(fā)展作貢獻。
中國共產(chǎn)黨同全國各民族工人、農(nóng)民、知識分子團結(jié)在一起,同各民主黨派、無黨派人士、各民族的愛國力量團結(jié)在一起,進一步發(fā)展和壯大由全體社會主義勞動者、社會主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護社會主義的愛國者、擁護祖國統(tǒng)一和致力于中華民族偉大復興的愛國者組成的最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。不斷加強全國人民包括香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞的團結(jié)。全面準確、堅定不移貫徹“一個國家、兩種制度”的方針,促進香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,堅決反對和遏制“臺獨”,完成祖國統(tǒng)一大業(yè)。
中國共產(chǎn)黨堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,積極發(fā)展對外關(guān)系,努力為我國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)爭取有利的國際環(huán)境。在國際事務中,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持正確義利觀,維護我國的獨立和主權(quán),反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,維護世界和平,促進人類進步,推動構(gòu)建人類命運共同體,推動建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則的基礎(chǔ)上,發(fā)展我國同世界各國的關(guān)系。不斷發(fā)展我國同周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,加強同發(fā)展中國家的團結(jié)與合作。遵循共商共建共享原則,推進“一帶一路”建設(shè)。按照獨立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務的原則,發(fā)展我黨同各國共產(chǎn)黨和其他政黨的關(guān)系。
The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.
The Communist Party of China shall lead the people in developing socialist democracy. It shall preserve the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, follow the Chinese socialist path of political development and the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, expand socialist democracy, develop a socialist rule of law system with Chinese characteristics, and build a socialist rule of law country, thereby consolidating the people’s democratic dictatorship and developing a socialist political civilization. It shall uphold and improve the people’s congress system, the Communist Party-led system of multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of public self-governance at the primary level. The Party shall develop a broader, fuller, and more robust whole-process people’s democracy, advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and act in earnest to protect the people’s right to manage state and social affairs and to manage economic and cultural matters. It shall respect and safeguard human rights. The Party shall encourage the free expression of views and work to establish sound systems and procedures for democratic elections, consultations, decision-making, administration, and oversight. It shall improve the socialist system of laws with Chinese characteristics and strengthen the implementation of law, to bring all the work of the state under the rule of law.
The Communist Party of China shall lead the people in developing advanced socialist culture. It shall promote socialist cultural-ethical progress, ensure the practice of the rule of law in combination with the rule of virtue, and work to strengthen the thinking and morality as well as the knowledge of science and culture of the whole nation to provide powerful ideological guarantees, motivation, and intellectual support for reform, opening up, and socialist modernization, and develop a strong socialist culture in China. It shall strengthen the system of core socialist values, uphold Marxism as its guiding ideology, foster the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promote a national spirit to which patriotism is central and a spirit of the times centered on reform and innovation, cultivate and practice core socialist values, and champion the socialist concept of honor and disgrace. It shall work to strengthen the people’s sense of national dignity, self-confidence, and self-reliance, protect against the corroding influence of decadent capitalist and feudal ideas, and eliminate all social ills, endeavoring to see that the people of China are people of high ideals and moral integrity and are cultured and disciplined. It must better educate its members of the great ideal of communism. The Party shall strive to develop educational, scientific, and cultural undertakings, promote the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, carry forward our revolutionary culture, develop an advanced socialist culture, and enhance our country’s cultural soft power. The Party shall hold firmly the leading position in ideological work, constantly consolidate the guiding position of Marxism in the realm of ideology, and cement the common ideological foundation which underpins the concerted endeavor of the entire Party and all the Chinese people.
The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security, promote development while ensuring security, and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.
The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening the military through reform, science and technology, personnel training, and running the military in accordance with the law; build people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; elevate our people’s armed forces to world-class standards; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.
The Communist Party of China shall preserve and develop socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony; work proactively to train and select officials from ethnic minorities; help ethnic minorities and areas with concentrations of ethnic minorities with economic, cultural, and social development; foster a strong sense of community for the Chinese nation; and ensure that all ethnic groups work together for common development and prosperity. The Party shall fully implement its basic policy on religion, and encourage religious believers to contribute to economic and social development.
The Communist Party of China shall urge all workers, farmers, and intellectuals, and all other political parties, persons without party affiliation, and the patriotic forces of all ethnic groups in China to further develop and expand the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all those working for the socialist cause, all patriots who support socialism, all patriots who support the reunification of the motherland, and all patriots who are dedicated to the rejuvenation of the Chinese nation. The Party shall work continuously to strengthen the unity of all the Chinese people, including compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It shall promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, resolutely oppose and deter separatists seeking “Taiwan independence,” and achieve the reunification of the motherland by fully, faithfully, and resolutely implementing the policy of One Country, Two Systems.
The Communist Party of China shall uphold an independent foreign policy of peace, follow a path of peaceful development, continue with the win-win opening up strategy, consider both domestic and international situations, and actively foster relations with other countries, endeavoring to develop a favorable international environment for China’s reform, opening up, and modernization. In international affairs, it shall hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, uphold justice while pursuing shared interests, safeguard China’s independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, defend world peace, promote human progress, work to build a community with a shared future for mankind, and advance the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. It shall develop relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The Party shall constantly work to develop good neighborly relations between China and its surrounding countries and work to strengthen unity and cooperation between China and other developing countries. It shall follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and pursue the Belt and Road Initiative. The Communist Party of China shall develop relations with the Communist parties and other political parties of other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.
中國共產(chǎn)黨要領(lǐng)導全國各族人民實現(xiàn)第二個百年奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,必須緊密圍繞黨的基本路線,堅持和加強黨的全面領(lǐng)導,堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,弘揚堅持真理、堅守理想,踐行初心、擔當使命,不怕犧牲、英勇斗爭,對黨忠誠、不負人民的偉大建黨精神,加強黨的長期執(zhí)政能力建設(shè)、先進性和純潔性建設(shè),以改革創(chuàng)新精神全面推進黨的建設(shè)新的偉大工程,以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),全面推進黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風建設(shè)、紀律建設(shè),把制度建設(shè)貫穿其中,深入推進反腐敗斗爭,全面提高黨的建設(shè)科學化水平,以偉大自我革命引領(lǐng)偉大社會革命。堅持立黨為公、執(zhí)政為民,發(fā)揚黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風,不斷提高黨的領(lǐng)導水平和執(zhí)政水平,提高拒腐防變和抵御風險的能力,不斷增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不斷增強黨的階級基礎(chǔ)和擴大黨的群眾基礎(chǔ),不斷提高黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,建設(shè)學習型、服務型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨,使我們黨始終走在時代前列,成為領(lǐng)導全國人民沿著中國特色社會主義道路不斷前進的堅強核心。黨的建設(shè)必須堅決實現(xiàn)以下六項基本要求:
第一,堅持黨的基本路線。全黨要用鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的基本路線統(tǒng)一思想,統(tǒng)一行動,并且毫不動搖地長期堅持下去。必須把改革開放同四項基本原則統(tǒng)一起來,全面落實黨的基本路線,反對一切“左”的和右的錯誤傾向,要警惕右,但主要是防止“左”。必須提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,增強貫徹落實黨的理論和路線方針政策的自覺性和堅定性。
第二,堅持解放思想,實事求是,與時俱進,求真務實。黨的思想路線是一切從實際出發(fā),理論聯(lián)系實際,實事求是,在實踐中檢驗真理和發(fā)展真理。全黨必須堅持這條思想路線,積極探索,大膽試驗,開拓創(chuàng)新,創(chuàng)造性地開展工作,不斷研究新情況,總結(jié)新經(jīng)驗,解決新問題,在實踐中豐富和發(fā)展馬克思主義,推進馬克思主義中國化時代化。
第三,堅持新時代黨的組織路線。全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,以組織體系建設(shè)為重點,著力培養(yǎng)忠誠干凈擔當?shù)母咚刭|(zhì)干部,著力集聚愛國奉獻的各方面優(yōu)秀人才,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先、任人唯賢,為堅持和加強黨的全面領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會主義提供堅強組織保證。全黨必須增強黨組織的政治功能和組織功能,培養(yǎng)選拔黨和人民需要的好干部,培養(yǎng)和造就大批堪當時代重任的社會主義事業(yè)接班人,聚天下英才而用之,從組織上保證黨的基本理論、基本路線、基本方略的貫徹落實。
第四,堅持全心全意為人民服務。黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。黨在任何時候都把群眾利益放在第一位,同群眾同甘共苦,保持最密切的聯(lián)系,堅持權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀,不允許任何黨員脫離群眾,凌駕于群眾之上。我們黨的最大政治優(yōu)勢是密切聯(lián)系群眾,黨執(zhí)政后的最大危險是脫離群眾。黨風問題、黨同人民群眾聯(lián)系問題是關(guān)系黨生死存亡的問題。黨在自己的工作中實行群眾路線,一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去,把黨的正確主張變?yōu)槿罕姷淖杂X行動。
第五,堅持民主集中制。民主集中制是民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導下的民主相結(jié)合。它既是黨的根本組織原則,也是群眾路線在黨的生活中的運用。必須充分發(fā)揚黨內(nèi)民主,尊重黨員主體地位,保障黨員民主權(quán)利,發(fā)揮各級黨組織和廣大黨員的積極性創(chuàng)造性。必須實行正確的集中,牢固樹立政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅定維護以習近平同志為核心的黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導,保證全黨的團結(jié)統(tǒng)一和行動一致,保證黨的決定得到迅速有效的貫徹執(zhí)行。加強和規(guī)范黨內(nèi)政治生活,增強黨內(nèi)政治生活的政治性、時代性、原則性、戰(zhàn)斗性,發(fā)展積極健康的黨內(nèi)政治文化,營造風清氣正的良好政治生態(tài)。黨在自己的政治生活中正確地開展批評和自我批評,在原則問題上進行思想斗爭,堅持真理,修正錯誤。努力造成又有集中又有民主,又有紀律又有自由,又有統(tǒng)一意志又有個人心情舒暢生動活潑的政治局面。
第六,堅持從嚴管黨治黨。全面從嚴治黨永遠在路上,黨的自我革命永遠在路上。新形勢下,黨面臨的執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟考驗、外部環(huán)境考驗是長期的、復雜的、嚴峻的,精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險更加尖銳地擺在全黨面前。要把嚴的標準、嚴的措施貫穿于管黨治黨全過程和各方面。堅持依規(guī)治黨、標本兼治,不斷健全黨內(nèi)法規(guī)體系,堅持把紀律挺在前面,加強組織性紀律性,在黨的紀律面前人人平等。強化全面從嚴治黨主體責任和監(jiān)督責任,加強對黨的領(lǐng)導機關(guān)和黨員領(lǐng)導干部特別是主要領(lǐng)導干部的監(jiān)督,不斷完善黨內(nèi)監(jiān)督體系。深入推進黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,以零容忍態(tài)度懲治腐敗,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。
To lead the Chinese people of all ethnic groups to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; uphold and strengthen the Party’s overall leadership; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; champion the Party’s great founding spirit comprised of the principles of upholding truth and ideals, staying true to the Party’s original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects and using the Party’s own transformation to steer social transformation. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following six fundamental requirements.
1. Adherence to the Party’s basic line. The whole Party must use Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the Party’s basic line to achieve unity in thought and action, and must resolutely continue to do so in the long term. The Party must ensure that reform and opening up are carried out in unity with the Four Cardinal Principles, put its basic line into effect in all fields of endeavor, and combat all mistaken tendencies of the “Left” and Right, maintaining vigilance against Rightist tendencies, but primarily defending against “Leftist” tendencies. The entire Party must improve the capacity for political judgment, thinking, and implementation and become more self-motivated and resolute in implementing the Party’s theories, lines, principles, and policies.
2. Commitment to emancipating the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and being realistic and pragmatic. The Party’s line of thinking is to proceed from reality in all it does, to integrate theory with practice, to seek truth from facts, and to verify and develop truths through practice. All Party members must uphold this line of thinking, actively exploring and boldly experimenting, breaking ground and making innovations, and working with creativity; never cease to study new situations, reflect on new experiences, and solve new problems; and enrich and develop Marxism through practice and advance the adaption of Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
3. Adherence to the Party’s organizational line for the new era. The Party must fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; focus on improving the organizational system to train high-caliber officials who are loyal to the Party, clean, and responsible and to bring together talented people from all fields who are patriotic and dedicated; and select officials on the basis of both moral integrity and ability, with greater weight given to integrity, and on the basis of merit, so as to provide a strong organizational guarantee for upholding and strengthening overall leadership of the Party and upholding and developing socialism with Chinese characteristics. The whole Party must work to improve the political and organizational functions of Party organizations, train and select the good officials that our Party and people need, cultivate a large team of personnel who are capable of shouldering the mission of the times and well prepared to carry on the socialist cause, and bring together the brightest minds from all over, thus ensuring organizationally that the Party’s basic theory, basic line, and basic policy are fully implemented and applied.
4. Dedication to wholeheartedly serving the people. Besides the interests of the working class and the broadest possible majority of the people, the Party has no special interests of its own. It shall, at all times, give top priority to the interests of the people, share weal and woe with them, and maintain the closest possible ties with them. It shall exercise power for the people, demonstrate concern for them, and work in their interests, never allowing any member to become disengaged from the people or to behave as if they are above them. The biggest political advantage the Party has is its close ties with the people while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them. Party conduct and the Party’s ties with the people are of paramount importance to the Party. In its own work, the Party shall follow the mass line, seeing that everything is for the people and everything relies on the people, exercising the principle of “from the people, to the people,” and translating the correct ideas of the Party into the voluntary action of the people.
5. Resolve in upholding democratic centralism. Democratic centralism combines centralism built on the basis of democracy with democracy under centralized guidance. It is both the Party’s fundamental organizational principle and the application of the mass line in everyday Party activities. The Party must fully encourage intraparty democracy, respect the principal position of its members, safeguard their democratic rights, and give play to the initiative and creativity of Party organizations at every level and all Party members. Correct centralism must be practiced; all Party members must keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment, and firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, so as to ensure the solidarity, unity, and concerted action of the whole Party and guarantee the prompt and effective implementation of the Party’s decisions. The Party shall strengthen and regulate political activities within itself; make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective; cultivate a positive and healthy intraparty political culture; and foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party. In its internal political activities, the Party shall conduct correctly criticism and self-criticism, engage in debate over matters of principle, and uphold truth and rectify mistakes. The Party shall work hard to create a lively political situation featuring both centralism and democracy, both discipline and freedom, and both unity of will and personal sense of ease.
6. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance. Ensuring full and rigorous Party self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. Under the new circumstances, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment are protracted, complicated, and serious; the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption are more pointedly confronting the whole Party. The Party shall see that strict standards and measures are applied throughout the process and in all aspects of its self-supervision and self-governance. The Party shall ensure self-governance is carried out in accordance with regulations and both symptoms and root causes of problems are addressed. The Party must constantly improve the system of Party regulations, give top priority to ensuring compliance with Party discipline, help its members become more organization conscious and have a stronger sense of discipline, and work to see that every member is equal before Party discipline. The Party shall ensure the principal and oversight responsibilities for full and rigorous Party self-governance are assumed; oversight of leading Party organs and of Party members in leadership positions, particularly those holding principal leadership positions, is strengthened; and the internal oversight system is constantly improved. The Party shall step up efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; apply a zero-tolerance policy on corruption; and make integrated efforts to ensure that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to become corrupt.
中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢,黨是最高政治領(lǐng)導力量。黨政軍民學,東西南北中,黨是領(lǐng)導一切的。黨要適應改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的要求,堅持科學執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政,加強和改善黨的領(lǐng)導。黨必須按照總攬全局、協(xié)調(diào)各方的原則,在同級各種組織中發(fā)揮領(lǐng)導核心作用。黨必須集中精力領(lǐng)導經(jīng)濟建設(shè),組織、協(xié)調(diào)各方面的力量,同心協(xié)力,圍繞經(jīng)濟建設(shè)開展工作,促進經(jīng)濟社會全面發(fā)展。黨必須實行民主的科學的決策,制定和執(zhí)行正確的路線、方針、政策,做好黨的組織工作和宣傳教育工作,發(fā)揮全體黨員的先鋒模范作用。黨必須在憲法和法律的范圍內(nèi)活動。黨必須保證國家的立法、司法、行政、監(jiān)察機關(guān),經(jīng)濟、文化組織和人民團體積極主動地、獨立負責地、協(xié)調(diào)一致地工作。黨必須加強對工會、共產(chǎn)主義青年團、婦女聯(lián)合會等群團組織的領(lǐng)導,使它們保持和增強政治性、先進性、群眾性,充分發(fā)揮作用。黨必須適應形勢的發(fā)展和情況的變化,完善領(lǐng)導體制,改進領(lǐng)導方式,增強執(zhí)政能力。共產(chǎn)黨員必須同黨外群眾親密合作,共同為建設(shè)中國特色社會主義而奮斗。
Leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system. The Party is the highest force for political leadership. It exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. The Party must adapt to the demands of reform, opening up, and socialist modernization, remain committed to practicing scientific, democratic, and law-based governance, and strengthen and improve its leadership. The Party must, acting on the principle of guiding the overall situation and coordinating the work of all sides, assume the role of leadership core among all other organizations at the corresponding levels. The Party must concentrate on leading economic development, organize and coordinate the strengths of all by uniting hearts and actions to focus work on economic development, and promote all-around economic and social development. The Party must practice democratic and scientific decision-making; formulate and implement the correct lines, principles, and policies; carry out its organizational, publicity, and educational work to proper effect; and give play to the exemplary and vanguard role of all Party members. The Party must act within the scope of the country’s Constitution and the law. It must ensure that the legislative, judicial, administrative, and supervisory organs of the state, economic and cultural organizations, and people’s organizations work actively on their own initiative, independently, responsibly, and cooperatively. The Party must strengthen its leadership over trade unions, the Communist Youth League, women’s federations, and other people’s group organizations, ensure they preserve and strengthen their political consciousness, advanced nature, and orientation toward the people, and give full play to their roles. The Party must adapt to developments and changing circumstances, improving its leadership system and style of leadership and strengthening its capacity for governance. Party members must cooperate closely with people outside the Party, endeavoring together to build socialism with Chinese characteristics.
第一章 黨員
Chapter I. Membership
第一條 年滿十八歲的中國工人、農(nóng)民、軍人、知識分子和其他社會階層的先進分子,承認黨的綱領(lǐng)和章程,愿意參加黨的一個組織并在其中積極工作、執(zhí)行黨的決議和按期交納黨費的,可以申請加入中國共產(chǎn)黨。
Article 1: Any forward-thinking Chinese worker, farmer, member of the armed forces, intellectual, or person from any other social strata who has reached the age of eighteen and who accepts the Party’s program and Constitution and is willing to join and work actively in one of the Party’s organizations, carry out the Party’s resolutions, and pay regular membership dues may apply for membership to the Communist Party of China.
第二條 中國共產(chǎn)黨黨員是中國工人階級的有共產(chǎn)主義覺悟的先鋒戰(zhàn)士。
中國共產(chǎn)黨黨員必須全心全意為人民服務,不惜犧牲個人的一切,為實現(xiàn)共產(chǎn)主義奮斗終身。
中國共產(chǎn)黨黨員永遠是勞動人民的普通一員。除了法律和政策規(guī)定范圍內(nèi)的個人利益和工作職權(quán)以外,所有共產(chǎn)黨員都不得謀求任何私利和特權(quán)。
Article 2: Members of the Communist Party of China are vanguard fighters of the Chinese working class who possess Communist consciousness.
Members of the Communist Party of China must wholeheartedly serve the people, be ready to make any personal sacrifice, and dedicate their lives to realizing communism.
Members of the Communist Party of China shall be forever ordinary members of the working people. No Communist Party member shall pursue any personal gain or privilege beyond the individual interests and the powers attached to their job afforded through laws and policies.
第三條 黨員必須履行下列義務:
(一)認真學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想,學習黨的路線、方針、政策和決議,學習黨的基本知識和黨的歷史,學習科學、文化、法律和業(yè)務知識,努力提高為人民服務的本領(lǐng)。
(二)增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,貫徹執(zhí)行黨的基本路線和各項方針、政策,帶頭參加改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),帶動群眾為經(jīng)濟發(fā)展和社會進步艱苦奮斗,在生產(chǎn)、工作、學習和社會生活中起先鋒模范作用。
(三)堅持黨和人民的利益高于一切,個人利益服從黨和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做貢獻。
(四)自覺遵守黨的紀律,首先是黨的政治紀律和政治規(guī)矩,模范遵守國家的法律法規(guī),嚴格保守黨和國家的秘密,執(zhí)行黨的決定,服從組織分配,積極完成黨的任務。
(五)維護黨的團結(jié)和統(tǒng)一,對黨忠誠老實,言行一致,堅決反對一切派別組織和小集團活動,反對陽奉陰違的兩面派行為和一切陰謀詭計。
(六)切實開展批評和自我批評,勇于揭露和糾正違反黨的原則的言行和工作中的缺點、錯誤,堅決同消極腐敗現(xiàn)象作斗爭。
(七)密切聯(lián)系群眾,向群眾宣傳黨的主張,遇事同群眾商量,及時向黨反映群眾的意見和要求,維護群眾的正當利益。
(八)發(fā)揚社會主義新風尚,帶頭實踐社會主義核心價值觀和社會主義榮辱觀,提倡共產(chǎn)主義道德,弘揚中華民族傳統(tǒng)美德,為了保護國家和人民的利益,在一切困難和危險的時刻挺身而出,英勇斗爭,不怕犧牲。
Article 3: Party members must fulfill the following obligations:
1) Conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions, acquire a fundamental knowledge of the Party, study the history of the Party, improve their general, scientific, legal, and professional knowledge, and work diligently to strengthen their ability to serve the people.
2) Strengthen consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Implement the Party’s basic line, principles, and policies, take the lead in reform, opening up, and socialist modernization, encourage the people to work hard for economic development and social progress, and play an exemplary and vanguard role in production, work, study, and social activities.
3) Adhere to the principle that the interests of the Party and the people come before all else, subordinating personal interests to the interests of the Party and the people, being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working selflessly for the public interest, and making a significant contribution.
4) Consciously observe Party discipline, with utmost emphasis placed on the Party’s political discipline and rules, set a fine example in abiding by the laws and regulations of the state, strictly protect Party and state secrets, execute Party decisions, comply with Party decisions on job allocation, and readily fulfill the Party’s tasks.
5) Uphold Party solidarity and unity, practice loyalty and honesty toward the Party, ensure their actions are true to their words, firmly oppose all factional and clique activities, and oppose feigning compliance and other double-dealing behavior and scheming of any kind.
6) Engage in genuine criticism and self-criticism, have the courage to reveal and correct statements and actions violating the Party’s principles and shortcomings and mistakes in work, and resolutely combat corruption and other forms of misconduct.
7) Maintain close ties with the people, share the ideas of the Party with them, consult with them as issues arise, keep the Party up to date on their views and demands, and defend their legitimate interests.
8) Promote new socialist customs and practices; lead the way in practicing core socialist values and the socialist concept of honor and disgrace; champion Communist ethics; advocate traditional virtues of the Chinese nation; and, the moment any difficulty or danger arises, step forward and fight bravely without fearing sacrifice to defend the interests of the country and the people.
第四條 黨員享有下列權(quán)利:
(一)參加黨的有關(guān)會議,閱讀黨的有關(guān)文件,接受黨的教育和培訓。
(二)在黨的會議上和黨報黨刊上,參加關(guān)于黨的政策問題的討論。
(三)對黨的工作提出建議和倡議。
(四)在黨的會議上有根據(jù)地批評黨的任何組織和任何黨員,向黨負責地揭發(fā)、檢舉黨的任何組織和任何黨員違法亂紀的事實,要求處分違法亂紀的黨員,要求罷免或撤換不稱職的干部。
(五)行使表決權(quán)、選舉權(quán),有被選舉權(quán)。
(六)在黨組織討論決定對黨員的黨紀處分或作出鑒定時,本人有權(quán)參加和進行申辯,其他黨員可以為他作證和辯護。
(七)對黨的決議和政策如有不同意見,在堅決執(zhí)行的前提下,可以聲明保留,并且可以把自己的意見向黨的上級組織直至中央提出。
(八)向黨的上級組織直至中央提出請求、申訴和控告,并要求有關(guān)組織給以負責的答復。
黨的任何一級組織直至中央都無權(quán)剝奪黨員的上述權(quán)利。
Article 4: Party members shall enjoy the right to:
1) Attend relevant Party meetings, read relevant Party documents, and benefit from Party education and training.
2) Participate in discussion on questions concerning Party policy at Party meetings and in Party newspapers and periodicals.
3) Make suggestions and proposals regarding the work of the Party.
4) Offer well-founded criticism at Party meetings of any Party organization or any member; responsibly expose or report to the Party any disciplinary or legal violation by any Party organization or member; demand disciplinary action be brought against a member known to have violated discipline or the law; and call for the dismissal or replacement of any incompetent cadre.
5) Participate in voting and stand for election.
6) Be present and plead their case at discussions held by Party organizations to decide on disciplinary action to be taken against them or to appraise their work and behavior; other Party members may also bear witness or argue on their behalf.
7) Make a statement of reservation and present their views to a Party organization at a higher level, up to and including the Central Committee, in case of disagreement with a Party resolution or policy, on the condition that they resolutely implement the resolution or policy in question while it is in force.
8) Submit a request, appeal, or accusation to a higher-level Party organization, up to and including the Central Committee, and request that the organization concerned issues an accountable reply.
No Party organization at any level, including the Central Committee, has the right to deprive a Party member of the aforementioned rights.
第五條 發(fā)展黨員,必須把政治標準放在首位,經(jīng)過黨的支部,堅持個別吸收的原則。
申請入黨的人,要填寫入黨志愿書,要有兩名正式黨員作介紹人,要經(jīng)過支部大會通過和上級黨組織批準,并且經(jīng)過預備期的考察,才能成為正式黨員。
介紹人要認真了解申請人的思想、品質(zhì)、經(jīng)歷和工作表現(xiàn),向他解釋黨的綱領(lǐng)和黨的章程,說明黨員的條件、義務和權(quán)利,并向黨組織作出負責的報告。
黨的支部委員會對申請入黨的人,要注意征求黨內(nèi)外有關(guān)群眾的意見,進行嚴格的審查,認為合格后再提交支部大會討論。
上級黨組織在批準申請人入黨以前,要派人同他談話,作進一步的了解,并幫助他提高對黨的認識。
在特殊情況下,黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會可以直接接收黨員。
Article 5: New Party members must be admitted through a Party branch, for which political integrity must be upheld as the primary criterion and the principle of individual admission must be adhered to.
An applicant for Party membership must complete an application form and be recommended by two full Party members. The application must be accepted at a general meeting of the Party branch concerned and be approved by the Party organization at the next level up, and the applicant must undergo observation for a probationary period before being granted full membership.
In recommending an applicant, a Party member must endeavor to understand the applicant’s thinking, character, personal record, and performance at work and explain to the applicant the program and Constitution of the Party, the criteria for membership, and the rights and obligations of members, and must accordingly report responsibly to the Party organization.
The Party branch committee shall, in relation to the applicant for Party membership, solicit the opinions of relevant persons within and outside the Party, carry out thorough checks, and, on believing the applicant to meet Party criteria, submit the application to a general meeting for discussion.
Before approving the admission of an applicant for membership, the Party organization at the next level up must appoint Party members to talk with the applicant in order to get to know him or her better and help deepen his or her understanding of the Party.
In exceptional circumstances, the Party Central Committee or the committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government may admit a new Party member directly.
第六條 預備黨員必須面向黨旗進行入黨宣誓。誓詞如下:我志愿加入中國共產(chǎn)黨,擁護黨的綱領(lǐng),遵守黨的章程,履行黨員義務,執(zhí)行黨的決定,嚴守黨的紀律,保守黨的秘密,對黨忠誠,積極工作,為共產(chǎn)主義奮斗終身,隨時準備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。
Article 6: A probationary Party member must take an oath of admission before the Party flag. The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party’s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill the obligations of a Party member, carry out the Party’s decisions, strictly observe Party discipline, protect Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism for the rest of my life, always be prepared to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.
第七條 預備黨員的預備期為一年。黨組織對預備黨員應當認真教育和考察。
預備黨員的義務同正式黨員一樣。預備黨員的權(quán)利,除了沒有表決權(quán)、選舉權(quán)和被選舉權(quán)以外,也同正式黨員一樣。
預備黨員預備期滿,黨的支部應當及時討論他能否轉(zhuǎn)為正式黨員。認真履行黨員義務,具備黨員條件的,應當按期轉(zhuǎn)為正式黨員;需要繼續(xù)考察和教育的,可以延長預備期,但不能超過一年;不履行黨員義務,不具備黨員條件的,應當取消預備黨員資格。預備黨員轉(zhuǎn)為正式黨員,或延長預備期,或取消預備黨員資格,都應當經(jīng)支部大會討論通過和上級黨組織批準。
預備黨員的預備期,從支部大會通過他為預備黨員之日算起。黨員的黨齡,從預備期滿轉(zhuǎn)為正式黨員之日算起。
Article 7: The probationary period of a probationary member is one year. Party organizations should act in earnest to guide and observe probationary members.
The obligations of a probationary member are the same as those of a full member. With the exception of the right to vote and stand for election, the rights of a probationary member are the same as those of a full member.
Upon completion of the probationary period of a probationary member, the Party branch should promptly discuss whether he or she may be accepted as a full member. A probationary member who conscientiously performs his or her obligations and meets the criteria for full membership shall have their status changed to full member at the end of the probationary period; in the event that continued observation and education are deemed necessary, the probationary period may be extended, but by no more than one year; in the event that a probationary member has failed to perform his or her obligations or to meet the criteria for full membership, his or her probationary membership shall be revoked. Any decision to grant a probationary member full membership, extend a probationary period, or revoke a probationary membership must be discussed and passed at a general meeting of the Party branch and approved by the Party organization at the next level up.
The probationary period of a probationary member shall begin on the day the general meeting of the Party branch passes the decision to accept him or her as a probationary member. Length of Party membership shall be counted from the day he or she is granted full membership, having completed the probationary period.
第八條 每個黨員,不論職務高低,都必須編入黨的一個支部、小組或其他特定組織,參加黨的組織生活,接受黨內(nèi)外群眾的監(jiān)督。黨員領(lǐng)導干部還必須參加黨委、黨組的民主生活會。不允許有任何不參加黨的組織生活、不接受黨內(nèi)外群眾監(jiān)督的特殊黨員。
Article 8: Every Party member, irrespective of position, must join a branch, group, or other given unit of the Party; participate in the regular activities of the Party organization; and accept the oversight of the people both within and outside the Party. Party members in positions of leadership must attend meetings of Party members in leadership positions held by their respective Party committees or leading Party members groups. There shall be no special Party members exempted from participation in the regular activities of the Party organization or from the oversight of the people within and outside the Party.
第九條 黨員有退黨的自由。黨員要求退黨,應當經(jīng)支部大會討論后宣布除名,并報上級黨組織備案。
黨員缺乏革命意志,不履行黨員義務,不符合黨員條件,黨的支部應當對他進行教育,要求他限期改正;經(jīng)教育仍無轉(zhuǎn)變的,應當勸他退黨。勸黨員退黨,應當經(jīng)支部大會討論決定,并報上級黨組織批準。如被勸告退黨的黨員堅持不退,應當提交支部大會討論,決定把他除名,并報上級黨組織批準。
黨員如果沒有正當理由,連續(xù)六個月不參加黨的組織生活,或不交納黨費,或不做黨所分配的工作,就被認為是自行脫黨。支部大會應當決定把這樣的黨員除名,并報上級黨組織批準。
Article 9: Party members have the freedom to withdraw from the Party. In the event a Party member requests a withdrawal, the Party branch concerned shall, after discussion at a general meeting, announce the removal of his or her name from the Party roll and report the withdrawal to the Party organization at the next level up to be put on record.
In the event that a Party member is found to lack revolutionary will or to be failing to fulfill Party-member obligations or the criteria for Party membership, the member’s Party branch shall require him or her to undergo education and rectify the situation within a stipulated time frame. If there is no change following attempts at education, he or she shall be urged to withdraw from the Party. In the event that a member is to be urged to withdraw from the Party, the matter shall be discussed and decided on at a general meeting of the Party branch concerned and submitted to the Party organization at the next level up for approval. Should a Party member urged to withdraw be adamant that he or she will not do so, the case shall be submitted to a general meeting of the Party branch concerned for discussion to decide on the removal of their name from the Party roll, after which the decision shall be submitted to the Party organization at the next level up for approval.
A Party member who, without good reason, fails to take part in the regular activities of his or her Party organization, pay membership dues, or carry out work assigned by the Party for six consecutive months shall be regarded as having given up his or her membership. The Party branch concerned should, through a general meeting, decide on the removal of their name from the Party roll and report it to the Party organization at the next level up for approval.
第二章 黨的組織制度
Chapter II. The Party’s Organizational System
第十條 黨是根據(jù)自己的綱領(lǐng)和章程,按照民主集中制組織起來的統(tǒng)一整體。黨的民主集中制的基本原則是:
(一)黨員個人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級組織服從上級組織,全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會。
(二)黨的各級領(lǐng)導機關(guān),除它們派出的代表機關(guān)和在非黨組織中的黨組外,都由選舉產(chǎn)生。
(三)黨的最高領(lǐng)導機關(guān),是黨的全國代表大會和它所產(chǎn)生的中央委員會。黨的地方各級領(lǐng)導機關(guān),是黨的地方各級代表大會和它們所產(chǎn)生的委員會。黨的各級委員會向同級的代表大會負責并報告工作。
(四)黨的上級組織要經(jīng)常聽取下級組織和黨員群眾的意見,及時解決他們提出的問題。黨的下級組織既要向上級組織請示和報告工作,又要獨立負責地解決自己職責范圍內(nèi)的問題。上下級組織之間要互通情報、互相支持和互相監(jiān)督。黨的各級組織要按規(guī)定實行黨務公開,使黨員對黨內(nèi)事務有更多的了解和參與。
(五)黨的各級委員會實行集體領(lǐng)導和個人分工負責相結(jié)合的制度。凡屬重大問題都要按照集體領(lǐng)導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則,由黨的委員會集體討論,作出決定;委員會成員要根據(jù)集體的決定和分工,切實履行自己的職責。
(六)黨禁止任何形式的個人崇拜。要保證黨的領(lǐng)導人的活動處于黨和人民的監(jiān)督之下,同時維護一切代表黨和人民利益的領(lǐng)導人的威信。
Article 10: The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:
1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.
3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.
4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.
5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.
6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.
第十一條 黨的各級代表大會的代表和委員會的產(chǎn)生,要體現(xiàn)選舉人的意志。選舉采用無記名投票的方式。候選人名單要由黨組織和選舉人充分醞釀討論??梢灾苯硬捎煤蜻x人數(shù)多于應選人數(shù)的差額選舉辦法進行正式選舉。也可以先采用差額選舉辦法進行預選,產(chǎn)生候選人名單,然后進行正式選舉。選舉人有了解候選人情況、要求改變候選人、不選任何一個候選人和另選他人的權(quán)利。任何組織和個人不得以任何方式強迫選舉人選舉或不選舉某個人。
黨的地方各級代表大會和基層代表大會的選舉,如果發(fā)生違反黨章的情況,上一級黨的委員會在調(diào)查核實后,應作出選舉無效和采取相應措施的決定,并報再上一級黨的委員會審查批準,正式宣布執(zhí)行。
黨的各級代表大會代表實行任期制。
Article 11: The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.
If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.
A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.
第十二條 黨的中央和地方各級委員會在必要時召集代表會議,討論和決定需要及時解決的重大問題。代表會議代表的名額和產(chǎn)生辦法,由召集代表會議的委員會決定。
Article 12: The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.
第十三條 凡是成立黨的新組織,或是撤銷黨的原有組織,必須由上級黨組織決定。
在黨的地方各級代表大會和基層代表大會閉會期間,上級黨的組織認為有必要時,可以調(diào)動或者指派下級黨組織的負責人。
黨的中央和地方各級委員會可以派出代表機關(guān)。
Article 13: Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.
When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.
The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.
第十四條 黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會實行巡視制度,在一屆任期內(nèi),對所管理的地方、部門、企事業(yè)單位黨組織實現(xiàn)巡視全覆蓋。
中央有關(guān)部委和國家機關(guān)部門黨組(黨委)根據(jù)工作需要,開展巡視工作。
黨的市(地、州、盟)和縣(市、區(qū)、旗)委員會建立巡察制度。
Article 14: The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.
The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.
City (including prefecture and league) and county (including county-level city, district, and banner) Party committees shall establish a discipline inspection system.
第十五條 黨的各級領(lǐng)導機關(guān),對同下級組織有關(guān)的重要問題作出決定時,在通常情況下,要征求下級組織的意見。要保證下級組織能夠正常行使他們的職權(quán)。凡屬應由下級組織處理的問題,如無特殊情況,上級領(lǐng)導機關(guān)不要干預。
Article 15: When making a decision on an important issue affecting a lower-level organization, a leading body of the Party at any level shall, under normal circumstances, solicit the opinions of the lower-level organization. It shall be ensured that the lower-level organization is able to exercise its functions and powers as usual. Except in exceptional circumstances, no higher-level leading body shall interfere in any matter that ought to be handled by a lower-level organization.
第十六條 有關(guān)全國性的重大政策問題,只有黨中央有權(quán)作出決定,各部門、各地方的黨組織可以向中央提出建議,但不得擅自作出決定和對外發(fā)表主張。
黨的下級組織必須堅決執(zhí)行上級組織的決定。下級組織如果認為上級組織的決定不符合本地區(qū)、本部門的實際情況,可以請求改變;如果上級組織堅持原決定,下級組織必須執(zhí)行,并不得公開發(fā)表不同意見,但有權(quán)向再上一級組織報告。
黨的各級組織的報刊和其他宣傳工具,必須宣傳黨的路線、方針、政策和決議。
Article 16: Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major national policies. The Party organization of a department or locality may make suggestions to the Central Committee with regard to such policies, but shall not make any decision or express their views outside the Party without authorization.
Lower-level Party organizations must resolutely implement the decisions of higher-level Party organizations. In the event that a lower-level organization believes a decision of a higher-level organization to be unsuitable for the specific circumstances of its locality or department, it may request that the decision be revised. If the higher-level organization decides to maintain its original decision, the lower-level organization must carry out the decision and refrain from publicly voicing any differences of opinion, but reserves the right to report the matter to a Party organization at the next level up.
Newspapers, periodicals, and other media used in publicity run by Party organizations at all levels must feature information on the lines, principles, policies, and resolutions of the Party.
第十七條 黨組織討論決定問題,必須執(zhí)行少數(shù)服從多數(shù)的原則。決定重要問題,要進行表決。對于少數(shù)人的不同意見,應當認真考慮。如對重要問題發(fā)生爭論,雙方人數(shù)接近,除了在緊急情況下必須按多數(shù)意見執(zhí)行外,應當暫緩作出決定,進一步調(diào)查研究,交換意見,下次再表決;在特殊情況下,也可將爭論情況向上級組織報告,請求裁決。
黨員個人代表黨組織發(fā)表重要主張,如果超出黨組織已有決定的范圍,必須提交所在的黨組織討論決定,或向上級黨組織請示。任何黨員不論職務高低,都不能個人決定重大問題;如遇緊急情況,必須由個人作出決定時,事后要迅速向黨組織報告。不允許任何領(lǐng)導人實行個人專斷和把個人凌駕于組織之上。
Article 17: In discussing and making decisions on a matter, Party organizations must uphold the principle of the minority respecting the majority. When a decision is being made on a major issue, a vote shall be held. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of disagreement on a major issue where the numbers in support of each view are closely matched, except in an emergency when action must be taken according to the majority view, the decision should be delayed and further investigation, research, and exchange of opinions should be undertaken before another vote is held. In exceptional circumstances, the disagreement may also be reported to the Party organization at the next level up and a verdict requested.
In the event that an individual Party member is to express a view on a major issue on behalf of his or her Party organization that goes beyond the scope of the organization’s existing decisions, the content must be referred to that organization for prior discussion and a decision, or referred to the Party organization at the next level up for instruction. No Party member, whatever his or her position, may act alone in making a decision on a major issue. In case of emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to his or her Party organization immediately after the event. No leader may make decisions arbitrarily or place him or herself above his or her Party organization.
第十八條 黨的中央、地方和基層組織,都必須重視黨的建設(shè),經(jīng)常討論和檢查黨的宣傳工作、教育工作、組織工作、紀律檢查工作、群眾工作、統(tǒng)一戰(zhàn)線工作等,注意研究黨內(nèi)外的思想政治狀況。
Article 18: Organizations of the Party at the central, local, and primary levels must all give serious attention to Party building; regularly discuss and examine the Party’s promotional, educational, and organizational work, discipline inspection, its work with the people, and its work related to the united front; and carefully study current thinking and political trends both within and outside the Party.
第三章 黨的中央組織
Chapter III. Central Party Organizations
第十九條 黨的全國代表大會每五年舉行一次,由中央委員會召集。中央委員會認為有必要,或者有三分之一以上的省一級組織提出要求,全國代表大會可以提前舉行;如無非常情況,不得延期舉行。
全國代表大會代表的名額和選舉辦法,由中央委員會決定。
Article 19: The National Congress of the Party shall be held once every five years and convened by the Central Committee. In the event that the Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early. Except in unusual circumstances, it may not be postponed.
The number of delegates to the National Congress and the procedures governing their election shall be determined by the Central Committee.
第二十條 黨的全國代表大會的職權(quán)是:
(一)聽取和審查中央委員會的報告;
(二)審查中央紀律檢查委員會的報告;
(三)討論并決定黨的重大問題;
(四)修改黨的章程;
(五)選舉中央委員會;
(六)選舉中央紀律檢查委員會。
Article 20: The functions and powers of the National Congress of the Party are as follows:
1) to hear and examine the reports of the Central Committee;
2) to examine the reports of the Central Commission for Discipline Inspection;
3) to discuss and make decisions on major issues concerning the Party;
4) to revise the Constitution of the Party;
5) to elect the Central Committee; and
6) to elect the Central Commission for Discipline Inspection.
第二十一條 黨的全國代表會議的職權(quán)是:討論和決定重大問題;調(diào)整和增選中央委員會、中央紀律檢查委員會的部分成員。調(diào)整和增選中央委員及候補中央委員的數(shù)額,不得超過黨的全國代表大會選出的中央委員及候補中央委員各自總數(shù)的五分之一。
Article 21: The functions and powers of the National Conference of the Party are to discuss and make decisions on major issues and to replace members and elect additional members of the Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The number of Central Committee members and alternate members to be replaced or newly elected shall not exceed one fifth of the respective totals of full and alternate members elected to the Central Committee by the National Congress of the Party.
第二十二條 黨的中央委員會每屆任期五年。全國代表大會如提前或延期舉行,它的任期相應地改變。中央委員會委員和候補委員必須有五年以上的黨齡。中央委員會委員和候補委員的名額,由全國代表大會決定。中央委員會委員出缺,由中央委員會候補委員按照得票多少依次遞補。
中央委員會全體會議由中央政治局召集,每年至少舉行一次。中央政治局向中央委員會全體會議報告工作,接受監(jiān)督。
在全國代表大會閉會期間,中央委員會執(zhí)行全國代表大會的決議,領(lǐng)導黨的全部工作,對外代表中國共產(chǎn)黨。
Article 22: The Central Committee of the Party is elected for a term of five years. In the event that a National Congress is convened early or postponed, the term shall be shortened or extended accordingly. The length of Party membership of Central Committee members or alternate members must be a minimum of five years. The number of members and alternate members of a Central Committee shall be determined by the National Congress. Empty seats on the Central Committee shall be filled by alternate members in order of the number of votes they were elected by.
Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.
When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.
第二十三條 黨的中央政治局、中央政治局常務委員會和中央委員會總書記,由中央委員會全體會議選舉。中央委員會總書記必須從中央政治局常務委員會委員中產(chǎn)生。
中央政治局和它的常務委員會在中央委員會全體會議閉會期間,行使中央委員會的職權(quán)。
中央書記處是中央政治局和它的常務委員會的辦事機構(gòu);成員由中央政治局常務委員會提名,中央委員會全體會議通過。
中央委員會總書記負責召集中央政治局會議和中央政治局常務委員會會議,并主持中央書記處的工作。
黨的中央軍事委員會組成人員由中央委員會決定,中央軍事委員會實行主席負責制。
每屆中央委員會產(chǎn)生的中央領(lǐng)導機構(gòu)和中央領(lǐng)導人,在下屆全國代表大會開會期間,繼續(xù)主持黨的經(jīng)常工作,直到下屆中央委員會產(chǎn)生新的中央領(lǐng)導機構(gòu)和中央領(lǐng)導人為止。
Article 23: The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.
Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.
The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.
The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.
Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.
Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.
第二十四條 中國人民解放軍的黨組織,根據(jù)中央委員會的指示進行工作。中央軍事委員會負責軍隊中黨的工作和政治工作,對軍隊中黨的組織體制和機構(gòu)作出規(guī)定。
Article 24: Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.
第四章 黨的地方組織
Chapter IV. Local Party Organizations
第二十五條 黨的省、自治區(qū)、直轄市的代表大會,設(shè)區(qū)的市和自治州的代表大會,縣(旗)、自治縣、不設(shè)區(qū)的市和市轄區(qū)的代表大會,每五年舉行一次。
黨的地方各級代表大會由同級黨的委員會召集。在特殊情況下,經(jīng)上一級委員會批準,可以提前或延期舉行。
黨的地方各級代表大會代表的名額和選舉辦法,由同級黨的委員會決定,并報上一級黨的委員會批準。
Article 25: The Party congress of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, autonomous prefecture, county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is to be held once every five years.
Each local Party congress is convened by the local Party committee at the corresponding level. In exceptional circumstances, and with the approval of the Party committee at the next level up, a local Party congress may be brought forward or postponed.
At every level, the number of delegates to a local Party congress and the procedures governing their election shall be determined by the local Party committee at the corresponding level and reported for approval to the Party committee at the next level up.
第二十六條 黨的地方各級代表大會的職權(quán)是:
(一)聽取和審查同級委員會的報告;
(二)審查同級紀律檢查委員會的報告;
(三)討論本地區(qū)范圍內(nèi)的重大問題并作出決議;
(四)選舉同級黨的委員會,選舉同級黨的紀律檢查委員會。
Article 26: The functions and powers of a local Party congress, at every level, are as follows:
1) to hear and examine the reports of the local Party committee at the corresponding level;
2) to examine the reports of the local commission for discipline inspection at the corresponding level;
3) to discuss and adopt resolutions on major issues within the scope of its local area; and
4) to elect the local Party committee and commission for discipline inspection at the corresponding level.
第二十七條 黨的省、自治區(qū)、直轄市、設(shè)區(qū)的市和自治州的委員會,每屆任期五年。這些委員會的委員和候補委員必須有五年以上的黨齡。
黨的縣(旗)、自治縣、不設(shè)區(qū)的市和市轄區(qū)的委員會,每屆任期五年。這些委員會的委員和候補委員必須有三年以上的黨齡。
黨的地方各級代表大會如提前或延期舉行,由它選舉的委員會的任期相應地改變。
黨的地方各級委員會的委員和候補委員的名額,分別由上一級委員會決定。黨的地方各級委員會委員出缺,由候補委員按照得票多少依次遞補。
黨的地方各級委員會全體會議,每年至少召開兩次。
黨的地方各級委員會在代表大會閉會期間,執(zhí)行上級黨組織的指示和同級黨代表大會的決議,領(lǐng)導本地方的工作,定期向上級黨的委員會報告工作。
Article 27: The Party committee of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, or autonomous prefecture is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of five years.
The Party committee of a county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of three years.
In the event that a local Party congress, at any level, is brought forward or postponed, the term of the committee elected by the previous congress shall be shortened or extended accordingly.
At every level the number of members and alternate members of a local Party committee shall be determined by the corresponding Party committee at the next level up. At every level empty seats on a local Party committee shall be filled by alternate members of that committee in order of the number of votes they were elected by.
Local Party committees at every level shall convene a plenary session at least biannually.
Local Party committees at every level shall, when their local Party congress is not in session, carry out the directives of the Party organization at the next level up and the resolutions of the Party congress at the corresponding level, direct work in their own local area, and report on their work at regular intervals to the Party committee at the next level up.
第二十八條 黨的地方各級委員會全體會議,選舉常務委員會和書記、副書記,并報上級黨的委員會批準。黨的地方各級委員會的常務委員會,在委員會全體會議閉會期間,行使委員會職權(quán);在下屆代表大會開會期間,繼續(xù)主持經(jīng)常工作,直到新的常務委員會產(chǎn)生為止。
黨的地方各級委員會的常務委員會定期向委員會全體會議報告工作,接受監(jiān)督。
Article 28: Local Party committees at every level shall, at their plenary sessions, elect standing committees, secretaries, and deputy secretaries, and report to the next higher-level Party committee for approval. Local Party committee standing committees at every level shall exercise the functions and powers of the local Party committee when it is not in plenary session. The standing committee shall continue to preside over day-to-day work during the next session of the local Party congress until a new standing committee has been elected.
Local Party committee standing committees at every level shall regularly report on their work at the plenary sessions of their Party committees and accept their oversight.
第二十九條 黨的地區(qū)委員會和相當于地區(qū)委員會的組織,是黨的省、自治區(qū)委員會在幾個縣、自治縣、市范圍內(nèi)派出的代表機關(guān)。它根據(jù)省、自治區(qū)委員會的授權(quán),領(lǐng)導本地區(qū)的工作。
Article 29: A prefectural Party committee, or the equivalent organization, is a representative organ dispatched by the Party committee of a province or autonomous region to a prefecture covering a number of counties, autonomous counties, and/or cities. It shall lead work in its given prefecture as authorized by the Party committee of the province or autonomous region.
第五章 黨的基層組織
Chapter V. Primary-Level Party Organizations
第三十條 企業(yè)、農(nóng)村、機關(guān)、學校、醫(yī)院、科研院所、街道社區(qū)、社會組織、人民解放軍連隊和其他基層單位,凡是有正式黨員三人以上的,都應當成立黨的基層組織。
黨的基層組織,根據(jù)工作需要和黨員人數(shù),經(jīng)上級黨組織批準,分別設(shè)立黨的基層委員會、總支部委員會、支部委員會?;鶎游瘑T會由黨員大會或代表大會選舉產(chǎn)生,總支部委員會和支部委員會由黨員大會選舉產(chǎn)生,提出委員候選人要廣泛征求黨員和群眾的意見。
Article 30: A primary-level Party organization shall be formed in any enterprise, villagers’ committee, government organ, school, hospital, research institute, subdistrict and community, social organization, company of the People’s Liberation Army, and any other primary-level work unit where there are three or more full Party members.
Primary-level Party organizations shall, according to the requirements of their work and Party member numbers, and with the approval of higher-level Party organizations, establish primary-level Party committees, general Party branch committees, or Party branch committees. A primary-level Party committee is elected through a general meeting or a meeting of delegates and a general Party branch committee or a Party branch committee is elected through a general meeting, and in nominating candidates for these committees, the opinions of both Party and non-Party members shall be widely solicited.
第三十一條 黨的基層委員會、總支部委員會、支部委員會每屆任期三年至五年。基層委員會、總支部委員會、支部委員會的書記、副書記選舉產(chǎn)生后,應報上級黨組織批準。
Article 31: A primary-level Party committee, a general Party branch committee or a Party branch committee is elected for a term of three to five years. Results of elections for the secretaries and deputy secretaries of primary-level Party committees, general Party branch committees, and Party branch committees shall be reported to higher-level Party organizations for approval.
第三十二條 黨的基層組織是黨在社會基層組織中的戰(zhàn)斗堡壘,是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ)。它的基本任務是:
(一)宣傳和執(zhí)行黨的路線、方針、政策,宣傳和執(zhí)行黨中央、上級組織和本組織的決議,充分發(fā)揮黨員的先鋒模范作用,積極創(chuàng)先爭優(yōu),團結(jié)、組織黨內(nèi)外的干部和群眾,努力完成本單位所擔負的任務。
(二)組織黨員認真學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想,推進“兩學一做”學習教育、黨史學習教育常態(tài)化制度化,學習黨的路線、方針、政策和決議,學習黨的基本知識,學習科學、文化、法律和業(yè)務知識。
(三)對黨員進行教育、管理、監(jiān)督和服務,提高黨員素質(zhì),堅定理想信念,增強黨性,嚴格黨的組織生活,開展批評和自我批評,維護和執(zhí)行黨的紀律,監(jiān)督黨員切實履行義務,保障黨員的權(quán)利不受侵犯。加強和改進流動黨員管理。
(四)密切聯(lián)系群眾,經(jīng)常了解群眾對黨員、黨的工作的批評和意見,維護群眾的正當權(quán)利和利益,做好群眾的思想政治工作。
(五)充分發(fā)揮黨員和群眾的積極性創(chuàng)造性,發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)和推薦他們中間的優(yōu)秀人才,鼓勵和支持他們在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中貢獻自己的聰明才智。
(六)對要求入黨的積極分子進行教育和培養(yǎng),做好經(jīng)常性的發(fā)展黨員工作,重視在生產(chǎn)、工作第一線和青年中發(fā)展黨員。
(七)監(jiān)督黨員干部和其他任何工作人員嚴格遵守國家法律法規(guī),嚴格遵守國家的財政經(jīng)濟法規(guī)和人事制度,不得侵占國家、集體和群眾的利益。
(八)教育黨員和群眾自覺抵制不良傾向,堅決同各種違紀違法行為作斗爭。
Article 32: Primary-level Party organizations play a key role for the Party in the basic units of social organization; they are the foundation for all the Party’s work and for its capacity to take on challenges. Their main tasks are:
1) to communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles and policies, the resolutions of the Party Central Committee and other higher-level Party organizations, and their own resolutions; to give full play to the exemplary and vanguard role of Party members, to excel in their work, and to unite and organize Party officials and non-party officials as well as Party members and non-party members to fulfill the tasks of their work units.
2) to organize Party members to conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, the Party’s history, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions; acquire a fundamental knowledge of the Party; and improve their general, scientific, legal, and professional knowledge.
3) to guide, manage, oversee, and serve Party members, improve their caliber, deepen their commitment to the ideals and convictions, strengthen their Party spirit, and ensure they participate regularly in Party organization activities; to carry out criticism and self-criticism activities, and maintain and implement Party discipline; to see that members conscientiously fulfill their obligations, and protect against infringements on their rights; and to improve migrant Party member management.
4) to maintain close ties with the people, regularly seek to understand their criticisms and opinions of Party members and the Party’s work, safeguard their legitimate rights and interests, and effectively carry out work related to their political thinking.
5) to give full play to the initiative and creativity of Party members and the people, to discover, nurture, and recommend people with outstanding talent from among them, and to encourage them to contribute their skills and intelligence to reform, opening up, and socialist modernization.
6) to guide and train active applicants for Party membership, to attend to routine work related to member recruitment, and to attach great importance to recruiting Party members from among those in the forefront of production and work and from among the younger generations.
7) to ensure that Party officials and all other personnel strictly observe state laws and regulations and the state’s financial and economic statutes and regulations on personnel, and that they do not infringe on the interests of the state, collectives, or the people.
8) to encourage Party members and the people to consciously resist unacceptable practices and resolutely fight against all violations of Party discipline or state law.
第三十三條 街道、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)黨的基層委員會和村、社區(qū)黨組織,統(tǒng)一領(lǐng)導本地區(qū)基層各類組織和各項工作,加強基層社會治理,支持和保證行政組織、經(jīng)濟組織和群眾性自治組織充分行使職權(quán)。
國有企業(yè)黨委(黨組)發(fā)揮領(lǐng)導作用,把方向、管大局、保落實,依照規(guī)定討論和決定企業(yè)重大事項。國有企業(yè)和集體企業(yè)中黨的基層組織,圍繞企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營開展工作。保證監(jiān)督黨和國家的方針、政策在本企業(yè)的貫徹執(zhí)行;支持股東會、董事會、監(jiān)事會和經(jīng)理(廠長)依法行使職權(quán);全心全意依靠職工群眾,支持職工代表大會開展工作;參與企業(yè)重大問題的決策;加強黨組織的自身建設(shè),領(lǐng)導思想政治工作、精神文明建設(shè)、統(tǒng)一戰(zhàn)線工作和工會、共青團、婦女組織等群團組織。
非公有制經(jīng)濟組織中黨的基層組織,貫徹黨的方針政策,引導和監(jiān)督企業(yè)遵守國家的法律法規(guī),領(lǐng)導工會、共青團等群團組織,團結(jié)凝聚職工群眾,維護各方的合法權(quán)益,促進企業(yè)健康發(fā)展。
社會組織中黨的基層組織,宣傳和執(zhí)行黨的路線、方針、政策,領(lǐng)導工會、共青團等群團組織,教育管理黨員,引領(lǐng)服務群眾,推動事業(yè)發(fā)展。
實行行政領(lǐng)導人負責制的事業(yè)單位中黨的基層組織,發(fā)揮戰(zhàn)斗堡壘作用。實行黨委領(lǐng)導下的行政領(lǐng)導人負責制的事業(yè)單位中黨的基層組織,對重大問題進行討論和作出決定,同時保證行政領(lǐng)導人充分行使自己的職權(quán)。
各級黨和國家機關(guān)中黨的基層組織,協(xié)助行政負責人完成任務,改進工作,對包括行政負責人在內(nèi)的每個黨員進行教育、管理、監(jiān)督,不領(lǐng)導本單位的業(yè)務工作。
Article 33: Primary-level Party committees in subdistricts, townships, and towns and Party organizations in villages and communities shall provide overall leadership over all primary-level organizations and over work in all areas in their localities to enhance community-level social governance, and support and ensure the exercise of functions and powers by administrative, economic, and people’s self-governed organizations there.
The leading Party members groups or Party committees of state-owned enterprises shall play a leadership role, set the right direction, keep in mind the big picture, ensure the implementation of Party policies and principles, and discuss and decide on major issues of their enterprise in accordance with regulations. Primary-level Party organizations in state-owned or collective enterprises should focus their work on the operations of their enterprise. Primary-level Party organizations shall guarantee and oversee the implementation of the principles and policies of the Party and the state within their own enterprise and shall support the board of shareholders, board of directors, board of supervisors, and manager (or factory director) in exercising their functions and powers in accordance with the law. They shall wholeheartedly rely on the workers and office staff and support the work of workers’ representative congresses; and they shall participate in making decisions on major issues in the enterprise. They shall strengthen their own organizational development and lead work on political thinking, efforts toward cultural-ethical progress, work related to the united front, and work on trade unions, Communist Youth League organizations, women’s organizations, and other people’s group organizations.
Primary-level Party organizations in non-public sector entities shall implement the Party’s principles and policies, guide and oversee their enterprises’ observance of state laws and regulations, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, promote unity and cohesion among workers and office staff, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote the healthy development of their enterprises.
Primary-level Party organizations in social organizations shall communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles, and policies, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, guide and manage their Party members, lead and serve the people, and advance the cause of the Party.
Primary-level Party organizations shall play a key role in public institutions under the charge of administrative leaders. Primary-level Party organizations in public institutions under the charge of administrative leaders led by a Party committee shall discuss and make decisions on major issues and, at the same time, ensure that the administrative leaders are able to fully exercise their functions and powers.
Primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level shall assist chief administrators in fulfilling their tasks and improving their work; they shall guide, manage, and oversee all Party members, including chief administrators, but shall not direct the work of their work units.
第三十四條 黨支部是黨的基礎(chǔ)組織,擔負直接教育黨員、管理黨員、監(jiān)督黨員和組織群眾、宣傳群眾、凝聚群眾、服務群眾的職責。
Article 34: Party branches are the basic organizations of the Party; they are responsible for directly guiding, managing, and overseeing Party members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people.
第六章 黨的干部
Chapter VI. Party Officials
第三十五條 黨的干部是黨的事業(yè)的骨干,是人民的公仆,要做到忠誠干凈擔當。黨按照德才兼?zhèn)?、以德為先的原則選拔干部,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業(yè)為上、公道正派,反對任人唯親,努力實現(xiàn)干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
黨重視教育、培訓、選拔、考核和監(jiān)督干部,特別是培養(yǎng)、選拔優(yōu)秀年輕干部。積極推進干部制度改革。
黨重視培養(yǎng)、選拔女干部和少數(shù)民族干部。
Article 35: Party officials are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people, and shall be loyal to the Party, clean, and responsible. The Party shall select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence—giving greater priority to the former—and on the basis of their merits and not their origins; it shall select officials who put the Party’s cause first and who are impartial and upright; it shall oppose favoritism; and it shall endeavor to develop a contingent of officials that is more revolutionary, younger, better educated, and more professional.
The Party attaches great weight to the education, training, selection, assessment, and oversight of its officials, and considers the training and selection of outstanding young officials to be of particular importance. The Party shall work actively to achieve progress in reforming the cadre system.
The Party attaches great importance to the training and promotion of female officials and ethnic minority officials.
第三十六條 黨的各級領(lǐng)導干部必須信念堅定、為民服務、勤政務實、敢于擔當、清正廉潔,模范地履行本章程第三條所規(guī)定的黨員的各項義務,并且必須具備以下的基本條件:
(一)具有履行職責所需要的馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀的水平,帶頭貫徹落實習近平新時代中國特色社會主義思想,努力用馬克思主義的立場、觀點、方法分析和解決實際問題,堅持講學習、講政治、講正氣,經(jīng)得起各種風浪的考驗。
(二)具有共產(chǎn)主義遠大理想和中國特色社會主義堅定信念,堅決執(zhí)行黨的基本路線和各項方針、政策,立志改革開放,獻身現(xiàn)代化事業(yè),在社會主義建設(shè)中艱苦創(chuàng)業(yè),樹立正確政績觀,做出經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績。
(三)堅持解放思想,實事求是,與時俱進,開拓創(chuàng)新,認真調(diào)查研究,能夠把黨的方針、政策同本地區(qū)、本部門的實際相結(jié)合,卓有成效地開展工作,講實話,辦實事,求實效。
(四)有強烈的革命事業(yè)心和政治責任感,有實踐經(jīng)驗,有勝任領(lǐng)導工作的組織能力、文化水平和專業(yè)知識。
(五)正確行使人民賦予的權(quán)力,堅持原則,依法辦事,清正廉潔,勤政為民,以身作則,艱苦樸素,密切聯(lián)系群眾,堅持黨的群眾路線,自覺地接受黨和群眾的批評和監(jiān)督,加強道德修養(yǎng),講黨性、重品行、作表率,做到自重、自省、自警、自勵,反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,反對特權(quán)思想和特權(quán)現(xiàn)象,反對任何濫用職權(quán)、謀求私利的行為。
(六)堅持和維護黨的民主集中制,有民主作風,有全局觀念,善于團結(jié)同志,包括團結(jié)同自己有不同意見的同志一道工作。
Article 36: Party officials at every level must hold firm convictions, be committed to serving the people, be hardworking and pragmatic, take on responsibility, and be clean and honest. They must set a good example in carrying out their obligations as Party members as prescribed in Article 3 of this Constitution and must meet the following basic requirements:
1) Have the necessary understanding of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development to be able to perform their duties; take the lead in applying Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; endeavor to use Marxist positions, viewpoints, and methods in analyzing and solving practical problems; demand of themselves commitment to study, political integrity, and rectitude; and be able to stand the test of any hardship or difficulty.
2) Have firm conviction in the high ideal of communism and in socialism with Chinese characteristics, resolutely implement the Party’s basic line, principles, and policies, demonstrate determination in pursuing reform and opening up, devote themselves to the cause of modernization, work hard in building socialism, foster the right view on performance evaluation, and make solid achievements that stand up in practice, in the eyes of the people, and over the course of time.
3) Maintain a commitment to the emancipation of the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and breaking new ground and innovating; carry out investigations and research diligently, enabling Party principles and policies to be combined with circumstances in their localities or departments and ensuring work is done to excellent effect; be truthful, do practical work, and seek tangible results.
4) Be dedicated to the revolutionary cause and have a strong sense of political responsibility, have practical experience, and have the organizational ability, general education, and specialized knowledge necessary to excel in leading posts.
5) Exercise the power vested in them by the people as it should be exercised, be principled, handle matters in accordance with the law, practice honesty and integrity, work diligently for the people, lead by example, work hard and live plainly, maintain close ties with the people, uphold the Party’s mass line, consciously accept the criticism and oversight of the Party and the people, strengthen their moral self-cultivation, espouse the Party spirit and high ethical standards, be a role model, exercise self-respect, self-reflection, self-caution, and self-motivation, combat the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose privilege-seeking mindsets and practices and any act of abusing power for personal gain.
6) Uphold the Party’s democratic centralism, work in a democratic way, keep in mind the bigger picture, and be good at uniting and working with other comrades, including those whose views differ from their own.
第三十七條 黨員干部要善于同黨外干部合作共事,尊重他們,虛心學習他們的長處。
黨的各級組織要善于發(fā)現(xiàn)和推薦有真才實學的黨外干部擔任領(lǐng)導工作,保證他們有職有權(quán),充分發(fā)揮他們的作用。
Article 37: Party officials should be able to cooperate well with non-Party officials, respect them, and be open-minded in learning from them.
Party organizations at all levels must be good at discovering, and recommending for leadership positions, talented non-Party members with practical learning, and ensure that they enjoy authority commensurate with their positions and can fully play their roles.
第三十八條 黨的各級領(lǐng)導干部,無論是由民主選舉產(chǎn)生的,或是由領(lǐng)導機關(guān)任命的,他們的職務都不是終身的,都可以變動或解除。
年齡和健康狀況不適宜于繼續(xù)擔任工作的干部,應當按照國家的規(guī)定退、離休。
Article 38: Party members in leadership positions at every level, whether elected through democratic procedures or appointed by a leading body, do not hold posts for life and can be transferred from or relieved of their posts.
Officials whose age and health make them unfit to continue working should retire according to state regulations.
第七章 黨的紀律
Chapter VII. Party Discipline
第三十九條 黨的紀律是黨的各級組織和全體黨員必須遵守的行為規(guī)則,是維護黨的團結(jié)統(tǒng)一、完成黨的任務的保證。黨組織必須嚴格執(zhí)行和維護黨的紀律,共產(chǎn)黨員必須自覺接受黨的紀律的約束。
Article 39: Party discipline refers to the codes of conduct that must be observed by Party organizations at every level and by all Party members. It is a guarantee for safeguarding Party unity and solidarity and for ensuring that the tasks of the Party are accomplished. Party organizations must strictly observe and maintain Party discipline. Communist Party members must consciously accept the constraints of Party discipline.
第四十條 黨的紀律主要包括政治紀律、組織紀律、廉潔紀律、群眾紀律、工作紀律、生活紀律。
堅持懲前毖后、治病救人,執(zhí)紀必嚴、違紀必究,抓早抓小、防微杜漸,按照錯誤性質(zhì)和情節(jié)輕重,給以批評教育、責令檢查、誡勉直至紀律處分。運用監(jiān)督執(zhí)紀“四種形態(tài)”,讓“紅紅臉、出出汗”成為常態(tài),黨紀處分、組織調(diào)整成為管黨治黨的重要手段,嚴重違紀、嚴重觸犯刑律的黨員必須開除黨籍。
黨內(nèi)嚴格禁止用違反黨章和國家法律的手段對待黨員,嚴格禁止打擊報復和誣告陷害。違反這些規(guī)定的組織或個人必須受到黨的紀律和國家法律的追究。
Article 40: Party discipline mainly consists of political and organizational discipline and discipline regarding integrity, the public, work, and life.
For members who have violated Party discipline, Party organizations shall reprimand and educate them, order them to conduct self-examination, admonish them, or take disciplinary action against them, depending on the nature and seriousness of their mistakes, in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence, treating the illness to save the patient, exercising strict discipline enforcement, holding every violator accountable, and discovering problems early and correcting them when they are nascent. The four forms of oversight and discipline enforcement shall be exercised, ensuring that those who have committed minor misconduct are made to “redden and sweat”; that penalties and organizational adjustments to official positions are employed as important means of Party self-supervision and self-governance; and that those who have committed serious disciplinary and/or criminal violations are expelled from the Party.
It is strictly forbidden within the Party to take any measure in contravention of the Party Constitution or state laws in dealing with a member, or to retaliate against or frame another person. Offending organizations and individuals must be held accountable according to Party discipline and state laws.
第四十一條 對黨員的紀律處分有五種:警告、嚴重警告、撤銷黨內(nèi)職務、留黨察看、開除黨籍。
留黨察看最長不超過兩年。黨員在留黨察看期間沒有表決權(quán)、選舉權(quán)和被選舉權(quán)。黨員經(jīng)過留黨察看,確已改正錯誤的,應當恢復其黨員的權(quán)利;堅持錯誤不改的,應當開除黨籍。
開除黨籍是黨內(nèi)的最高處分。各級黨組織在決定或批準開除黨員黨籍的時候,應當全面研究有關(guān)的材料和意見,采取十分慎重的態(tài)度。
Article 41: There are five forms of disciplinary action for Party members: warning, severe warning, removal from a position within the Party, probation within the Party, and expulsion from the Party.
Party members shall not be placed on probation within the Party for a period of more than two years. A Party member under probation shall have no right to vote or stand for election. A Party member who has undergone a period of disciplinary probation and genuinely rectified his or her mistake(s) shall have his or her rights as a Party member restored. A Party member who refuses to show remorse shall be expelled from the Party.
Expulsion is the ultimate form of disciplinary action within the Party. In deciding on or approving an expulsion, Party organizations at every level shall look into all documentation and opinions related to the case with circumspection.
第四十二條 對黨員的紀律處分,必須經(jīng)過支部大會討論決定,報黨的基層委員會批準;如果涉及的問題比較重要或復雜,或給黨員以開除黨籍的處分,應分別不同情況,報縣級或縣級以上黨的紀律檢查委員會審查批準。在特殊情況下,縣級和縣級以上各級黨的委員會和紀律檢查委員會有權(quán)直接決定給黨員以紀律處分。
對黨的中央委員會委員、候補委員,給以警告、嚴重警告處分,由中央紀律檢查委員會常務委員會審議后,報黨中央批準。對地方各級黨的委員會委員、候補委員,給以警告、嚴重警告處分,應由上一級紀律檢查委員會批準,并報它的同級黨的委員會備案。
對黨的中央委員會和地方各級委員會的委員、候補委員,給以撤銷黨內(nèi)職務、留黨察看或開除黨籍的處分,必須由本人所在的委員會全體會議三分之二以上的多數(shù)決定。在全體會議閉會期間,可以先由中央政治局和地方各級委員會常務委員會作出處理決定,待召開委員會全體會議時予以追認。對地方各級委員會委員和候補委員的上述處分,必須經(jīng)過上級紀律檢查委員會常務委員會審議,由這一級紀律檢查委員會報同級黨的委員會批準。
嚴重觸犯刑律的中央委員會委員、候補委員,由中央政治局決定開除其黨籍;嚴重觸犯刑律的地方各級委員會委員、候補委員,由同級委員會常務委員會決定開除其黨籍。
Article 42: Any disciplinary action to be taken against a Party member must be discussed and decided on at a general meeting of Party branch, and reported to the primary-level Party committee for approval. In the event that the issues involved are important or complicated, or if a member is to be expelled from the Party, the case shall be reported to a Party commission for discipline inspection for examination and approval at the county level or above depending on the specific circumstances of the case. In exceptional circumstances, a Party committee or a commission for discipline inspection at or above the county level has the authority to decide directly on the disciplinary action to be taken against a Party member.
Any decision to give a member or alternate member of the Central Committee a warning or severe warning shall be examined by the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and then submitted to the Central Committee for approval. Any decision to give a member or alternate member of a local Party committee at any level a warning or severe warning shall be submitted to the commission for discipline inspection at the next level up for approval and reported to the Party committee at the same level as the commission to be put on record.
Any decision to discipline a member or alternate member of the Central Committee or a local committee at any level by removal from his or her position within the Party, disciplinary probation, or expulsion from the Party must be approved by a two-thirds majority vote at a plenary meeting of the Party committee to which the member or alternate member in question belongs. When the plenary meeting is not in session, the decision may be taken first by the Political Bureau of the Central Committee or the standing committee of a local Party committee while awaiting confirmation at the plenary meeting of the Party committee. The use of such actions in disciplining a member or alternate member of a local Party committee at any level is subject to examination by the standing committee of the commission for discipline inspection at the next level up and shall then be submitted by the commission for discipline inspection to the Party committee at the same level as the commission for approval.
The expulsion from the Party of a member or alternate member of the Central Committee who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the Political Bureau of the Central Committee; the expulsion of a member or alternate member of a local Party committee at any level who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the standing committee of the Party committee at the corresponding level.
第四十三條 黨組織對黨員作出處分決定,應當實事求是地查清事實。處分決定所依據(jù)的事實材料和處分決定必須同本人見面,聽取本人說明情況和申辯。如果本人對處分決定不服,可以提出申訴,有關(guān)黨組織必須負責處理或者迅速轉(zhuǎn)遞,不得扣壓。對于確屬堅持錯誤意見和無理要求的人,要給以批評教育。
Article 43: When a Party organization is deciding on disciplinary action against a Party member, it should investigate and verify the facts as objectively as possible. The Party member in question must be shown the disciplinary decision and the facts it is based on, and be given the chance to offer an explanation and speak in his or her own defense. If the member does not accept the decision, he or she may appeal, and the Party organization concerned must promptly manage or forward the appeal, and must not withhold or suppress it. Those who persist with mistaken views or unjustifiable claims shall be subject to reprimand and education.
第四十四條 黨組織如果在維護黨的紀律方面失職,必須問責。
對于嚴重違犯黨的紀律、本身又不能糾正的黨組織,上一級黨的委員會在查明核實后,應根據(jù)情節(jié)嚴重的程度,作出進行改組或予以解散的決定,并報再上一級黨的委員會審查批準,正式宣布執(zhí)行。
Article 44: Should a Party organization fail to uphold Party discipline, it must be held accountable.
In the event that a Party organization seriously violates Party discipline and is unable to rectify the mistake on its own, the Party committee at the next level up should, after establishing and verifying the facts, make a decision to reorganize or dissolve the organization based on the seriousness of the case, report this decision to the Party committee at the next level up for examination and approval, and then formally announce and execute the decision.
第八章 黨的紀律檢查機關(guān)
Chapter VIII. Party Organs for Discipline Inspection
第四十五條 黨的中央紀律檢查委員會在黨的中央委員會領(lǐng)導下進行工作。黨的地方各級紀律檢查委員會和基層紀律檢查委員會在同級黨的委員會和上級紀律檢查委員會雙重領(lǐng)導下進行工作。上級黨的紀律檢查委員會加強對下級紀律檢查委員會的領(lǐng)導。
黨的各級紀律檢查委員會每屆任期和同級黨的委員會相同。
黨的中央紀律檢查委員會全體會議,選舉常務委員會和書記、副書記,并報黨的中央委員會批準。黨的地方各級紀律檢查委員會全體會議,選舉常務委員會和書記、副書記,并由同級黨的委員會通過,報上級黨的委員會批準。黨的基層委員會是設(shè)立紀律檢查委員會,還是設(shè)立紀律檢查委員,由它的上一級黨組織根據(jù)具體情況決定。黨的總支部委員會和支部委員會設(shè)紀律檢查委員。
黨的中央和地方紀律檢查委員會向同級黨和國家機關(guān)全面派駐黨的紀律檢查組,按照規(guī)定向有關(guān)國有企業(yè)、事業(yè)單位派駐黨的紀律檢查組。紀律檢查組組長參加駐在單位黨的領(lǐng)導組織的有關(guān)會議。他們的工作必須受到該單位黨的領(lǐng)導組織的支持。
Article 45: The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall function under the leadership of the Central Committee of the Party. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall all function under the dual leadership of the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up. A commission for discipline inspection shall strengthen its leadership over the lower-level commissions for discipline inspection.
The Party’s commissions for discipline inspection at every level shall serve a term of the same duration as Party committees at the corresponding level.
The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall elect, at a plenary session, its standing committee, secretary, and deputy secretaries, and shall report the election results to the Central Committee for approval. Local commissions for discipline inspection at every level shall elect their standing committees, secretaries, and deputy secretaries at their plenary sessions. Election results must go through the Party committee at the corresponding level and be reported to the Party committee at the next level up for approval. Whether a primary-level Party committee should set up a commission for discipline inspection or simply appoint a discipline inspection commissioner is to be determined by the Party organization at the next level up in light of the specific circumstances. Committees of general Party branches and Party branches shall have in place discipline inspection commissioners.
The Party’s central and local commissions for discipline inspection shall dispatch discipline inspection teams to all the Party and state organs at the corresponding level and to state-owned enterprises and public institutions as required by relevant regulations. The leaders of such discipline inspection teams shall attend relevant meetings of the leading Party organizations in the work units under inspection. The leading Party organizations in the work units concerned must support their work.
第四十六條 黨的各級紀律檢查委員會是黨內(nèi)監(jiān)督專責機關(guān),主要任務是:維護黨的章程和其他黨內(nèi)法規(guī),檢查黨的路線、方針、政策和決議的執(zhí)行情況,協(xié)助黨的委員會推進全面從嚴治黨、加強黨風建設(shè)和組織協(xié)調(diào)反腐敗工作,推動完善黨和國家監(jiān)督體系。
黨的各級紀律檢查委員會的職責是監(jiān)督、執(zhí)紀、問責,要經(jīng)常對黨員進行遵守紀律的教育,作出關(guān)于維護黨紀的決定;對黨的組織和黨員領(lǐng)導干部履行職責、行使權(quán)力進行監(jiān)督,受理處置黨員群眾檢舉舉報,開展談話提醒、約談函詢;檢查和處理黨的組織和黨員違反黨的章程和其他黨內(nèi)法規(guī)的比較重要或復雜的案件,決定或取消對這些案件中的黨員的處分;進行問責或提出責任追究的建議;受理黨員的控告和申訴;保障黨員的權(quán)利。
各級紀律檢查委員會要把處理特別重要或復雜的案件中的問題和處理的結(jié)果,向同級黨的委員會報告。黨的地方各級紀律檢查委員會和基層紀律檢查委員會要同時向上級紀律檢查委員會報告。
各級紀律檢查委員會發(fā)現(xiàn)同級黨的委員會委員有違犯黨的紀律的行為,可以先進行初步核實,如果需要立案檢查的,應當在向同級黨的委員會報告的同時向上一級紀律檢查委員會報告;涉及常務委員的,報告上一級紀律檢查委員會,由上一級紀律檢查委員會進行初步核實,需要審查的,由上一級紀律檢查委員會報它的同級黨的委員會批準。
Article 46: The Party’s commissions for discipline inspection at every level are bodies specifically charged with the responsibility of conducting internal oversight, whose main tasks are: to defend the Constitution and other regulations of the Party, to monitor the implementation of the lines, principles, policies, and resolutions of the Party, to assist their respective Party committees in ensuring strict Party self-governance in every respect, improving Party conduct, and organizing and coordinating efforts to combat corruption, and to improve Party and state oversight systems.
The duties of the Party’s commissions for discipline inspection at every level are to exercise oversight, enforce discipline, and ensure accountability. They shall work to keep Party members educated about their duty to observe Party discipline and shall make decisions about maintaining Party discipline; they shall oversee the performance of duty and exercise of power by Party organizations and Party members in leadership positions, accept and handle complaints and reports made by both Party members and the general public, hold cautionary talks, and carry out oral or written inquiries; they shall examine and deal with important or complicated cases of violations of the Constitution or other regulations of the Party by Party organizations or members and decide on or rescind disciplinary action against the Party members involved; they shall pursue accountability or propose enforcing accountability; they shall deal with complaints and appeals made by Party members; and they shall safeguard the rights of Party members.
Commissions for discipline inspection at every level shall report to the Party committee at the corresponding level on problems encountered in handling and the outcomes of particularly important or complicated cases. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall, at the same time, also submit reports to commissions for discipline inspection at the next level up.
If a commission for discipline inspection at any level discovers a violation of Party discipline by a member of the Party committee at the corresponding level, it may take preliminary steps to verify the facts and, if it is necessary to file a case, should simultaneously report the matter to the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up; if a member of the standing committee of the Party committee is involved, the case shall be reported to and subject to preliminary verification by the commission for discipline inspection at the next level up and, if it is necessary to investigate the case, the commission for discipline inspection in question should then report it to the Party committee at the corresponding level for approval.
第四十七條 上級紀律檢查委員會有權(quán)檢查下級紀律檢查委員會的工作,并且有權(quán)批準和改變下級紀律檢查委員會對于案件所作的決定。如果所要改變的該下級紀律檢查委員會的決定,已經(jīng)得到它的同級黨的委員會的批準,這種改變必須經(jīng)過它的上一級黨的委員會批準。
黨的地方各級紀律檢查委員會和基層紀律檢查委員會如果對同級黨的委員會處理案件的決定有不同意見,可以請求上一級紀律檢查委員會予以復查;如果發(fā)現(xiàn)同級黨的委員會或它的成員有違犯黨的紀律的情況,在同級黨的委員會不給予解決或不給予正確解決的時候,有權(quán)向上級紀律檢查委員會提出申訴,請求協(xié)助處理。
Article 47: Higher-level commissions for discipline inspection have the power to examine the work of lower-level commissions and to approve or revise their decisions on a case. If the decision to be revised has already been ratified by the Party committee at the corresponding level, the revision must be approved by the Party committee at the next level up.
If a local commission for discipline inspection at any level or a primary-level commission for discipline inspection disagrees with a decision made during the handling of a case by the Party committee at the corresponding level, it may request that the commission at the next level up re-examines the case; should a local or primary-level commission discover a discipline violation by the Party committee at the corresponding level or by any of its members, and if the Party committee fails to address or addresses incorrectly that violation, the commission has the right to appeal to a higher-level commission and request assistance in dealing with the matter.
第九章 黨組
Chapter IX. Leading Party Members Groups
第四十八條 在中央和地方國家機關(guān)、人民團體、經(jīng)濟組織、文化組織和其他非黨組織的領(lǐng)導機關(guān)中,可以成立黨組。黨組發(fā)揮領(lǐng)導作用。黨組的任務,主要是負責貫徹執(zhí)行黨的路線、方針、政策;加強對本單位黨的建設(shè)的領(lǐng)導,履行全面從嚴治黨責任;討論和決定本單位的重大問題;做好干部管理工作;討論和決定基層黨組織設(shè)置調(diào)整和發(fā)展黨員、處分黨員等重要事項;團結(jié)黨外干部和群眾,完成黨和國家交給的任務;領(lǐng)導機關(guān)和直屬單位黨組織的工作。
Article 48: A leading Party members group may be formed in the leading body of central or local state organs, people’s organizations, economic or cultural institutions, or other non-Party organizations. Such a group shall play the leading role. Its main tasks are: to ensure that the Party’s lines, principles, and policies are implemented; to strengthen leadership over Party building within its work unit and fulfill its responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect; to discuss and make decisions on matters of major significance within its work unit, to manage officials to proper effect; to discuss and decide on important issues including adjusting the setup of primary-level Party organizations, admitting new Party members, and disciplining Party members; to encourage non-Party officials and the people in fulfilling the tasks entrusted to them by the Party and the state; and to exercise leadership over the work of the Party organizations of the work unit and those directly under it.
第四十九條 黨組的成員,由批準成立黨組的黨組織決定。黨組設(shè)書記,必要時還可以設(shè)副書記。
黨組必須服從批準它成立的黨組織領(lǐng)導。
Article 49: The composition of a leading Party members group is decided on by the Party organization that approves its establishment. A leading Party members group shall appoint a secretary and, when necessary, deputy secretaries.
A leading Party members group must accept the leadership of the Party organization that approves its establishment.
第五十條 在對下屬單位實行集中統(tǒng)一領(lǐng)導的國家工作部門和有關(guān)單位的領(lǐng)導機關(guān)中,可以建立黨委,黨委的產(chǎn)生辦法、職權(quán)和工作任務,由中央另行規(guī)定。
Article 50: Party committees may be set up in state departments which exercise centralized leadership over the work units beneath them and in leading organs of relevant work units. The Central Committee of the Party shall stipulate the specific procedures for their establishment and define their functions, powers, and tasks.
第十章 黨和共產(chǎn)主義青年團的關(guān)系
Chapter X. Relationship between the Party and the Communist Youth League of China
第五十一條 中國共產(chǎn)主義青年團是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的先進青年的群團組織,是廣大青年在實踐中學習中國特色社會主義和共產(chǎn)主義的學校,是黨的助手和后備軍。共青團中央委員會受黨中央委員會領(lǐng)導。共青團的地方各級組織受同級黨的委員會領(lǐng)導,同時受共青團上級組織領(lǐng)導。
Article 51: The Communist Youth League of China is a people’s group organization of forward-thinking young people under the leadership of the Communist Party of China; it is a school for vast numbers of young people to learn through practice about socialism with Chinese characteristics and about communism; it is an aide to and reserve force of the Party. The Central Committee of the Communist Youth League functions under the leadership of the Central Committee of the Party. Local chapters of the Communist Youth League come under the leadership of the relevant Party committee at the corresponding level and of the higher-level organization of the League itself.
第五十二條 黨的各級委員會要加強對共青團的領(lǐng)導,注意團的干部的選拔和培訓。黨要堅決支持共青團根據(jù)廣大青年的特點和需要,生動活潑地、富于創(chuàng)造性地進行工作,充分發(fā)揮團的突擊隊作用和聯(lián)系廣大青年的橋梁作用。
團的縣級和縣級以下各級委員會書記,企業(yè)事業(yè)單位的團委員會書記,是黨員的,可以列席同級黨的委員會和常務委員會的會議。
Article 52: Party committees at every level must strengthen their leadership over Communist Youth League organizations and pay attention to the selection and training of League officials. The Party must give firm support to the Communist Youth League as it carries out its work in a vibrant and creative way which suits the characteristics and needs of young people, and give full play to the League’s spearhead role and its role as a bridge linking the Party with younger generations.
Those secretaries of League committees at or below the county level or in enterprises and public institutions who are Party members may attend the meetings of Party committees or of the standing committees of Party committees at their corresponding level as non-voting participants.
第十一章 黨徽黨旗
Chapter XI. Party Emblem and Flag
第五十三條 中國共產(chǎn)黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。
Article 53: The emblem of the Communist Party of China is composed of a hammer and sickle.
第五十四條 中國共產(chǎn)黨黨旗為旗面綴有金黃色黨徽圖案的紅旗。
Article 54: The flag of the Communist Party of China is a red flag emblazoned with a golden Party emblem.
第五十五條 中國共產(chǎn)黨的黨徽黨旗是中國共產(chǎn)黨的象征和標志。黨的各級組織和每一個黨員都要維護黨徽黨旗的尊嚴。要按照規(guī)定制作和使用黨徽黨旗。
Article 55: The Party emblem and the Party flag are the symbol and sign of the Communist Party of China. Party organizations at every level and all Party members shall protect the sanctity of the Party emblem and the Party flag. Party emblems and flags should be made and used according to regulations.