新聞播報(August 24)
chinadaily.com.cn 2022-08-24 17:00
> China advancing DEPA negotiations
我國全面推進加入《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》談判
China is advancing negotiations on joining the Digital Economy Partnership Agreement, the Ministry of Commerce said Monday.
商務部22日表示,中國正在全面推進加入《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》的談判進程。
The announcement follows the recent establishment of the work team for China's accession to the regional agreement.
日前,中國加入《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》工作組已正式成立。
Last November, China filed an application to join DEPA, a new trade partnership agreement initiated by New Zealand, Singapore and Chile.
去年11月,中國正式提出加入申請,《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》是由新西蘭、新加坡和智利發(fā)起的一種新型貿(mào)易伙伴協(xié)議。
As the second-largest digital economy in the world, China is speeding up its digital development and opening up in terms of rules, regulations and standards.
中國是全球第二大數(shù)字經(jīng)濟體,正在加快數(shù)字化發(fā)展,拓展規(guī)則、規(guī)制、標準等制度型開放。
As regards the global digital economy, China is willing to work with other countries to create an open and safe environment, share dividends and make further contributions, the ministry said.
商務部表示,在全球數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展方面,中方愿與各國共同塑造開放、安全的數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境,共享數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展紅利,為推動全球數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展作出積極貢獻。
> Fauci stepping down in December
福奇將于今年12月宣布辭職
The US’ top infectious disease expert Anthony Fauci announced Monday he plans to step down from his roles at the end of the year after more than 50 years of public service.
美國頂級傳染病專家安東尼?福奇22日宣布,他計劃在今年年底卸任,此前他已在公共部門工作了50多年。
Fauci serves as US President Joe Biden's top medical advisor and director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases.
福奇是美國總統(tǒng)拜登的首席醫(yī)療顧問,也是美國國家過敏和傳染病研究所所長。
"After more than 50 years of government service, I plan to pursue the next phase of my career while I still have so much energy and passion for my field," Fauci said in a statement.
福奇在一份聲明中稱:“在為政府部門服務了50多年之后,我計劃趁我對我的領(lǐng)域還有諸多精力和熱情時,繼續(xù)追求我職業(yè)生涯的下一階段?!?/p>
"I want to use what I have learned as NIAID Director to continue to advance science and public health and to inspire and mentor the next generation of scientific leaders as they help prepare the world to face future infectious disease threats," he said.
他表示:“我希望利用我作為國家傳染病研究所所長所學到的知識繼續(xù)推進科學和公共衛(wèi)生,并激勵和指導下一代科學領(lǐng)袖,幫助世界做好應對未來傳染病威脅的準備。”
> Chongqing wildfires brought under control
重慶山林火災得到控制
Several wildfires that have spread since Thursday amid extreme heat and droughts have been brought under control by firefighters in Chongqing with no casualties reported.
在持續(xù)的極端炎熱天氣和干旱中,8月18日以來蔓延的幾場山火已被重慶消防部門控制住,沒有人員傷亡報道。
The local government mobilized some 5,000 emergency rescue workers and seven helicopters to extinguish the fires and evacuated nearly 1,500 people to safety.
當?shù)卣畡訂T了約5000名緊急救援人員和7架直升機來滅火,并將近1500人疏散到安全庇護所。
Most parts of the city have experienced temperatures of more than 40 C for several weeks, and temperatures soared to 45 C on Thursday.
重慶市大部分地區(qū)連續(xù)幾周經(jīng)歷了40攝氏度以上的高溫,18日氣溫飆升至45攝氏度。
The ongoing heat wave is expected to continue into this week.
持續(xù)的熱浪預計將持續(xù)到本周。
>US govt to stop paying for COVID-19 shots, treatments
美國政府計劃停止支付新冠疫苗和治療費用
The Biden administration is planning for an end to paying for COVID-19 shots and treatments, shifting the bill to insurers and patients for years to come according to a report from The Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日報》報道,拜登政府計劃在未來數(shù)年內(nèi)停止支付新冠肺炎疫苗及治療的費用,將費用賬單轉(zhuǎn)移到保險公司和患者身上。
Shifting payments for COVID-19 drugs and vaccines to the commercial market is expected to take months, the report said, citing a spokesman from the Department of Health and Human Services.
報道援引美國衛(wèi)生與公眾服務部發(fā)言人的話說,將新冠藥物和疫苗的支付轉(zhuǎn)移到商業(yè)市場預計需要幾個月的時間。
The change presents a number of challenges, including how to make shots and treatments available to the roughly 30 million people without insurance.
報道稱,這一變化帶來了挑戰(zhàn),包括如何讓約3000萬沒有醫(yī)保的人獲得疫苗和治療。
White House COVID-19 Response Coordinator Ashish Jha said last Tuesday the Biden administration had taken steps to get past the crisis phase of the pandemic and will stop buying vaccines, treatments and tests as early as this fall.
白宮新冠肺炎疫情應對協(xié)調(diào)員阿什?杰哈上周二表示,拜登政府已采取措施度過疫情的危機階段,最早將于今年秋天停止購買疫苗、治療和測試。
Find more audio news on the China Daily app.