我國(guó)將加大對(duì)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的支持力度 Nation to boost major projects
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-09-27 15:13
在國(guó)家發(fā)改委9月26日召開的“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”專題新聞發(fā)布會(huì)上,國(guó)家發(fā)改委和國(guó)家能源局相關(guān)部門負(fù)責(zé)人介紹,一批交通、新基建、能源等領(lǐng)域重大工程項(xiàng)目將加快落地,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入持續(xù)動(dòng)力;“十四五”新基建投資前景持續(xù)向好,能源重點(diǎn)領(lǐng)域投資有望較“十三五”增長(zhǎng)20%以上。
China will step up efforts in the construction of major projects and new infrastructure as part of its overall drive to foster long-term sustained, innovation-driven and high-quality development, the country's top economic regulator said on Monday.
國(guó)家發(fā)展改革委9月26日表示,中國(guó)將加大力度建設(shè)重大項(xiàng)目和新型基礎(chǔ)設(shè)施,以促進(jìn)長(zhǎng)期持續(xù)、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)和高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Experts said the government has already introduced a series of stimulus policies for infrastructure spending to shore up growth, and its accelerated push to construct key projects will help boost domestic demand, expand effective investment and stabilize the overall economy.
專家表示,政府已經(jīng)出臺(tái)了一系列刺激基礎(chǔ)設(shè)施投資的政策,以支撐經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。加快推進(jìn)重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)將有助于擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,擴(kuò)大有效投資,穩(wěn)定整體經(jīng)濟(jì)。
They said China's economy will continue to pick up in the third and fourth quarters of the year with existing policy support and forceful infrastructure spending.
他們表示,在現(xiàn)有的政策支持和強(qiáng)有力的基礎(chǔ)設(shè)施投資下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將在今年第三和第四季度持續(xù)復(fù)蘇。
The country will support the construction of major projects, with a key focus on implementing 102 key projects mapped out during the period of the 14th Five-Year Plan (2021-25) and projects in the five-year plan for transportation development, said Zheng Jian, director of the Department of Infrastructure Development at the National Development and Reform Commission.
國(guó)家發(fā)展改革委基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展司司長(zhǎng)鄭劍表示,下一步將以“十四五”規(guī)劃102項(xiàng)重大工程以及“十四五”現(xiàn)代綜合交通運(yùn)輸體系發(fā)展規(guī)劃等項(xiàng)目清單為重點(diǎn),推進(jìn)重大工程建設(shè)。
He said at a news conference in Beijing on Monday that the implementation of key projects will give a strong impetus to China's economic and social development.
9月26日,他在北京舉行的新聞發(fā)布會(huì)上表示,重大工程建設(shè)將為我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入新的持續(xù)動(dòng)力。
Song Wen, deputy director of the Planning Department at the National Energy Administration, said the NDRC and the NEA are accelerating the push for the implementation and construction of key projects mapped out in the 14th Five-Year Plan to expand effective investment.
國(guó)家能源局規(guī)劃司副司長(zhǎng)宋雯表示,發(fā)展改革委、能源局正在加快“十四五”規(guī)劃的重大項(xiàng)目建成投產(chǎn),積極拓展有效投資空間。
She said investment in key energy fields during the 14th Five-Year Plan period is expected to grow by more than 20 percent compared with the 13th Five-Year Plan (2016-20), providing a strong driving force to expand effective demand and promote stable economic growth.
她表示,預(yù)計(jì)“十四五”期間能源重點(diǎn)領(lǐng)域投資較“十三五”增長(zhǎng)20%以上,為擴(kuò)大有效投資、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行提供強(qiáng)勁動(dòng)力。
Zhang Zhihua, deputy director of the NDRC's Department of Innovation and High-Tech Development, said he is optimistic about the investment in new infrastructure construction in the future, and the NDRC will ramp up efforts to support projects in the area.
國(guó)家發(fā)展改革委創(chuàng)新和高技術(shù)發(fā)展司副司長(zhǎng)張志華表示,我國(guó)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資前景持續(xù)向好,國(guó)家發(fā)展改革委將進(jìn)一步加大工作力度,支持新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
"We expect infrastructure investment will remain strong and do the heavy lifting to support growth," said Lloyd Chan, a senior economist at the Oxford Economics think tank.
智庫(kù)機(jī)構(gòu)牛津經(jīng)濟(jì)研究院的高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家勞埃德·陳說(shuō):“我們預(yù)計(jì)基礎(chǔ)設(shè)施投資將保持強(qiáng)勁,并為支撐經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)揮重要作用?!?/p>
Chan said stimulus rolled out in this year's Government Work Report and the 33 measures announced in May will feed through in the second half. New measures also include channeling 300 billion yuan to specific projects, along with allocating an additional quota of 500 billion yuan in local government special bonds that will be utilized by the end of October as new infrastructure projects become available for infrastructure financing.
勞埃德·陳表示,今年政府工作報(bào)告中提出的刺激措施和5月份宣布的33項(xiàng)措施將在下半年發(fā)揮作用。新措施還包括新增3000多億元政策性開發(fā)性金融工具,以及將于10月份發(fā)行的5000多億元專項(xiàng)債地方結(jié)存限額,專項(xiàng)債地方結(jié)存限額將重點(diǎn)支持新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目的融資。
Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said the construction of key projects will play a crucial role in stabilizing growth, promoting economic transformation and fostering healthy development in the long run.
中國(guó)光大銀行分析師周茂華表示,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,重大工程建設(shè)將在穩(wěn)定增長(zhǎng)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
"The implementation of key infrastructure projects will help expand effective investment, create more jobs and then stimulate consumption. And the construction of energy infrastructure will help increase the energy supply, promote the transformation of the energy structure and ensure energy security," Zhou explained. "Meanwhile, new infrastructure construction will further boost China's growth potential."
他解釋說(shuō):“重大工程建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施將有助于擴(kuò)大有效投資,創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),進(jìn)而刺激消費(fèi)。而能源基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)將有助于增加能源供應(yīng),促進(jìn)能源結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,并確保能源安全。同時(shí),新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將進(jìn)一步提升中國(guó)的增長(zhǎng)潛力?!?/p>
Data from the National Bureau of Statistics showed that fixed-asset investment increased by 5.8 percent year-on-year in the January-August period, compared with 5.7 percent between January and July.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)1-8月城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資同比增長(zhǎng)5.8%,1-7月為5.7%。
Notably, infrastructure investment jumped 8.3 percent during the first eight months of the year, higher than that in the first seven months.
值得注意的是,今年前8個(gè)月,基礎(chǔ)設(shè)施投資增長(zhǎng)8.3%,高于前7個(gè)月。
Zhou said he expects that infrastructure investment will continue to improve in the rest of the year, with stimulus policies gradually taking effect.
周茂華說(shuō),預(yù)計(jì)隨著刺激政策逐漸生效,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資將在今年剩余幾個(gè)月內(nèi)繼續(xù)增加。
Considering the gradual normalization of economic activities and the government's strong policy support, Zhou said China's economy will continue to recover in the third and fourth quarters.
周茂華表示,考慮到經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的逐步正常化和政府強(qiáng)有力的政策支持,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將在三、四季度持續(xù)復(fù)蘇。
Yang Haiping, a researcher at the Central University of Finance and Economics' Institute of Securities and Futures, said infrastructure investment will likely accelerate in the second half of the year.
中央財(cái)經(jīng)大學(xué)證券期貨研究所研究員楊海平表示,今年下半年基礎(chǔ)設(shè)施投資可能會(huì)加速。
Warning of challenges and difficulties ahead, Yang said the key is to fully implement the existing policies and tackle any issues faced during the implementation process.
楊海平表示,面對(duì)未來(lái)的挑戰(zhàn)和困難,關(guān)鍵是要全面落實(shí)現(xiàn)有政策,解決實(shí)施過(guò)程中遇到的問(wèn)題。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
編輯:yaning