城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率繼續(xù)下降 但青年就業(yè)壓力仍存在 Unemployment rate falls, still high in young groups
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-08-17 15:36
隨著經(jīng)濟(jì)逐步恢復(fù)和穩(wěn)就業(yè)政策持續(xù)發(fā)力,全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率連續(xù)回落,7月份已經(jīng)降到了5.4%。但是全國(guó)失業(yè)率總體水平還是高于去年同期,青年人失業(yè)率仍然處于歷史較高水平。
China's overall unemployment rate continued to drop last month, but remained higher than the same period last year and the numbers of unemployed among the young were of particular concern, an official said on Monday.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局新聞發(fā)言人付凌暉介紹,7月份我國(guó)失業(yè)率繼續(xù)回落,但失業(yè)率總體水平依然高于去年同期,青年人失業(yè)問(wèn)題尤其令人關(guān)注。
Fu Linghui, spokesman for the National Bureau of Statistics, said that the surveyed urban unemployment rate stood at 5.4 percent in July, down by 0.1 of a percentage point from the previous month.
付凌暉稱,7月份全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.4%,比上月回落0.1個(gè)百分點(diǎn)。
A total of 7.83 million new urban jobs were created between January and July, he said during a news conference held by the State Council Information Office.
在國(guó)新辦舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,付凌暉介紹,1-7月份,全國(guó)城鎮(zhèn)新增就業(yè)783萬(wàn)人。
The surveyed urban unemployment rate among those aged 25 to 59-the majority of the labor market-went down by 0.2 percentage points to 4.3 percent in July.
7月份,25-59歲成年人(就業(yè)主體人群)失業(yè)率為4.3%,比上月回落0.2個(gè)百分點(diǎn)。
"The rate is nearing that of the same period of last year, signifying that the overall job market is stable," he said.
付凌暉稱,就業(yè)主體人群失業(yè)率已接近去年同期水平,表明就業(yè)基本盤保持基本穩(wěn)定。
For rural migrant workers, the surveyed unemployment rate was 5.1 percent in July, down by 0.2 percentage points from the previous month.
7月份,外來(lái)農(nóng)業(yè)戶籍人口失業(yè)率為5.1%,比上月回落0.2個(gè)百分點(diǎn)。
Fu said the continuing downward trend can be attributed to measures targeted at helping migrant workers find jobs and quick recovery of the economy following COVID-19 outbreaks in April.
付凌暉指出,外來(lái)農(nóng)業(yè)戶籍人口失業(yè)率繼續(xù)低于整體失業(yè)率水平,這一方面是因?yàn)獒槍?duì)農(nóng)民工群體的就業(yè)幫扶政策持續(xù)發(fā)力,另一方面要?dú)w功于4月份疫情暴發(fā)以來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速恢復(fù)。
"With an easing epidemic situation, the surveyed unemployment rate in 31 major cities was 5.6 percent in July, down by 0.2 percentage points from June," he added.
付凌暉指出,隨著疫情形勢(shì)好轉(zhuǎn),7月份全國(guó) 31個(gè)大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.6%,比6月下降0.2個(gè)百分點(diǎn)。
However, employment pressure on young people continued to rise last month, with the surveyed unemployment rate in July for people aged 16 to 24 growing by 0.6 percentage points to 19.9 percent.
但是,7月份青年人就業(yè)壓力持續(xù)加大,16-24歲城鎮(zhèn)青年人失業(yè)率為19.9%,比上月上升0.6個(gè)百分點(diǎn)。
"July is graduation season, and the large number of new graduates entering the job market increased the unemployment rate," he said.
付凌暉解釋說(shuō),7月份正值畢業(yè)季,大量年輕人進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)求職,推高了青年人的失業(yè)率。
"Enterprises, especially those in the service sector that cater to many young people, were hit by domestic outbreaks, and thus encountered difficulties and were unable to provide more job positions."
付凌暉指出,疫情影響了企業(yè)吸納就業(yè)的能力,吸收大量青年人的服務(wù)業(yè)吸納就業(yè)能力尤其受疫情影響。
He added that the preference among young job seekers for stable positions has also created a chasm between expectations and reality, further impacting the unemployment rate.
付凌暉還指出,青年人求職時(shí)傾向于進(jìn)入較穩(wěn)定崗位,現(xiàn)實(shí)與預(yù)期相差較大,進(jìn)一步提高了失業(yè)率。
"The pressure on the labor market is still great, and we will continue to implement a variety of measures to stabilize employment," he said.
他表示,勞動(dòng)力市場(chǎng)面臨的壓力仍然很大,下階段將會(huì)繼續(xù)貫徹落實(shí)多項(xiàng)措施來(lái)穩(wěn)就業(yè)。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮