上海發(fā)布穩(wěn)增長“22條”? 聚焦助行業(yè)強主體 22 policies in Shanghai to help boost market mood, keep recovery pace
中國日報網(wǎng) 2022-09-29 15:46
9月28日,上海市舉行新聞發(fā)布會,介紹《上海市助行業(yè)強主體穩(wěn)增長的若干政策措施》(簡稱穩(wěn)增長“22條”)相關(guān)情況。穩(wěn)增長“22條”共包括著力助行業(yè)促發(fā)展、著力強主體增動能、著力擴需求穩(wěn)增長、著力優(yōu)環(huán)境強服務等四個方面內(nèi)容,自10月1日起施行。
The Shanghai municipal government has given a solid boost to market confidence by announcing 22 favorable policies on Wednesday, which will help maintain the strong momentum in economic recovery, local officials said.
9月28日,上海市政府發(fā)布《上海市助行業(yè)強主體穩(wěn)增長的若干政策措施》,提出穩(wěn)增長“22條”,有力地提振了市場信心,這將有助于保持經(jīng)濟復蘇的強勁勢頭。
The 22 policies will boost market demand, stabilize growth, inject more vitality into market entities and further improve business environment, said Wu Qing, Shanghai's executive vice-mayor, at a news conference.
上海市常務副市長吳清在新聞發(fā)布會上表示,穩(wěn)增長“22條”將促進市場需求,穩(wěn)定增長,為市場主體注入更多活力,進一步改善營商環(huán)境。
Industries hard hit by the resurgent COVID-19 cases, including cultural, tourism, sports, exhibition, advertising and civil aviation, will likely benefit the most, observers said.
觀察人士表示,受新冠肺炎疫情重挫的文化、旅游、體育、會展、廣告和民航等行業(yè)可能受益最大。
Organizers holding economic and technology fairs in Shanghai this year will be granted a maximum 1 million yuan subsidy each, said Wu.
吳清說,對2022年克服疫情影響在滬舉辦的對外經(jīng)濟技術(shù)展覽會,舉辦單位實際發(fā)生的場租費用將給予補貼,單場最高100萬元。
Meanwhile, the Shanghai government will provide 100,000 yuan to 300,000 yuan each as incentives to small and medium-sized enterprises that are recognized by the Ministry of Industry and Information Technology as niche-sector leaders with high market share and strong innovation capacity.
同時,由各區(qū)對新認定市級“專精特新”中小企業(yè)、國家“專精特新”小巨人分別給予不低于10萬元、30萬元獎勵。
To nurture technology innovation, the city will reward key high-tech companies with a maximum 500,000 yuan each. The government's fiscal subsidy for technology upgrades of major projects in key areas has been raised to 100 million yuan — an extension of the previous raise to 50 million yuan in May, according to Zhang Hongtao, chief engineer of the Shanghai Commission of Economy and Informatization.
為支持高新技術(shù)企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,市、區(qū)聯(lián)動給予企業(yè)一次性獎勵,最高50萬元。據(jù)上海市經(jīng)濟和信息化委員會總工程師張洪濤表示,政府對重點領(lǐng)域重大項目技術(shù)升級的財政補貼已提高到1億元,今年5月,補貼數(shù)額已提高到5000萬元。
Companies are encouraged to enter emerging sectors like metaverse, green transformation and smart devices, in order to help Shanghai realize high-quality economic growth, said Zhang.
張洪濤說,鼓勵企業(yè)進入元宇宙、綠色轉(zhuǎn)型和智能設(shè)備等新興領(lǐng)域,以幫助上海實現(xiàn)高質(zhì)量的經(jīng)濟增長。
The export tax rebate processing time will be further shortened while Customs clearance efficiency should be improved in order to stabilize trade, said Zhang Guohua, deputy director of the Shanghai Municipal Commission of Commerce.
上海市商務委副主任張國華表示,要壓縮出口退稅辦理時間,提高作業(yè)和通關(guān)效率,以穩(wěn)定貿(mào)易。
The municipal government will come up with new business soliciting models so that more multinational companies will set up regional headquarters and research centers in the city, he said.
他說,市政府將創(chuàng)新招商引資模式,進一步支持外資企業(yè)在滬設(shè)立跨國公司地區(qū)總部和外資研發(fā)中心。
This is the third time this year that Shanghai has introduced supportive measures to stimulate economic growth. The first 21 measures were rolled out in late March and another 50 measures were announced in late May.
這是上海市今年第三次出臺扶持措施刺激經(jīng)濟增長。上海市于今年3月底、5月底先后出臺抗疫助企“21條”和經(jīng)濟恢復重振“50條”兩輪助企紓困穩(wěn)增長綜合性政策。
Much progress has been made since then. Data from the Shanghai Bureau of Statistics showed that the average added value of industrial companies with annual sales revenue of at least 20 million yuan each rose 16.1 percent year-on-year in August.
從那時起,上海市經(jīng)濟已經(jīng)取得了很大發(fā)展。上海市統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,8月份,年銷售收入在2000萬元以上的工業(yè)企業(yè)的平均增加值同比增長16.1%。
The value of total imports and exports of the city surged 15.8 percent year-on-year to approach 415 billion yuan. The total retail sales of consumer goods also gained 2.5 percent year-on-year while fixed asset investment increased 9.9 percent year-on-year.
全市進出口總額近4150億元,同比增長15.8%。社會消費品零售總額同比增長2.5%,固定資產(chǎn)投資同比增長9.9%。
According to the municipal government's research over the past few months, companies still have high expectations for more optimized supportive policies. This is particularly true of companies confronting stiffer operational difficulties, said Wu.
根據(jù)上海市政府過去幾個月的調(diào)查,企業(yè)對更優(yōu)化的扶持政策仍然抱有很高的期望。吳清表示,對于那些面臨更嚴峻運營困難的公司來說,情況尤其如此。
Shanghai's measures introduced on Wednesday, which come at a critical juncture in the national effort to further stabilize economic growth, represent an upgrade of previous measures.
上海市9月28日出臺的政策是在國家進一步穩(wěn)定經(jīng)濟增長的關(guān)鍵時刻出臺的,代表著之前政策的升級。
A clear and firm supportive policy environment can better offset external uncertainties, he said.
他說,一個清晰堅定的支持性政策環(huán)境可以更好地抵消外部不確定性。
來源:中國日報
編輯:yaning