雙語金句來了!習(xí)近平:守江山守的是人民的心
中國日報 2022-10-17 10:52
中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會16日上午在人民大會堂開幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會向黨的二十大作報告。以下是雙語金句:
1
江山就是人民,人民就是江山。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民打江山、守江山,守的是人民的心。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of Chinahas led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
2
新時代的偉大成就是黨和人民一道拼出來、干出來、奮斗出來的!
The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
3
我們黨立志于中華民族千秋偉業(yè),致力于人類和平與發(fā)展崇高事業(yè),責(zé)任無比重大,使命無上光榮。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
4
全過程人民民主是社會主義民主政治的本質(zhì)屬性,是最廣泛、最真實、最管用的民主。
Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
5
實踐告訴我們,中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是馬克思主義行,是中國化時代化的馬克思主義行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
6
經(jīng)過不懈努力,黨找到了自我革命這一跳出治亂興衰歷史周期率的第二個答案,確保黨永遠(yuǎn)不變質(zhì)、不變色、不變味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
7
中國永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴張。
China will never seek hegemony or engage in expansionism.
8
國家統(tǒng)一、民族復(fù)興的歷史車輪滾滾向前,祖國完全統(tǒng)一一定要實現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
9
時代呼喚著我們,人民期待著我們,唯有矢志不渝、篤行不怠,方能不負(fù)時代、不負(fù)人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
10
腐敗是危害黨的生命力和戰(zhàn)斗力的最大毒瘤,反腐敗是最徹底的自我革命。只要存在腐敗問題產(chǎn)生的土壤和條件,反腐敗斗爭就一刻不能停,必須永遠(yuǎn)吹沖鋒號。
Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.
10
11
全黨必須牢記,全面從嚴(yán)治黨永遠(yuǎn)在路上,黨的自我革命永遠(yuǎn)在路上,決不能有松勁歇腳、疲勞厭戰(zhàn)的情緒。
All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.
10
12
黨用偉大奮斗創(chuàng)造了百年偉業(yè),也一定能用新的偉大奮斗創(chuàng)造新的偉業(yè)。
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
10
編輯:左卓 朱迪齊
來源:新華社
本文原載于中國日報雙語微信公眾號