雙語新聞播報(October 12)
chinadaily.com.cn 2022-10-12 17:50
> Chinese mainland rises to 11th place on WIPO's innovation rankings
《2022年全球創(chuàng)新指數(shù)報告》發(fā)布 中國位列第11位
The Chinese mainland has climbed to 11th place on the 2022 Global Innovation Index (GII) released by the World Intellectual Property Organization (WIPO), up one place from its 2021 ranking.
世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)近日發(fā)布《2022年全球創(chuàng)新指數(shù)報告》。結(jié)果顯示,中國排名第11,較去年再上升1位。
This elevation in rank marks the Chinese mainland's 10th consecutive ascent, bringing it to the top of the 36 upper middle-income economies, according to the China National Intellectual Property Administration (CNIPA) on Thursday.
國家知識產(chǎn)權(quán)局9月29日表示,中國的全球創(chuàng)新指數(shù)排名連續(xù)十年穩(wěn)步提升,位居36個中高收入經(jīng)濟體之首。
The GII tracks the most recent global innovation trends and reveals the most innovative economies in the world, ranking the innovation performances of approximately 130 economies, according to the WIPO.
世界知識產(chǎn)權(quán)組織稱,全球創(chuàng)新指數(shù)追蹤最新的全球創(chuàng)新趨勢,并列出世界上最具創(chuàng)新力的經(jīng)濟體,對全球約130個經(jīng)濟體的創(chuàng)新表現(xiàn)進行綜合評價排名。
In terms of innovation input sub-indicators, the Chinese mainland ranked first in domestic market scale and number of firms offering formal training, according to this year's GII report.
報告稱,創(chuàng)新投入方面,中國的國內(nèi)市場規(guī)模,提供正規(guī)培訓的公司占比等細分指標排名第一。
In terms of innovation output sub-indicators, the Chinese mainland ranked first in patents by origin, utility models by origin, labor productivity growth, trademarks by origin and creative goods exports, according to the report.
創(chuàng)新產(chǎn)出方面,中國的本國人專利申請量、本國人實用新型申請量、勞動力產(chǎn)值增長、本國人商標申請量、創(chuàng)意產(chǎn)品出口等細分指標排名第一。
> Nation to boost major projects
我國將加大對新型基礎(chǔ)設施建設的支持力度
China will step up efforts in the construction of major projects and new infrastructure as part of its overall drive to foster long-term, sustained, innovation-driven and high-quality development, the country's top economic regulator said on Monday.
國家發(fā)展改革委日前表示,中國將加大力度建設重大項目和新型基礎(chǔ)設施,以促進長期持續(xù)、創(chuàng)新驅(qū)動和高質(zhì)量的經(jīng)濟發(fā)展。
Experts said the government has already introduced a series of stimulus policies for infrastructure spending to shore up growth, and its accelerated push to construct key projects will help boost domestic demand, expand effective investment and stabilize the overall economy.
專家表示,政府已經(jīng)出臺了一系列刺激基礎(chǔ)設施投資的政策,以支撐經(jīng)濟增長。加快推進重點項目建設將有助于擴大國內(nèi)需求,擴大有效投資,穩(wěn)定整體經(jīng)濟。
They said China's economy will continue to pick up in the third and fourth quarters of the year with existing policy support and forceful infrastructure spending.
他們表示,在現(xiàn)有的政策支持和強有力的基礎(chǔ)設施投資下,中國經(jīng)濟將在今年第三和第四季度持續(xù)復蘇。
The country will support the construction of major projects, with a key focus on implementing 102 key projects mapped out during the period of the 14th Five-Year Plan (2021-25) and projects in the five-year plan for transportation development, said Zheng Jian, director of the Department of Infrastructure Development at the National Development and Reform Commission.
國家發(fā)展改革委基礎(chǔ)設施發(fā)展司司長鄭劍表示,下一步將以“十四五”規(guī)劃102項重大工程以及“十四五”現(xiàn)代綜合交通運輸體系發(fā)展規(guī)劃等項目清單為重點,推進重大工程建設。
Song Wen, deputy director of the Planning Department at the National Energy Administration, said the NDRC and the NEA are accelerating the push for the implementation and construction of key projects mapped out in the 14th Five-Year Plan to expand effective investment.
國家能源局規(guī)劃司副司長宋雯表示,發(fā)展改革委、能源局正在加快“十四五”規(guī)劃的重大項目建成投產(chǎn),積極拓展有效投資空間。
She said investment in key energy fields during the 14th Five-Year Plan period is expected to grow by more than 20 percent compared with the 13th Five-Year Plan (2016-20), providing a strong driving force to expand effective demand and promote stable economic growth.
她表示,預計“十四五”期間能源重點領(lǐng)域投資較“十三五”增長20%以上,為擴大有效投資、促進經(jīng)濟平穩(wěn)運行提供強勁動力。
"We expect infrastructure investment will remain strong and do the heavy lifting to support growth," said Lloyd Chan, a senior economist at the Oxford Economics think tank.
智庫機構(gòu)牛津經(jīng)濟研究院的高級經(jīng)濟學家勞埃德?陳說:“我們預計基礎(chǔ)設施投資將保持強勁,并為支撐經(jīng)濟增長發(fā)揮重要作用。”
Chan said stimulus rolled out in this year's Government Work Report and the 33 measures announced in May will feed through into the second half. New measures also include channeling 300 billion yuan to specific projects, along with allocating an additional quota of 500 billion yuan in local government special bonds that will be utilized by the end of October as new infrastructure projects become available for infrastructure financing.
勞埃德?陳表示,今年政府工作報告中提出的刺激措施和5月份宣布的33項措施將在下半年發(fā)揮作用。新措施還包括新增3000多億元政策性開發(fā)性金融工具,以及將于10月份發(fā)行的5000多億元專項債地方結(jié)存限額,專項債地方結(jié)存限額將重點支持新型基礎(chǔ)設施建設項目的融資。
Data from the National Bureau of Statistics showed that fixed-asset investment increased by 5.8 percent year-on-year in the January-August period, compared with 5.7 percent between January and July. Notably, infrastructure investment jumped 8.3 percent during the first eight months of the year, higher than that in the first seven months.
國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,中國1-8月城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資同比增長5.8%,1-7月為5.7%。值得注意的是,今年前8個月,基礎(chǔ)設施投資增長8.3%,高于前7個月。
Yang Haiping, a researcher at the Central University of Finance and Economics' Institute of Securities and Futures, said infrastructure investment will likely accelerate in the second half of the year. 中央財經(jīng)大學證券期貨研究所研究員楊海平表示,今年下半年基礎(chǔ)設施投資可能會加速。
Find more audio news on the China Daily app.