日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

臺(tái)灣問題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)

新華網(wǎng) 2022-08-10 17:00

分享到微信

  新華社北京8月10日電 國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室、國(guó)務(wù)院新聞辦公室10日發(fā)表《臺(tái)灣問題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)》白皮書。全文如下:

The Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office of the People's Republic of China published a white paper titled "The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era" on Wednesday.
The following is the full text of the white paper:

?

  臺(tái)灣問題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)

 ?。?022年8月)

  中華人民共和國(guó)

  國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室

  國(guó)務(wù)院新聞辦公室

The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era
The People's Republic of China
The Taiwan Affairs Office of the State Council and The State Council Information Office
August 2022

?

  目錄

  前言

  一、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分不容置疑也不容改變

  二、中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)定不移推進(jìn)祖國(guó)完全統(tǒng)一

  三、祖國(guó)完全統(tǒng)一進(jìn)程不可阻擋

 ?。ㄒ唬?shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是中華民族偉大復(fù)興的必然要求

 ?。ǘ﹪?guó)家發(fā)展進(jìn)步引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展方向

 ?。ㄈ芭_(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力抗拒統(tǒng)一不會(huì)得逞

 ?。ㄋ模┩獠縿?shì)力阻礙中國(guó)完全統(tǒng)一必遭失敗

  四、在新時(shí)代新征程上推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一

 ?。ㄒ唬﹫?jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”基本方針

  (二)努力推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展

 ?。ㄈ﹫?jiān)決粉碎“臺(tái)獨(dú)”分裂和外來(lái)干涉圖謀

 ?。ㄋ模﹫F(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞共謀民族復(fù)興和國(guó)家統(tǒng)一

  五、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的光明前景

  (一)臺(tái)灣發(fā)展空間將更為廣闊

 ?。ǘ┡_(tái)灣同胞切身利益將得到充分保障

 ?。ㄈ﹥砂锻蚕砻褡鍙?fù)興的偉大榮光

 ?。ㄋ模┯欣趤喬貐^(qū)及全世界和平與發(fā)展

  結(jié)束語(yǔ)

  

Contents

Preamble

I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact

II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification

III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted

IV. National Reunification in the New Era

V. Bright Prospects for Peaceful Reunification

Conclusion

?

  前言

Preamble

?

  解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同愿望,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求,是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù)。中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)政府和中國(guó)人民為此進(jìn)行了長(zhǎng)期不懈的努力。

  中共十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代。在以習(xí)近平同志為核心的中共中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府積極推進(jìn)對(duì)臺(tái)工作理論和實(shí)踐創(chuàng)新,牢牢把握兩岸關(guān)系主導(dǎo)權(quán)和主動(dòng)權(quán),有力維護(hù)臺(tái)海和平穩(wěn)定,扎實(shí)推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。但一個(gè)時(shí)期以來(lái),臺(tái)灣民進(jìn)黨當(dāng)局加緊進(jìn)行“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng),一些外部勢(shì)力極力搞“以臺(tái)制華”,企圖阻擋中國(guó)實(shí)現(xiàn)完全統(tǒng)一和中華民族邁向偉大復(fù)興。

  中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民長(zhǎng)期奮斗,如期全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程。中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。這是中國(guó)統(tǒng)一大業(yè)新的歷史方位。

  中國(guó)政府于1993年8月、2000年2月分別發(fā)表了《臺(tái)灣問題與中國(guó)的統(tǒng)一》、《一個(gè)中國(guó)的原則與臺(tái)灣問題》白皮書,全面系統(tǒng)闡述了解決臺(tái)灣問題的基本方針和有關(guān)政策。為進(jìn)一步重申臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的事實(shí)和現(xiàn)狀,展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民追求祖國(guó)統(tǒng)一的堅(jiān)定意志和堅(jiān)強(qiáng)決心,闡述中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府在新時(shí)代推進(jìn)實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的立場(chǎng)和政策,特發(fā)布本白皮書。

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC). The CPC, the Chinese government, and the Chinese people have striven for decades to achieve this goal.

The 18th National Congress of the CPC in 2012 heralded a new era in building socialism with Chinese characteristics. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the CPC and the Chinese government have adopted new and innovative measures in relation to Taiwan. They have continued to chart the course of cross-Straits relations, safeguard peace and stability across the Taiwan Straits, and promote progress towards national reunification. However, in recent years the Taiwan authorities, led by the Democratic Progressive Party (DPP), have redoubled their efforts to divide the country, and some external forces have tried to exploit Taiwan to contain China, prevent the Chinese nation from achieving complete reunification, and halt the process of national rejuvenation.

The CPC has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country.

The Chinese nation has achieved a historic transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and national rejuvenation is driven by an unstoppable force. This marks a new starting point for reunification.

The Chinese government has published two previous white papers on Taiwan. One was The Taiwan Question and Reunification of China in August 1993, and the other was The One-China Principle and the Taiwan Issue in February 2000. These two white papers provided a comprehensive and systematic elaboration of the basic principles and policies regarding the resolution of the Taiwan question. This new white paper is being released to reiterate the fact that Taiwan is part of China, to demonstrate the resolve of the CPC and the Chinese people and their commitment to national reunification, and to emphasize the position and policies of the CPC and the Chinese government in the new era.

?

  一、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分不容置疑也不容改變

I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact

?

  臺(tái)灣自古屬于中國(guó)的歷史經(jīng)緯清晰、法理事實(shí)清楚。不斷有新的考古發(fā)現(xiàn)和研究證明海峽兩岸深厚的歷史和文化聯(lián)系。大量的史書和文獻(xiàn)記載了中國(guó)人民早期開發(fā)臺(tái)灣的情景。公元230年,三國(guó)時(shí)期吳人沈瑩所著《臨海水土志》留下了關(guān)于臺(tái)灣最早的記述。隋朝政府曾三次派兵到時(shí)稱“流求”的臺(tái)灣。宋元以后,中國(guó)歷代中央政府開始在澎湖、臺(tái)灣設(shè)治,實(shí)施行政管轄。1624年,荷蘭殖民者侵占臺(tái)灣南部。1662年,民族英雄鄭成功驅(qū)逐荷蘭殖民者收復(fù)臺(tái)灣。清朝政府逐步在臺(tái)灣擴(kuò)增行政機(jī)構(gòu),1684年設(shè)立臺(tái)灣府,隸屬福建省管轄;1885年改設(shè)臺(tái)灣為行省,是當(dāng)時(shí)中國(guó)第20個(gè)行省。

  1894年7月,日本發(fā)動(dòng)侵略中國(guó)的甲午戰(zhàn)爭(zhēng),次年4月迫使戰(zhàn)敗的清朝政府割讓臺(tái)灣及澎湖列島。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨人明確提出收復(fù)臺(tái)灣的主張。1937年5月15日,毛澤東同志會(huì)見美國(guó)記者尼姆·韋爾斯時(shí)表示:“中國(guó)的抗戰(zhàn)是要求得最后的勝利,這個(gè)勝利的范圍,不限于山海關(guān),不限于東北,還要包括臺(tái)灣的解放?!?/p>

  1941年12月9日,中國(guó)政府發(fā)布對(duì)日宣戰(zhàn)布告,宣告“所有一切條約、協(xié)定、合同,有涉及中日間之關(guān)系者,一律廢止”,并宣布將收回臺(tái)灣、澎湖列島。1943年12月1日,中美英三國(guó)政府發(fā)表《開羅宣言》宣布,三國(guó)之宗旨在使日本所竊取于中國(guó)之領(lǐng)土,例如東北、臺(tái)灣、澎湖列島等,歸還中國(guó)。1945年7月26日,中美英三國(guó)共同簽署、后來(lái)蘇聯(lián)參加的《波茨坦公告》,重申“開羅宣言之條件必將實(shí)施”。同年9月,日本簽署《日本投降條款》,承諾“忠誠(chéng)履行波茨坦公告各項(xiàng)規(guī)定之義務(wù)”。10月25日,中國(guó)政府宣告“恢復(fù)對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)”,并在臺(tái)北舉行“中國(guó)戰(zhàn)區(qū)臺(tái)灣省受降儀式”。由此,通過(guò)一系列具有國(guó)際法律效力的文件,中國(guó)從法律和事實(shí)上收復(fù)了臺(tái)灣。

  1949年10月1日,中華人民共和國(guó)中央人民政府宣告成立,取代中華民國(guó)政府成為代表全中國(guó)的唯一合法政府。這是在中國(guó)這一國(guó)際法主體沒有發(fā)生變化情況下的政權(quán)更替,中國(guó)的主權(quán)和固有領(lǐng)土疆域沒有改變,中華人民共和國(guó)政府理所當(dāng)然地完全享有和行使中國(guó)的主權(quán),其中包括對(duì)臺(tái)灣的主權(quán)。由于中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)延續(xù)和外部勢(shì)力干涉,海峽兩岸陷入長(zhǎng)期政治對(duì)立的特殊狀態(tài),但中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土從未分割也決不允許分割,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分的地位從未改變也決不允許改變。

  1971年10月,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)第2758號(hào)決議,決定:“恢復(fù)中華人民共和國(guó)的一切權(quán)利,承認(rèn)她的政府的代表為中國(guó)在聯(lián)合國(guó)組織的唯一合法代表并立即把蔣介石的代表從它在聯(lián)合國(guó)組織及其所屬一切機(jī)構(gòu)中所非法占據(jù)的席位上驅(qū)逐出去。”這一決議不僅從政治上、法律上和程序上徹底解決了包括臺(tái)灣在內(nèi)全中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的代表權(quán)問題,而且明確了中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的席位只有一個(gè),不存在“兩個(gè)中國(guó)”、“一中一臺(tái)”的問題。隨后,聯(lián)合國(guó)相關(guān)專門機(jī)構(gòu)以正式?jīng)Q議等方式,恢復(fù)中華人民共和國(guó)享有的合法席位,驅(qū)逐臺(tái)灣當(dāng)局的“代表”,如1972年5月第25屆世界衛(wèi)生大會(huì)通過(guò)第25.1號(hào)決議。聯(lián)合國(guó)秘書處法律事務(wù)辦公室官方法律意見明確指出,“臺(tái)灣作為中國(guó)的一個(gè)省沒有獨(dú)立地位”,“臺(tái)灣當(dāng)局不享有任何形式的政府地位”。實(shí)踐中,聯(lián)合國(guó)對(duì)臺(tái)灣使用的稱謂是“臺(tái)灣,中國(guó)的?。═aiwan,Province of China)”①。

  聯(lián)大第2758號(hào)決議是體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的政治文件,國(guó)際實(shí)踐充分證實(shí)其法律效力,不容曲解。臺(tái)灣沒有任何根據(jù)、理由或權(quán)利參加聯(lián)合國(guó)及其他只有主權(quán)國(guó)家才能參加的國(guó)際組織。近年來(lái),以美國(guó)為首的個(gè)別國(guó)家一些勢(shì)力與“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力沆瀣一氣,妄稱該決議沒有處理“臺(tái)灣的代表權(quán)問題”,炒作非法無(wú)效的“舊金山和約”②,無(wú)視《開羅宣言》、《波茨坦公告》在內(nèi)的一系列國(guó)際法律文件,再度鼓吹“臺(tái)灣地位未定”,宣稱支持臺(tái)灣“有意義地參與聯(lián)合國(guó)體系”,其實(shí)質(zhì)是企圖改變臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的地位,制造“兩個(gè)中國(guó)”、“一中一臺(tái)”,實(shí)現(xiàn)其“以臺(tái)制華”的政治目的。這些行徑歪曲聯(lián)大第2758號(hào)決議,違反國(guó)際法,嚴(yán)重背棄有關(guān)國(guó)家對(duì)中國(guó)作出的政治承諾,侵犯中國(guó)的主權(quán)和尊嚴(yán),踐踏國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。對(duì)此,中國(guó)政府已經(jīng)表明了反對(duì)和譴責(zé)的嚴(yán)正立場(chǎng)。

  一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí),是遵守國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的應(yīng)有之義。目前,全世界有包括美國(guó)在內(nèi)的181個(gè)國(guó)家,在一個(gè)中國(guó)原則的基礎(chǔ)上與中國(guó)建立了外交關(guān)系。1978年12月發(fā)表的《中美建交公報(bào)》聲明:“美利堅(jiān)合眾國(guó)政府承認(rèn)中國(guó)的立場(chǎng),即只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分”;“美利堅(jiān)合眾國(guó)承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。在此范圍內(nèi),美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。

  1982年12月,中華人民共和國(guó)第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議通過(guò)《中華人民共和國(guó)憲法》,規(guī)定:“臺(tái)灣是中華人民共和國(guó)的神圣領(lǐng)土的一部分。完成統(tǒng)一祖國(guó)的大業(yè)是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的神圣職責(zé)?!?005年3月,第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò)《反分裂國(guó)家法》,規(guī)定:“世界上只有一個(gè)中國(guó),大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó),中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)?!薄芭_(tái)灣是中國(guó)的一部分。國(guó)家絕不允許‘臺(tái)獨(dú)’分裂勢(shì)力以任何名義、任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。”2015年7月,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十五次會(huì)議通過(guò)《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》,規(guī)定:“中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯和分割。維護(hù)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是包括港澳同胞和臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)?!?/p>

  世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的歷史事實(shí)和法理事實(shí)不容置疑,臺(tái)灣從來(lái)不是一個(gè)國(guó)家而是中國(guó)的一部分的地位不容改變。任何歪曲事實(shí)、否定和挑戰(zhàn)一個(gè)中國(guó)原則的行徑都將以失敗告終。

Taiwan has belonged to China since ancient times. This statement has a sound basis in history and jurisprudence. New archeological discoveries and research findings regularly attest to the profound historical and cultural ties between the two sides of the Taiwan Straits. A large number of historical records and annals document the development of Taiwan by the Chinese people in earlier periods.

The earliest references to this effect are to be found, among others, in Seaboard Geographic Gazetteer compiled in the year 230 by Shen Ying of the State of Wu during the Three Kingdoms Period. The royal court of the Sui Dynasty had on three occasions sent troops to Taiwan, called Liuqiu at that time. Starting from the Song and Yuan dynasties, the imperial central governments of China all set up administrative bodies to exercise jurisdiction over Penghu and Taiwan.

In 1624, Dutch colonialists invaded and occupied the southern part of Taiwan. In 1662, General Zheng Chenggong, hailed as a national hero, led an expedition and expelled them from the island. Subsequently, the Qing court gradually set up more administrative bodies in Taiwan. In 1684, a Taiwan prefecture administration was set up under the jurisdiction of Fujian Province. In 1885, Taiwan's status was upgraded and it became the 20th province of China.

In July 1894, Japan launched a war of aggression against China. In April 1895, the defeated Qing government was forced to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan. During the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), China's Communists called for the recovery of Taiwan. Talking with American journalist Nym Wales on May 15, 1937, Mao Zedong said that China's goal was to achieve a final victory in the war - a victory that would recover the occupied Chinese territories in Northeast China and to the south of the Shanhai Pass, and secure the liberation of Taiwan.

On December 9, 1941, the Chinese government issued a declaration of war against Japan, and proclaimed that all treaties, conventions, agreements, and contracts regarding relations between China and Japan had been abrogated, and that China would recover Taiwan and the Penghu Islands.

The Cairo Declaration issued by China, the United States and the United Kingdom on December 1, 1943 stated that it was the purpose of the three allies that all the territories Japan had stolen from China, such as Northeast China, Taiwan and the Penghu Islands, should be restored to China.

The Potsdam Proclamation was signed by China, the United States and the United Kingdom on July 26, 1945, and subsequently recognized by the Soviet Union. It reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out." In September of the same year, Japan signed the instrument of surrender, in which it promised that it would faithfully fulfill the obligations laid down in the Potsdam Proclamation. On October 25 the Chinese government announced that it was resuming the exercise of sovereignty over Taiwan, and the ceremony to accept Japan's surrender in Taiwan Province of the China war theater of the Allied powers was held in Taibei (Taipei). From that point forward, China had recovered Taiwan de jure and de facto through a host of documents with international legal effect.

On October 1, 1949, the People's Republic of China (PRC) was founded, becoming the successor to the Republic of China (1912-1949), and the Central People's Government became the only legitimate government of the whole of China. The new government replaced the previous KMT regime in a situation where China, as a subject under international law, did not change and China's sovereignty and inherent territory did not change. As a natural result, the government of the PRC should enjoy and exercise China's full sovereignty, which includes its sovereignty over Taiwan.

As a result of the civil war in China in the late 1940s and the interference of external forces, the two sides of the Taiwan Straits have fallen into a state of protracted political confrontation. But the sovereignty and territory of China have never been divided and will never be divided, and Taiwan's status as part of China's territory has never changed and will never be allowed to change.

At its 26th session in October 1971, the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which undertook "to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it". This resolution settled once and for all the political, legal and procedural issues of China's representation in the UN, and it covered the whole country, including Taiwan. It also spelled out that China has one single seat in the UN, so there is no such thing as "two Chinas" or "one China, one Taiwan".

The specialized agencies of the UN later adopted further resolutions restoring to the PRC its lawful seat and expelling the representatives of the Taiwan authorities. One of these is Resolution 25.1 adopted at the 25th World Health Assembly in May 1972. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to... enjoy any form of government status". At the UN the island is referred to as "Taiwan, Province of China"[1].

Resolution 2758 is a political document encapsulating the one-China principle whose legal authority leaves no room for doubt and has been acknowledged worldwide. Taiwan does not have any ground, reason, or right to join the UN, or any other international organization whose membership is confined to sovereign states.

In recent years some elements in a small number of countries, the US foremost among them, have colluded with forces in Taiwan, to falsely claim that the resolution did not conclusively resolve the issue of Taiwan's representation. Puffing up the illegal and invalid Treaty of San Francisco[2] and disregarding the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international legal documents, they profess that the status of Taiwan has yet to be determined, and declare their support for "Taiwan's meaningful participation in the UN system". What they are actually attempting to do is to alter Taiwan's status as part of China and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" as part of a political ploy - using Taiwan to contain China. These actions in violation of Resolution 2758 and international law are a serious breach of political commitments made by these countries. They damage China's sovereignty and dignity, and treat the basic principles of international law with contempt. The Chinese government has condemned and expressed its resolute opposition to them.

The one-China principle represents the universal consensus of the international community; it is consistent with the basic norms of international relations. To date, 181 countries including the United States have established diplomatic relations with the PRC on the basis of the one-China principle. The China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, published in December 1978, states: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan."

The Constitution of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) in December 1982, stipulates: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the 10th NPC in March 2005, stipulates: "There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Taiwan is part of China. The state shall never allow the 'Taiwan independence' secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means."

The National Security Law, adopted at the 15th meeting of the Standing Committee of the 12th NPC in July 2015, stipulates: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots."

We are one China, and Taiwan is part of China. This is an indisputable fact supported by history and the law. Taiwan has never been a state; its status as part of China is unalterable. Any attempt to distort these facts and dispute or deny the one-China principle will end in failure.

?

  二、中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)定不移推進(jìn)祖國(guó)完全統(tǒng)一

II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification

?

  中國(guó)共產(chǎn)黨始終致力于為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興。在成立初期,中國(guó)共產(chǎn)黨就把爭(zhēng)取臺(tái)灣擺脫殖民統(tǒng)治回歸祖國(guó)大家庭、實(shí)現(xiàn)包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的民族解放作為奮斗目標(biāo),付出了巨大努力。

  中國(guó)共產(chǎn)黨始終把解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一作為矢志不渝的歷史任務(wù),團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)兩岸同胞,推動(dòng)臺(tái)海形勢(shì)從緊張對(duì)峙走向緩和改善、進(jìn)而走上和平發(fā)展道路,兩岸關(guān)系不斷取得突破性進(jìn)展。

  新中國(guó)成立以后,以毛澤東同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,提出和平解決臺(tái)灣問題的重要思想、基本原則和政策主張;進(jìn)行了解放臺(tái)灣的準(zhǔn)備和斗爭(zhēng),粉碎了臺(tái)灣當(dāng)局“反攻大陸”的圖謀,挫敗了各種制造“兩個(gè)中國(guó)”、“一中一臺(tái)”的圖謀;促成聯(lián)合國(guó)恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位和一切權(quán)利,爭(zhēng)取了世界上絕大多數(shù)國(guó)家接受一個(gè)中國(guó)原則,為實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一創(chuàng)造了重要條件。中共中央還通過(guò)適當(dāng)渠道與臺(tái)灣當(dāng)局高層人士接觸,為尋求和平解決臺(tái)灣問題而積極努力。

  中共十一屆三中全會(huì)以后,以鄧小平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,從國(guó)家和民族的根本利益出發(fā),在實(shí)現(xiàn)中美建交的時(shí)代條件下,在爭(zhēng)取和平解決臺(tái)灣問題思想的基礎(chǔ)上,確立了爭(zhēng)取祖國(guó)和平統(tǒng)一的大政方針,創(chuàng)造性地提出了“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”的科學(xué)構(gòu)想,并首先運(yùn)用于解決香港問題、澳門問題;主動(dòng)緩和兩岸軍事對(duì)峙狀態(tài),推動(dòng)打破兩岸長(zhǎng)期隔絕狀態(tài),開啟兩岸民間交流合作的大門,使兩岸關(guān)系進(jìn)入新的歷史階段。

  中共十三屆四中全會(huì)以后,以江澤民同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,提出發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張③;推動(dòng)兩岸雙方達(dá)成體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的“九二共識(shí)”,開啟兩岸協(xié)商談判,實(shí)現(xiàn)兩岸授權(quán)團(tuán)體負(fù)責(zé)人首次會(huì)談,持續(xù)擴(kuò)大兩岸各領(lǐng)域交流合作;堅(jiān)決開展反對(duì)李登輝分裂祖國(guó)活動(dòng)的斗爭(zhēng),沉重打擊“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力;實(shí)現(xiàn)香港、澳門順利回歸祖國(guó),實(shí)行“一國(guó)兩制”,對(duì)解決臺(tái)灣問題產(chǎn)生積極影響。

  中共十六大以后,以胡錦濤同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,提出兩岸關(guān)系和平發(fā)展重要思想;針對(duì)島內(nèi)“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)猖獗制定實(shí)施《反分裂國(guó)家法》,舉行中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)國(guó)民黨兩黨主要領(lǐng)導(dǎo)人60年來(lái)首次會(huì)談,堅(jiān)決挫敗陳水扁“法理臺(tái)獨(dú)”圖謀;開辟兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面,推動(dòng)兩岸制度化協(xié)商談判取得豐碩成果,實(shí)現(xiàn)兩岸全面直接雙向“三通”,簽署實(shí)施《海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》,兩岸關(guān)系面貌發(fā)生深刻變化。

  中共十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,全面把握兩岸關(guān)系時(shí)代變化,豐富和發(fā)展國(guó)家統(tǒng)一理論和對(duì)臺(tái)方針政策,推動(dòng)兩岸關(guān)系朝著正確方向發(fā)展,形成新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨解決臺(tái)灣問題的總體方略,提供了新時(shí)代做好對(duì)臺(tái)工作的根本遵循和行動(dòng)綱領(lǐng)。2017年10月,中共十九大確立了堅(jiān)持“一國(guó)兩制”和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一的基本方略,強(qiáng)調(diào):“絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國(guó)領(lǐng)土從中國(guó)分裂出去!”2019年1月,習(xí)近平總書記在《告臺(tái)灣同胞書》發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上發(fā)表重要講話,鄭重提出了新時(shí)代推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的重大政策主張:攜手推動(dòng)民族復(fù)興,實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一目標(biāo);探索“兩制”臺(tái)灣方案,豐富和平統(tǒng)一實(shí)踐;堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,維護(hù)和平統(tǒng)一前景;深化兩岸融合發(fā)展,夯實(shí)和平統(tǒng)一基礎(chǔ);實(shí)現(xiàn)同胞心靈契合,增進(jìn)和平統(tǒng)一認(rèn)同。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府采取一系列引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的重大舉措:

  ——推動(dòng)實(shí)現(xiàn)1949年以來(lái)兩岸領(lǐng)導(dǎo)人首次會(huì)晤、直接對(duì)話溝通,將兩岸交流互動(dòng)提升到新高度,為兩岸關(guān)系發(fā)展翻開了新篇章、開辟了新空間,成為兩岸關(guān)系發(fā)展道路上一座新的里程碑。雙方兩岸事務(wù)主管部門在共同政治基礎(chǔ)上建立常態(tài)化聯(lián)系溝通機(jī)制,兩部門負(fù)責(zé)人實(shí)現(xiàn)互訪、開通熱線。

  ——堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”,推進(jìn)兩岸政黨黨際交流,與臺(tái)灣有關(guān)政黨、團(tuán)體和人士就兩岸關(guān)系與民族未來(lái)開展對(duì)話協(xié)商,深入交換意見,達(dá)成多項(xiàng)共識(shí)并發(fā)表共同倡議,與臺(tái)灣社會(huì)各界共同努力探索“兩制”臺(tái)灣方案。

  ——踐行“兩岸一家親”理念,以兩岸同胞福祉為依歸,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展,完善促進(jìn)兩岸交流合作、保障臺(tái)灣同胞福祉的制度安排和政策措施,實(shí)行卡式臺(tái)胞證,實(shí)現(xiàn)福建向金門供水,制發(fā)臺(tái)灣居民居住證,逐步為臺(tái)灣同胞在大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供同等待遇,持續(xù)率先同臺(tái)灣同胞分享大陸發(fā)展機(jī)遇。

  ——團(tuán)結(jié)廣大臺(tái)灣同胞,排除“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力干擾阻撓,推動(dòng)兩岸各領(lǐng)域交流合作和人員往來(lái)走深走實(shí)??朔鹿诜窝滓咔橛绊懀瑘?jiān)持舉辦海峽論壇等一系列兩岸交流活動(dòng),保持了兩岸同胞交流合作的發(fā)展態(tài)勢(shì)。

  ——堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂和外部勢(shì)力干涉,有力維護(hù)臺(tái)海和平穩(wěn)定和中華民族根本利益。依法打擊“臺(tái)獨(dú)”頑固分子,有力震懾“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力。妥善處理臺(tái)灣對(duì)外交往問題,鞏固發(fā)展國(guó)際社會(huì)堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則的格局。

  在中國(guó)共產(chǎn)黨的引領(lǐng)推動(dòng)下,70多年來(lái)特別是兩岸隔絕狀態(tài)打破以來(lái),兩岸關(guān)系獲得長(zhǎng)足發(fā)展。兩岸交流合作日益廣泛,互動(dòng)往來(lái)日益密切,給兩岸同胞特別是臺(tái)灣同胞帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處,充分說(shuō)明兩岸和則兩利、合則雙贏。1978年兩岸貿(mào)易額僅有4600萬(wàn)美元,2021年增長(zhǎng)至3283.4億美元,增長(zhǎng)了7000多倍;大陸連續(xù)21年成為臺(tái)灣最大出口市場(chǎng),每年為臺(tái)灣帶來(lái)大量順差;大陸是臺(tái)商島外投資的第一大目的地,截至2021年底,臺(tái)商投資大陸項(xiàng)目共計(jì)123781個(gè)、實(shí)際投資額713.4億美元④。1987年兩岸人員往來(lái)不足5萬(wàn)人次,2019年約900萬(wàn)人次。近3年來(lái)受疫情影響,線上交流成為兩岸同胞溝通互動(dòng)的主要形式,參與及可及人數(shù)屢創(chuàng)新高。

  中國(guó)共產(chǎn)黨始終是中國(guó)人民和中華民族的主心骨,是民族復(fù)興、國(guó)家統(tǒng)一的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。中國(guó)共產(chǎn)黨為解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一不懈奮斗的歷程充分表明:必須堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,絕不允許任何人任何勢(shì)力把臺(tái)灣從祖國(guó)分裂出去;必須堅(jiān)持為包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民謀幸福,始終致力于實(shí)現(xiàn)兩岸同胞對(duì)美好生活的向往;必須堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、守正創(chuàng)新,把握民族根本利益和國(guó)家核心利益,制定實(shí)施對(duì)臺(tái)方針政策;必須堅(jiān)持敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),同一切損害中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、企圖阻擋祖國(guó)統(tǒng)一的勢(shì)力進(jìn)行堅(jiān)決斗爭(zhēng);必須堅(jiān)持大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合,廣泛調(diào)動(dòng)一切有利于反“獨(dú)”促統(tǒng)的積極因素,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。

The CPC has always been dedicated to working for the wellbeing of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. Soon after its founding in 1921, the CPC set itself the goal of freeing Taiwan from colonial rule, reuniting it with the rest of the country and liberating the whole nation, including compatriots in Taiwan. It has made a tremendous effort to achieve this goal.

The CPC is committed to the historic mission of resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification. Under its resolute leadership, people on both sides of the Taiwan Straits have worked together to de-escalate tension across the Straits. They have set out on a path of peaceful development and made many breakthroughs in improving cross-Straits relations.

After the founding of the PRC in 1949, China's Communists, under the leadership of Mao Zedong, proposed the essential guideline, underlying principle, and basic policy for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC prepared and worked for the liberation of Taiwan, thwarted the Taiwan authorities' plans to attack the mainland, and foiled attempts to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan". Through their efforts, the lawful seat and rights of the PRC in the United Nations were restored and the one-China principle was subscribed to by the majority of countries, laying important groundwork for peaceful reunification. The CPC central leadership established high-level contact with the Taiwan authorities through proper channels in pursuit of a peaceful solution to the Taiwan question.

Following the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, with the establishment of diplomatic relations between the PRC and the United States, China's Communists, led by Deng Xiaoping, defined the fundamental guideline for peaceful reunification in the vital interests of the country and the people and on the basis of the consensus for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, and applied it first in resolving the questions of Hong Kong and Macao. It took action to ease military confrontation across the Taiwan Straits, restore contact, and open up people-to-people exchanges and cooperation, opening a new chapter in cross-Straits relations.

After the Fourth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee in 1989, China's Communists, led by Jiang Zemin, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China[3]. The CPC facilitated agreement across the Straits on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It initiated cross-Straits consultations and negotiations, resulting in the first talks between heads of the non-governmental organizations authorized by the two sides of the Straits, and expanded cross-Straits exchanges and cooperation in various fields. The CPC took firm action against separatist activities led by Lee Teng-hui, and struck hard at the separatist forces seeking "Taiwan independence". It ensured the smooth return of Hong Kong and Macao to China, and applied the policy of One Country, Two Systems, which had a constructive impact on the settlement of the Taiwan question.

After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.

After the 18th CPC National Congress in 2012, China's Communists, under the leadership of Xi Jinping, took a holistic approach to cross-Straits relations in keeping with changing circumstances, added substance to the theory on national reunification and the principles and policies concerning Taiwan, and worked to keep cross-Straits relations on the right track. The CPC developed its overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and set out the overarching guideline and a program of action.

At its 19th National Congress in October 2017, the CPC affirmed the basic policy of upholding One Country, Two Systems and promoting national reunification, and emphasized its resolve never to allow any person, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

In January 2019, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, addressed a meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan. In his speech, Xi Jinping proposed major policies to advance the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China in the new era. These are: first, working together to promote China's rejuvenation and its peaceful reunification; second, seeking a Two Systems solution to the Taiwan question and making innovative efforts towards peaceful reunification; third, abiding by the one-China principle and safeguarding the prospects for peaceful reunification; fourth, further integrating development across the Straits and consolidating the foundations for peaceful reunification; fifth, forging closer bonds of heart and mind between people on both sides of the Straits and strengthening joint commitment to peaceful reunification.

The CPC and the Chinese government have thereby adopted a series of major measures for charting the course of cross-Straits relations and realizing China's peaceful reunification:

- The CPC and the Chinese government have facilitated the first meeting and direct dialogue between leaders of the two sides since 1949, raising exchanges and interactions to new heights, opening up a new chapter, and creating new space for cross-Straits relations. This is a new milestone. The departments in charge of cross-Straits affairs on both sides have established regular contact and communication mechanisms on a common political foundation, and the heads of the two departments have exchanged visits and set up hotlines.

- Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, the CPC and the Chinese government have facilitated exchanges between political parties across the Straits, and conducted dialogues, consultations, and in-depth exchanges of views on cross-Straits relations and the future of the Chinese nation with relevant political parties, organizations, and individuals in Taiwan. These efforts have resulted in consensus on multiple issues, and promoted a number of joint initiatives exploring the Two Systems solution to the Taiwan question with all sectors of Taiwan society.

- Guided by the conviction that people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family, the CPC and the Chinese government have promoted peaceful development of cross-Straits relations and integrated development of the two sides for the benefit of both the mainland and Taiwan. We have also refined the institutional arrangements, policies and measures to promote cross-Straits exchanges and cooperation, designed to advance the wellbeing of the people of Taiwan. These include the delivery of water from the coastal province of Fujian to Kinmen Island, electronic travel passes for Taiwan residents to enter or leave the mainland, residence permits for Taiwan residents, progressively ensuring that Taiwan compatriots have equal access to public services so as to facilitate their studying, starting businesses, working and living on the mainland, and an ongoing effort to pave the way for Taiwan to benefit first from the mainland's development opportunities.

- While countering interference and obstruction from separatist forces, the CPC and the Chinese government have called on the people of Taiwan to promote effective and in-depth cooperation and people-to-people exchanges in various fields across the Straits. Having overcome the impact of COVID-19, we have held a number of exchange events such as the Straits Forum, and maintained the momentum of cross-Straits exchanges and cooperation.

- Resolute in defending state sovereignty and territorial integrity and opposing separatist activities and external interference, the CPC and the Chinese government have safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. We have taken lawful action against and effectively deterred separatist forces. We have handled Taiwan's external exchanges in a sound manner, and consolidated the international community's commitment to the one-China principle.

Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial.

The volume of cross-Straits trade was only US$46 million in 1978. It rose to US$328.34 billion in 2021, up by a factor of more than 7,000. The mainland has been Taiwan's largest export market for the last 21 years, generating a large annual surplus for the island. The mainland is also the largest destination for Taiwan's off-island investment. By the end of 2021 Taiwan businesses had invested in almost 124,000 projects on the mainland, to a total value of US$71.34 billion[4].

In 1987 less than 50,000 visits were made between the two sides; by 2019 this number had soared to about 9 million. In the past three years, affected by COVID-19, online communication has become the main form of people-to-people interactions across the Straits, and the numbers of people participating in and covered by online communication are reaching new highs.

The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification. Its consistent efforts over the decades to resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification are based on the following:

First, the one-China principle must be upheld, and no individual or force should be allowed to separate Taiwan from China.

Second, it is imperative to strive for the wellbeing of all Chinese people, including those in Taiwan, and to realize the aspirations of all Chinese people for a better life.

Third, we must follow the principles of freeing the mind, seeking truth from facts, maintaining the right political orientation, and breaking new ground, and defend the fundamental interests of the nation and the core interests of the state in formulating principles and policies on work related to Taiwan.

Fourth, it is necessary to have the courage and skill to fight against any force that attempts to undermine China's sovereignty and territorial integrity or stands in the way of its reunification.

Fifth, extensive unity and solidarity must be upheld to mobilize all factors to fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification.

?

  三、祖國(guó)完全統(tǒng)一進(jìn)程不可阻擋

III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted

?

  當(dāng)前,在國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局都發(fā)生深刻復(fù)雜變化的時(shí)代背景下,推進(jìn)祖國(guó)完全統(tǒng)一面臨著新的形勢(shì)。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府有駕馭復(fù)雜局面、戰(zhàn)勝風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的綜合實(shí)力和必勝信心,完全有能力推動(dòng)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)闊步前進(jìn)。

 ?。ㄒ唬?shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是中華民族偉大復(fù)興的必然要求

  在中華民族五千多年的發(fā)展進(jìn)程中,追求統(tǒng)一、反對(duì)分裂始終是全民族的主流價(jià)值觀,這一價(jià)值觀早已深深融入整個(gè)中華民族的精神血脈。近代以后,由于西方列強(qiáng)入侵和封建統(tǒng)治腐敗,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì),國(guó)家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。臺(tái)灣被日本霸占半個(gè)世紀(jì)的歷史,是中華民族近代屈辱的縮影,給兩岸同胞留下了剜心之痛。一水之隔、咫尺天涯,兩岸迄今尚未完全統(tǒng)一是歷史遺留給中華民族的創(chuàng)傷。兩岸同胞應(yīng)該共同努力,謀求國(guó)家統(tǒng)一,撫平歷史創(chuàng)傷。

  實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來(lái)中國(guó)人民和中華民族最偉大的夢(mèng)想。實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,才能使兩岸同胞徹底擺脫內(nèi)戰(zhàn)的陰霾,共創(chuàng)共享臺(tái)海永久和平;才能避免臺(tái)灣再次被外國(guó)侵占的危險(xiǎn),打掉外部勢(shì)力遏制中國(guó)的圖謀,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益;才能清除“臺(tái)獨(dú)”分裂的隱患,穩(wěn)固臺(tái)灣作為中國(guó)的一部分的地位,推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興;才能更好地凝聚兩岸同胞力量建設(shè)共同家園,增進(jìn)兩岸同胞利益福祉,創(chuàng)造中國(guó)人民和中華民族更加幸福美好的未來(lái)。正如中國(guó)偉大的革命先行者孫中山先生所言:“‘統(tǒng)一’是中國(guó)全體國(guó)民的希望。能夠統(tǒng)一,全國(guó)人民便享福;不能統(tǒng)一,便要受害?!?/p>

  中華民族在探尋民族復(fù)興強(qiáng)盛之道的過(guò)程中飽經(jīng)苦難滄桑。“統(tǒng)則強(qiáng)、分必亂”,這是一條歷史規(guī)律。實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是中華民族的歷史和文化所決定的,也是中華民族偉大復(fù)興的時(shí)和勢(shì)所決定的。我們比歷史上任何時(shí)期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),也更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一的目標(biāo)。臺(tái)灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而解決。全體中華兒女團(tuán)結(jié)奮斗,就一定能在同心實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。

 ?。ǘ﹪?guó)家發(fā)展進(jìn)步引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展方向

  決定兩岸關(guān)系走向、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一的關(guān)鍵因素是國(guó)家的發(fā)展進(jìn)步。國(guó)家發(fā)展進(jìn)步特別是40多年來(lái)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)所取得的偉大成就,深刻影響著解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一的歷史進(jìn)程。無(wú)論何黨何派在臺(tái)灣掌權(quán),都無(wú)法改變兩岸關(guān)系向前發(fā)展的總體趨勢(shì)和祖國(guó)統(tǒng)一的歷史大勢(shì)。

  根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織的統(tǒng)計(jì)⑤,1980年,大陸生產(chǎn)總值約3030億美元,臺(tái)灣生產(chǎn)總值約423億美元,大陸是臺(tái)灣的7.2倍;2021年,大陸生產(chǎn)總值約174580億美元,臺(tái)灣生產(chǎn)總值約7895億美元,大陸是臺(tái)灣的22.1倍。國(guó)家發(fā)展進(jìn)步特別是經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力持續(xù)增強(qiáng),不僅有效遏制了“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)和外部勢(shì)力干涉,更為兩岸交流合作提供了廣闊空間、帶來(lái)了巨大機(jī)遇。越來(lái)越多的臺(tái)灣同胞特別是臺(tái)灣青年來(lái)大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活,促進(jìn)了兩岸社會(huì)各界交往交流交融,加深了兩岸同胞利益和情感聯(lián)系,增進(jìn)了兩岸同胞文化、民族和國(guó)家認(rèn)同,有力牽引著兩岸關(guān)系沿著統(tǒng)一的正確方向不斷前行。

  中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民已經(jīng)踏上了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的新征程。大陸堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,治理效能提升,經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好,物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,人力資源豐厚,市場(chǎng)空間廣闊,發(fā)展韌性強(qiáng)大,社會(huì)大局穩(wěn)定,繼續(xù)發(fā)展具有多方面優(yōu)勢(shì)和條件,并持續(xù)轉(zhuǎn)化為推進(jìn)統(tǒng)一的動(dòng)力。立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,將使大陸綜合實(shí)力和國(guó)際影響力持續(xù)提升,大陸對(duì)臺(tái)灣社會(huì)的影響力、吸引力不斷擴(kuò)大,我們解決臺(tái)灣問題的基礎(chǔ)更雄厚、能力更強(qiáng)大,必將有力推動(dòng)祖國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。

 ?。ㄈ芭_(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力抗拒統(tǒng)一不會(huì)得逞

  臺(tái)灣自古是中國(guó)的神圣領(lǐng)土。所謂“臺(tái)灣獨(dú)立”,是企圖把臺(tái)灣從中國(guó)分割出去,是分裂國(guó)家的嚴(yán)重罪行,損害兩岸同胞共同利益和中華民族根本利益,是走不通的絕路。

  民進(jìn)黨當(dāng)局堅(jiān)持“臺(tái)獨(dú)”分裂立場(chǎng),勾連外部勢(shì)力不斷進(jìn)行謀“獨(dú)”挑釁。他們拒不接受一個(gè)中國(guó)原則,歪曲否定“九二共識(shí)”,妄稱“中華民國(guó)與中華人民共和國(guó)互不隸屬”,公然拋出“新兩國(guó)論”;在島內(nèi)推行“去中國(guó)化”、“漸進(jìn)臺(tái)獨(dú)”,縱容“急獨(dú)”勢(shì)力鼓噪推動(dòng)“修憲修法”,欺騙臺(tái)灣民眾,煽動(dòng)仇視大陸,阻撓破壞兩岸交流合作和融合發(fā)展,加緊“以武謀獨(dú)”、“以武拒統(tǒng)”;勾結(jié)外部勢(shì)力,在國(guó)際上竭力制造“兩個(gè)中國(guó)”、“一中一臺(tái)”。民進(jìn)黨當(dāng)局的謀“獨(dú)”行徑導(dǎo)致兩岸關(guān)系緊張,危害臺(tái)海和平穩(wěn)定,破壞和平統(tǒng)一前景、擠壓和平統(tǒng)一空間,是爭(zhēng)取和平統(tǒng)一進(jìn)程中必須清除的障礙。

  臺(tái)灣是包括2300萬(wàn)臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的臺(tái)灣,中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整、維護(hù)中華民族根本利益的決心不可動(dòng)搖、意志堅(jiān)如磐石,這是挫敗一切“臺(tái)獨(dú)”分裂圖謀的根本力量。100多年前中國(guó)積貧積弱,臺(tái)灣被外國(guó)侵占。70多年前中國(guó)打敗侵略者,收復(fù)了臺(tái)灣?,F(xiàn)在的中國(guó),躍升為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等實(shí)力大幅增強(qiáng),更不可能再讓臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。搞“臺(tái)獨(dú)”分裂抗拒統(tǒng)一,根本過(guò)不了中華民族的歷史和文化這一關(guān),也根本過(guò)不了14億多中國(guó)人民的決心和意志這一關(guān),是絕對(duì)不可能得逞的。

 ?。ㄋ模┩獠縿?shì)力阻礙中國(guó)完全統(tǒng)一必遭失敗

  外部勢(shì)力干涉是推進(jìn)中國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程的突出障礙。美國(guó)一些勢(shì)力出于霸權(quán)心態(tài)和冷戰(zhàn)思維,將中國(guó)視為最主要戰(zhàn)略對(duì)手和最嚴(yán)峻的長(zhǎng)期挑戰(zhàn),竭力進(jìn)行圍堵打壓,變本加厲推行“以臺(tái)制華”。美國(guó)聲稱“奉行一個(gè)中國(guó)政策,不支持‘臺(tái)獨(dú)’”,但美國(guó)一些勢(shì)力在實(shí)際行動(dòng)上卻背道而馳。他們虛化、掏空一個(gè)中國(guó)原則,加強(qiáng)與臺(tái)灣地區(qū)官方往來(lái),不斷策動(dòng)對(duì)臺(tái)軍售,加深美臺(tái)軍事勾連,助臺(tái)拓展所謂“國(guó)際空間”,拉攏其他國(guó)家插手臺(tái)灣問題,不時(shí)炮制損害中國(guó)主權(quán)的涉臺(tái)議案。他們顛倒黑白、混淆是非,一方面慫恿“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力制造兩岸關(guān)系緊張動(dòng)蕩,另一方面卻無(wú)端指責(zé)大陸“施壓”、“脅迫”、“單方面改變現(xiàn)狀”,為“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力撐腰打氣,給中國(guó)實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一制造障礙。

  《聯(lián)合國(guó)憲章》規(guī)定的尊重國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整、不干涉別國(guó)內(nèi)政等重要原則,是現(xiàn)代國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系的基石。維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整,是每個(gè)主權(quán)國(guó)家的神圣權(quán)利,中國(guó)政府理所當(dāng)然可以采取一切必要手段解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一,不容外部勢(shì)力干涉。美國(guó)的一些反華勢(shì)力以所謂“自由、民主、人權(quán)”和“維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序”為幌子,刻意歪曲臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政的性質(zhì),企圖否定中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的正當(dāng)性與合理性。這充分暴露了他們搞“以臺(tái)制華”、阻撓中國(guó)統(tǒng)一的政治圖謀,必須予以徹底揭露和嚴(yán)正譴責(zé)。

  外部勢(shì)力打“臺(tái)灣牌”,是把臺(tái)灣當(dāng)作遏制中國(guó)發(fā)展進(jìn)步、阻撓中華民族偉大復(fù)興的棋子,犧牲的是臺(tái)灣同胞的利益福祉和光明前途,絕不是為了臺(tái)灣同胞好。他們縱容鼓動(dòng)“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力滋事挑釁,加劇兩岸對(duì)抗和臺(tái)海形勢(shì)緊張,破壞亞太地區(qū)和平穩(wěn)定,既違逆求和平、促發(fā)展、謀共贏的時(shí)代潮流,也違背國(guó)際社會(huì)期待和世界人民意愿。新中國(guó)成立之初,在百?gòu)U待興、百業(yè)待舉的情況下,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府緊緊依靠人民,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,贏得抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)偉大勝利,捍衛(wèi)了新中國(guó)安全,彰顯了新中國(guó)大國(guó)地位,展現(xiàn)了我們不畏強(qiáng)暴、反抗強(qiáng)權(quán)的錚錚鐵骨。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,同時(shí)決不會(huì)在任何外來(lái)干涉的壓力面前退縮,決不會(huì)容忍國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益受到任何損害?!皰堆笾\獨(dú)”沒有出路,“以臺(tái)制華”注定失敗。

  要安寧、要發(fā)展、要過(guò)好日子,是臺(tái)灣同胞的普遍心聲,創(chuàng)造美好生活是兩岸同胞的共同追求。在中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民和中華民族迎來(lái)從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,一窮二白、人口眾多的祖國(guó)大陸全面建成小康社會(huì),我們更有條件、更有信心、更有能力完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè),讓兩岸同胞都過(guò)上更好的日子。祖國(guó)統(tǒng)一的歷史車輪滾滾向前,任何人任何勢(shì)力都無(wú)法阻擋。

Against a backdrop of profound and complex changes in the domestic and international situation, our cause of complete national reunification is facing new challenges. The CPC and the Chinese government have the strength and the confidence to deal with complexities and overcome risks and threats, and the ability to take great strides forward on the path to national reunification.

1. Complete Reunification Is Critical to National Rejuvenation

Throughout China's 5,000-year history, national reunification and opposition to division have remained a common ideal and a shared tradition of the whole nation. In the modern era from the mid-19th century, due to the aggression of Western powers and the decadence of feudal rule, China was gradually reduced to a semi-feudal, semi-colonial society, and went through a period of suffering worse than anything it had previously known. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Japan's 50-year occupation of Taiwan epitomized this humiliation and inflicted agony on both sides of the Taiwan Straits. Our two sides face each other just across a strip of water, yet we are still far apart. The fact that we have not yet been reunified is a scar left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.

National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation since the modern era began. Only by realizing complete national reunification can the Chinese people on both sides of the Straits cast aside the shadow of civil war and create and enjoy lasting peace. National reunification is the only way to avoid the risk of Taiwan being invaded and occupied again by foreign countries, to foil the attempts of external forces to contain China, and to safeguard the sovereignty, security, and development interests of our country. It is the most effective remedy to secessionist attempts to divide our country, and the best means to consolidate Taiwan's status as part of China and advance national rejuvenation. It will enable us to pool the strengths of the people on both sides, build our common home, safeguard our interests and wellbeing, and create a brighter future for the Chinese people and the Chinese nation. As Dr Sun Yat-sen, the great pioneer of China's revolution, once said, "Unification is the hope of all Chinese nationals. If China can be unified, all Chinese will enjoy a happy life; if it cannot, all will suffer."

In exploring the path to rejuvenation and prosperity, China has endured vicissitudes and hardships. "Unification brings strength while division leads to chaos." This is a law of history. The realization of complete national reunification is driven by the history and culture of the Chinese nation and determined by the momentum towards and circumstances surrounding our national rejuvenation. Never before have we been so close to, confident in, and capable of achieving the goal of national rejuvenation. The same is true when it comes to our goal of complete national reunification. The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. When all the Chinese people stick together and work together, we will surely succeed in realizing national reunification on our way to national rejuvenation.

2. National Development and Progress Set the Direction of Cross-Straits Relations

China's development and progress are a key factor determining the course of cross-Straits relations and the realization of complete national reunification. In particular, the great achievements over four decades of reform, opening up and modernization have had a profound impact on the historical process of resolving the Taiwan question and realizing complete national reunification. No matter which political party or group is in power in Taiwan, it cannot alter the course of progress in cross-Straits relations or the trend towards national reunification.

International Monetary Fund statistics show that in 1980 the GDP of the mainland was about US$303 billion, just over 7 times that of Taiwan, which was about US$42.3 billion; in 2021, the GDP of the mainland was about US$17.46 trillion, more than 22 times that of Taiwan, which was about US$790 billion.[5]

China's development and progress, and in particular the steady increases in its economic power, technological strength, and national defense capabilities, are an effective curb against separatist activities and interference from external forces. They also provide broad space and great opportunities for cross-Straits exchanges and cooperation. As more and more compatriots from Taiwan, especially young people, pursue their studies, start businesses, seek jobs, or go to live on the mainland, cross-Straits exchanges, interaction and integration are intensified in all sectors, the economic ties and personal bonds between the people on both sides run deeper, and our common cultural and national identities grow stronger, leading cross-Straits relations towards reunification.

The CPC has united the Chinese people and led them in embarking on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects. Following the path of socialism with Chinese characteristics, the mainland has improved its governance and maintained long-term economic growth; it enjoys a solid material foundation, a wealth of human resources, a huge market, strong resilience in development, and social stability. It therefore has many strengths and favorable conditions for further development, and these have become the driving force for reunification.

Grounding its effort in the new development stage, the mainland is committed to applying the new development philosophy, creating a new development dynamic, and promoting high-quality development. As a result, the overall strength and international influence of the mainland will continue to increase, and its influence over and appeal to Taiwan society will keep growing. We will have a more solid foundation for resolving the Taiwan question and greater ability to do so. This will give a significant boost to national reunification.

3. Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail

Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times. Moves to separate Taiwan from China represent the serious crime of secession, and undermine the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. They will lead nowhere.

The DPP authorities have adopted a separatist stance, and colluded with external forces in successive provocative actions designed to divide the country. They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The actions of the DPP authorities have resulted in tension in cross-Straits relations, endangering peace and stability in the Taiwan Straits, and undermining the prospects and restricting the space for peaceful reunification. These are obstacles that must be removed in advancing the process of peaceful reunification.

Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country. When Taiwan was invaded by a foreign power more than 100 years ago, China was a poor and weak country. More than 70 years ago, China defeated the invaders and recovered Taiwan. Today, China has grown into the world's second largest economy. With significant growth in its political, economic, cultural, technological, and military strength, there is no likelihood that China will allow Taiwan to be separated again. Attempts to reject reunification and split the country are doomed, because they will founder against the history and culture of the Chinese nation as well as the resolve and commitment of more than 1.4 billion Chinese people.

4. External Forces Obstructing China's Complete Reunification Will Surely Be Defeated

External interference is a prominent obstacle to China's reunification. Still lost in delusions of hegemony and trapped in a Cold War mindset, some forces in the US insist on perceiving and portraying China as a major strategic adversary and a serious long-term threat. They do their utmost to undermine and pressurize China, exploiting Taiwan as a convenient tool. The US authorities have stated that they remain committed to the one-China policy and that they do not support "Taiwan independence". But their actions contradict their words. They are clouding the one-China principle in uncertainty and compromising its integrity. They are contriving "official" exchanges with Taiwan, increasing arms sales, and colluding in military provocation. To help Taiwan expand its "international space", they are inducing other countries to interfere in Taiwan affairs, and concocting Taiwan-related bills that infringe upon the sovereignty of China. They are creating confusion around what is black and white, right and wrong. On the one hand, they incite separatist forces to create tension and turmoil in cross-Straits relations. On the other hand, they accuse the mainland of coercion, pressurizing Taiwan, and unilaterally changing the status quo, in order to embolden these forces and create obstacles to China's peaceful reunification.

The important principles of respecting state sovereignty and territorial integrity as enshrined in the Charter of the United Nations are the cornerstones of modern international law and basic norms of international relations. It is the sacred right of every sovereign state to safeguard national unity and territorial integrity. It goes without saying that the Chinese government is entitled to take all measures necessary to settle the Taiwan question and achieve national reunification, free of external interference.

Behind the smokescreens of "freedom, democracy, and human rights" and "upholding the rules-based international order", some anti-China forces in the US deliberately distort the nature of the Taiwan question - which is purely an internal matter for China - and try to deny the legitimacy and justification of the Chinese government in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. This clearly reveals their intention of using Taiwan to contain China and obstruct China's reunification, which should be thoroughly exposed and condemned.

These external forces are using Taiwan as a pawn to undermine China's development and progress, and obstruct the rejuvenation of the Chinese nation. They are doing so at the cost of the interests, wellbeing and future of the people of Taiwan rather than for their benefit. They have encouraged and instigated provocative actions by the separatist forces; these have intensified cross-Straits tension and confrontation, and undermined peace and stability in the Asia-Pacific region. This runs counter to the underlying global trends of peace, development and win-win cooperation, and goes against the wishes of the international community and the aspiration of all peoples.

Shortly after the PRC was founded, even though the country itself had to be rebuilt on the ruins of decades of war, China and its people won a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953). We defeated a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity. In doing so, we safeguarded the security of the newly founded People's Republic, reestablished the status of China as a major country in the world, and demonstrated our heroic spirit, our lack of fear, and our will to stand up against the abuse of the powerful.

China is firmly committed to peaceful development. At the same time, it will not flinch under any external interference, nor will it tolerate any infringement upon its sovereignty, security and development interests. Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists, and using Taiwan to contain China is doomed to fail.

Tranquility, development and a decent life are the expectations of our Taiwan compatriots, and the common aspiration of those on both sides of the Taiwan Straits. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people and the Chinese nation have stood upright, won prosperity, and grown in strength. A moderately prosperous society in all respects has been built on the mainland, where a large population once lived in dire poverty. We now have better conditions, more confidence, and greater capabilities. We can complete the historic mission of national reunification, so that both sides of the Straits can enjoy a better life. The wheel of history rolls on towards national reunification, and it will not be stopped by any individual or any force.

?

  四、在新時(shí)代新征程上推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一

IV. National Reunification in the New Era

?

  在民族復(fù)興的新征程上,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深入貫徹新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨解決臺(tái)灣問題的總體方略和對(duì)臺(tái)大政方針,扎實(shí)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展,堅(jiān)定推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。

  (一)堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”基本方針

  以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,最符合包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益,最有利于中國(guó)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府解決臺(tái)灣問題的第一選擇。盡管幾十年來(lái)遇到困難和阻力,但我們?nèi)匀粓?jiān)持不懈地爭(zhēng)取和平統(tǒng)一,這體現(xiàn)了我們對(duì)民族大義、同胞福祉與兩岸和平的珍視和維護(hù)。

  “一國(guó)兩制”是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府為實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一作出的重要制度安排,是中國(guó)特色社會(huì)主義的一個(gè)偉大創(chuàng)舉?!昂推浇y(tǒng)一、一國(guó)兩制”是我們解決臺(tái)灣問題的基本方針,也是實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一的最佳方式,體現(xiàn)了海納百川、有容乃大的中華智慧,既充分考慮臺(tái)灣現(xiàn)實(shí)情況,又有利于統(tǒng)一后臺(tái)灣長(zhǎng)治久安。我們主張,和平統(tǒng)一后,臺(tái)灣可以實(shí)行不同于祖國(guó)大陸的社會(huì)制度,依法實(shí)行高度自治,兩種社會(huì)制度長(zhǎng)期共存、共同發(fā)展?!耙粐?guó)”是實(shí)行“兩制”的前提和基礎(chǔ),“兩制”從屬和派生于“一國(guó)”并統(tǒng)一于“一國(guó)”之內(nèi)。我們將繼續(xù)團(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞,積極探索“兩制”臺(tái)灣方案,豐富和平統(tǒng)一實(shí)踐。“一國(guó)兩制”在臺(tái)灣的具體實(shí)現(xiàn)形式會(huì)充分考慮臺(tái)灣現(xiàn)實(shí)情況,會(huì)充分吸收兩岸各界意見和建議,會(huì)充分照顧到臺(tái)灣同胞利益和感情。

  “一國(guó)兩制”提出以來(lái),臺(tái)灣一些政治勢(shì)力曲解誤導(dǎo),民進(jìn)黨及其當(dāng)局不遺余力地造謠抹黑,造成部分臺(tái)灣同胞的偏頗認(rèn)知。事實(shí)是,香港、澳門回歸祖國(guó)后,重新納入國(guó)家治理體系,走上了同祖國(guó)內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功。同時(shí),一個(gè)時(shí)期內(nèi),受各種內(nèi)外復(fù)雜因素影響,“反中亂港”活動(dòng)猖獗,香港局勢(shì)一度出現(xiàn)嚴(yán)峻局面。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府審時(shí)度勢(shì),采取一系列標(biāo)本兼治的舉措,堅(jiān)持和完善“一國(guó)兩制”制度體系,推動(dòng)香港局勢(shì)實(shí)現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折,進(jìn)入由治及興的新階段,為推進(jìn)依法治港治澳、促進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

  實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,必須面對(duì)大陸和臺(tái)灣社會(huì)制度與意識(shí)形態(tài)不同這一基本問題?!耙粐?guó)兩制”正是為解決這個(gè)問題而提出的最具包容性的方案。這是一個(gè)和平的方案、民主的方案、善意的方案、共贏的方案。兩岸制度不同,不是統(tǒng)一的障礙,更不是分裂的借口。我們相信,隨著時(shí)間的推移,“一國(guó)兩制”將被廣大臺(tái)灣同胞重新認(rèn)識(shí);在兩岸同胞共同致力實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的過(guò)程中,“兩制”臺(tái)灣方案的空間和內(nèi)涵將得到充分展現(xiàn)。

  和平統(tǒng)一,是平等協(xié)商、共議統(tǒng)一。兩岸長(zhǎng)期存在的政治分歧問題是影響兩岸關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的總根子,總不能一代一代傳下去。兩岸協(xié)商談判可以有步驟、分階段進(jìn)行,方式可靈活多樣。我們?cè)敢庠谝粋€(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”的基礎(chǔ)上,同臺(tái)灣各黨派、團(tuán)體和人士就解決兩岸政治分歧問題開展對(duì)話溝通,廣泛交換意見。我們也愿意繼續(xù)推動(dòng)由兩岸各政黨、各界別推舉的代表性人士開展民主協(xié)商,共商推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展和祖國(guó)和平統(tǒng)一的大計(jì)。

 ?。ǘ┡ν苿?dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展

  兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展是通向和平統(tǒng)一的重要途徑,是造福兩岸同胞的康莊大道,需要凝聚兩岸同胞力量共同推進(jìn)。我們要在兩岸關(guān)系和平發(fā)展進(jìn)程中深化兩岸融合發(fā)展,密切兩岸交流合作,拉緊兩岸情感紐帶和利益聯(lián)結(jié),增強(qiáng)兩岸同胞對(duì)中華文化和中華民族的認(rèn)同,鑄牢兩岸命運(yùn)共同體意識(shí),厚植祖國(guó)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。

  突出以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峽兩岸融合發(fā)展新路,率先在福建建設(shè)海峽兩岸融合發(fā)展示范區(qū)。持續(xù)推進(jìn)兩岸應(yīng)通盡通,不斷提升兩岸經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)共通。推動(dòng)兩岸文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生合作,社會(huì)保障和公共資源共享,支持兩岸鄰近或條件相當(dāng)?shù)貐^(qū)基本公共服務(wù)均等化、普惠化、便捷化。積極推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)合作制度化,打造兩岸共同市場(chǎng),壯大中華民族經(jīng)濟(jì)。

  完善保障臺(tái)灣同胞福祉和在大陸享受同等待遇的制度和政策,依法維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益。支持臺(tái)胞臺(tái)企參與“一帶一路”建設(shè)、國(guó)家區(qū)域重大戰(zhàn)略和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,融入新發(fā)展格局,參與高質(zhì)量發(fā)展,讓臺(tái)灣同胞分享更多發(fā)展機(jī)遇,參與國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程。

  排除干擾、克服障礙,不斷擴(kuò)大兩岸各領(lǐng)域交流合作。推動(dòng)兩岸同胞共同傳承和創(chuàng)新發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)兩岸基層民眾和青少年交流,吸引更多臺(tái)胞特別是臺(tái)灣青年來(lái)大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活,使兩岸同胞加深相互理解,增進(jìn)互信認(rèn)同,逐步實(shí)現(xiàn)心靈契合。

 ?。ㄈ﹫?jiān)決粉碎“臺(tái)獨(dú)”分裂和外來(lái)干涉圖謀

  搞“臺(tái)獨(dú)”分裂只會(huì)將臺(tái)灣推入災(zāi)難深淵,給臺(tái)灣同胞帶來(lái)深重禍害。維護(hù)包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益,必須堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一。我們?cè)敢鉃楹推浇y(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,但絕不為各種形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)留下任何空間。中國(guó)人的事要由中國(guó)人來(lái)決定。臺(tái)灣問題是中國(guó)的內(nèi)政,事關(guān)中國(guó)核心利益和中國(guó)人民民族感情,不容任何外來(lái)干涉。任何利用臺(tái)灣問題干涉中國(guó)內(nèi)政、阻撓中國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程的圖謀和行徑,都將遭到包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的堅(jiān)決反對(duì)。任何人都不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力。

  我們?cè)咐^續(xù)以最大誠(chéng)意、盡最大努力爭(zhēng)取和平統(tǒng)一。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項(xiàng),針對(duì)的是外部勢(shì)力干涉和極少數(shù)“臺(tái)獨(dú)”分裂分子及其分裂活動(dòng),絕非針對(duì)臺(tái)灣同胞,非和平方式將是不得已情況下做出的最后選擇。如果“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力或外部干涉勢(shì)力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。始終堅(jiān)持做好以非和平方式及其他必要措施應(yīng)對(duì)外部勢(shì)力干涉和“臺(tái)獨(dú)”重大事變的充分準(zhǔn)備,目的是從根本上維護(hù)祖國(guó)和平統(tǒng)一的前景、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的進(jìn)程。

  當(dāng)前,美國(guó)一些勢(shì)力圖謀“以臺(tái)制華”,處心積慮打“臺(tái)灣牌”,刺激“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力冒險(xiǎn)挑釁,不僅嚴(yán)重危害臺(tái)海和平穩(wěn)定,妨礙中國(guó)政府爭(zhēng)取和平統(tǒng)一的努力,也嚴(yán)重影響中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。如果任其發(fā)展下去,必將導(dǎo)致臺(tái)海形勢(shì)緊張持續(xù)升級(jí),給中美關(guān)系造成顛覆性的巨大風(fēng)險(xiǎn),并嚴(yán)重?fù)p害美國(guó)自身利益。美國(guó)應(yīng)該恪守一個(gè)中國(guó)原則,慎重妥善處理涉臺(tái)問題,停止說(shuō)一套做一套,以實(shí)際行動(dòng)履行不支持“臺(tái)獨(dú)”的承諾。

 ?。ㄋ模﹫F(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞共謀民族復(fù)興和國(guó)家統(tǒng)一

  國(guó)家統(tǒng)一是中華民族走向偉大復(fù)興的歷史必然。臺(tái)灣前途在于國(guó)家統(tǒng)一,臺(tái)灣同胞福祉系于民族復(fù)興。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,與兩岸同胞前途命運(yùn)息息相關(guān)。民族強(qiáng)盛,是兩岸同胞之福;民族弱亂,是兩岸同胞之禍。民族復(fù)興、國(guó)家強(qiáng)盛,兩岸同胞才能過(guò)上富足美好的生活。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興需要兩岸同胞共同奮斗,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一同樣需要兩岸同胞攜手努力。

  由于受到“臺(tái)獨(dú)”思想毒害,也由于兩岸政治分歧問題尚未得到解決,一些臺(tái)灣同胞對(duì)兩岸關(guān)系性質(zhì)和國(guó)家認(rèn)同問題認(rèn)識(shí)出現(xiàn)偏差,對(duì)祖國(guó)統(tǒng)一心存疑懼。臺(tái)灣同胞是我們的骨肉天親,兩岸同胞是血濃于水的一家人。我們?cè)敢獗3肿銐虻哪托暮桶菪?,?chuàng)造條件加強(qiáng)兩岸交流交往,不斷加深廣大臺(tái)灣同胞對(duì)祖國(guó)大陸的了解,逐步減少他們的誤解和疑慮,進(jìn)而走出受“臺(tái)獨(dú)”煽惑的歷史誤區(qū)。

  我們將團(tuán)結(jié)廣大臺(tái)灣同胞共創(chuàng)祖國(guó)統(tǒng)一、民族復(fù)興的光榮偉業(yè)。希望廣大臺(tái)灣同胞堅(jiān)定站在歷史正確的一邊,做堂堂正正的中國(guó)人,認(rèn)真思考臺(tái)灣在民族復(fù)興中的地位和作用,深明大義、奉義而行,堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂和外部勢(shì)力干涉,積極參與到推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的正義事業(yè)中來(lái)。

Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC's fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.

1. Upholding the Basic Principles of Peaceful Reunification and One Country, Two Systems

National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China. We have worked hard to overcome hardships and obstacles to peaceful reunification over the past decades, showing that we cherish and safeguard the greater good of the nation, the wellbeing of our compatriots in Taiwan, and peace on both sides.

The One Country, Two Systems principle is an important institutional instrument created by the CPC and the Chinese government to enable peaceful reunification. It represents a great achievement of Chinese socialism. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our basic principles for resolving the Taiwan question and the best approach to realizing national reunification. Embodying the Chinese wisdom - we thrive by embracing each other - they take full account of Taiwan's realities and are conducive to long-term stability in Taiwan after reunification.

We maintain that after peaceful reunification, Taiwan may continue its current social system and enjoy a high degree of autonomy in accordance with the law. The two social systems will develop side by side for a long time to come. One Country is the precondition and foundation of Two Systems; Two Systems is subordinate to and derives from One Country; and the two are integrated under the one-China principle.

We will continue working with our compatriots in Taiwan to explore a Two Systems solution to the Taiwan question and increase our efforts towards peaceful reunification. In designing the specifics for implementing One Country, Two Systems, we will give full consideration to the realities in Taiwan and the views and proposals from all walks of life on both sides, and fully accommodate the interests and sentiments of our compatriots in Taiwan.

Ever since the One Country, Two Systems principle was proposed, certain political forces have been misrepresenting and distorting its objectives. The DPP and the authorities under its leadership have done everything possible to target the principle with baseless criticisms, and this has led to misunderstandings about its aims in some quarters of Taiwan. It is a fact that since Hong Kong and Macao returned to the motherland and were reincorporated into national governance, they have embarked on a broad path of shared development together with the mainland, and each complements the others' strengths. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success.

For a time, Hong Kong faced a period of damaging social unrest caused by anti-China agitators both inside and outside the region. Based on a clear understanding of the situation there, the CPC and the Chinese government upheld the One Country, Two Systems principle, made some appropriate improvements, and took a series of measures that addressed both the symptoms and root causes of the unrest. Order was restored and prosperity returned to Hong Kong. This has laid a solid foundation for the law-based governance of Hong Kong and Macao and the long-term continuation of One Country, Two Systems.

To realize peaceful reunification, we must acknowledge that the mainland and Taiwan have their own distinct social systems and ideologies. The One Country, Two Systems principle is the most inclusive solution to this problem. It is an approach that is grounded in democratic principles, demonstrates good will, seeks peaceful resolution of the Taiwan question, and delivers mutual benefit. The differences in social system are neither an obstacle to reunification nor a justification for secessionism. We firmly believe that our compatriots in Taiwan will develop a better understanding of the principle, and that the Two Systems solution to the Taiwan question will play its full role while compatriots on both sides work together towards peaceful reunification.

Peaceful reunification can only be achieved through consultation and discussion as equals. The long-standing political differences between the two sides are the fundamental obstacles to the steady improvement of cross-Straits relations, but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next. We can phase in flexible forms of consultation and discussion. We are ready to engage with all parties, groups, or individuals in Taiwan in a broad exchange of views aimed at resolving the political differences between the two sides based on the one-China principle and the 1992 Consensus. Representatives will be recommended by all political parties and all sectors of society on both sides, and they will engage in democratic consultations on peaceful development of cross-Straits relations, integrated development of the two sides, and the peaceful reunification of our country.

2. Promoting Peaceful Cross-Straits Relations and Integrated Development

Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.

We will explore an innovative approach to integrated development and take the lead in setting up a pilot zone for integrated cross-Straits development in Fujian Province, advancing integration through better connectivity and more preferential policies, and based on mutual trust and understanding. Both sides should continue to promote connectivity in any area where it is beneficial, including trade and economic cooperation, infrastructure, energy and resources, and industrial standards. We should promote cooperation in culture, education, and health care, and the sharing of social security and public resources. We should support neighboring areas or areas with similar conditions on the two sides in providing equal, universal, and accessible public services. We should take active steps to institutionalize cross-Straits economic cooperation and create a common market for the two sides to strengthen the Chinese economy.

We will improve the systems and policies to guarantee the wellbeing of Taiwan compatriots and ensure that they are treated as equals on the mainland, and we will protect their legitimate rights and interests here in accordance with the law. We will support our fellow Chinese and enterprises from Taiwan in participating in the Belt and Road Initiative, major regional development strategies, and the strategy for coordinated regional development. We will help them integrate into the new development dynamic, participate in high-quality development, share in more development opportunities, and benefit from national socio-economic development.

We will expand cross-Straits exchanges and cooperation in various fields and overcome any obstacles and obstruction. We will encourage our people on both sides to pass on the best of traditional Chinese culture and ensure that it grows in new and creative ways. We will strengthen communication among the general public and the younger generations on both sides, and encourage more fellow Chinese in Taiwan - young people in particular - to pursue studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland. This will help people on both sides to expand mutual understanding, strengthen mutual trust, consolidate a shared sense of identity, and forge closer bonds of heart and mind.

3. Defeating Separatism and External Interference

Separatism will plunge Taiwan into the abyss and bring nothing but disaster to the island. To protect the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, we must resolutely oppose it and work for peaceful reunification. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form.

We Chinese will decide our own affairs. The Taiwan question is an internal affair that involves China's core interests and the Chinese people's national sentiments, and no external interference will be tolerated. Any attempt to use the Taiwan question as a pretext to interfere in China's internal affairs or obstruct China's reunification will meet with the resolute opposition of the Chinese people, including our compatriots in Taiwan. No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China's sovereignty and territorial integrity.

We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. But we will not renounce the use of force, and we reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and all separatist activities. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. Use of force would be the last resort taken under compelling circumstances. We will only be forced to take drastic measures to respond to the provocation of separatist elements or external forces should they ever cross our red lines.

We will always be ready to respond with the use of force or other necessary means to interference by external forces or radical action by separatist elements. Our ultimate goal is to ensure the prospects of China's peaceful reunification and advance this process.

Some forces in the US are making every effort to incite groups inside Taiwan to stir up trouble and use Taiwan as a pawn against China. This has jeopardized peace and stability across the Taiwan Straits, obstructed the Chinese government's efforts towards peaceful reunification, and undermined the healthy and steady development of China-US relations. Left unchecked, it will continue to escalate tension across the Straits, further disrupt China-US relations, and severely damage the interests of the US itself. The US should abide by the one-China principle, deal with Taiwan-related issues in a prudent and proper manner, stand by its previous commitments, and stop supporting Taiwan separatists.

4. Working with Our Fellow Chinese in Taiwan Towards National Reunification and Rejuvenation

National reunification is an essential step towards national rejuvenation. The future of Taiwan lies in China's reunification, and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation, an endeavor that bears on the future and destiny of the people on both sides. A united and prosperous China will be a blessing for all Chinese, while a weak and divided China will be a disaster. Only China's rejuvenation and prosperity can bring lives of plenty and happiness to both sides. But it requires the joint efforts of both sides, as does the complete reunification of the country.

Separatist propaganda and the unresolved political dispute between the two sides have created misconceptions over cross-Straits relations, problems with national identity, and misgivings over national reunification among some fellow Chinese in Taiwan. Blood is thicker than water, and people on both sides of the Straits share the bond of kinship. We have great patience and tolerance and we will create conditions for closer exchanges and communication between the two sides, and to increase our compatriots' knowledge of the mainland and reduce these misconceptions and misgivings, in order to help them resist the manipulation of separatists.

We will join hands with our fellow Chinese in Taiwan to strive for national reunification and rejuvenation. We hope they will stand on the right side of history, be proud of their Chinese identity, and fully consider the position and role of Taiwan in China's rejuvenation. We hope they will pursue the greater good of the nation, resolutely oppose separatism and any form of external interference, and make a positive contribution to the just cause of China's peaceful reunification.

?

  五、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的光明前景

V. Bright Prospects for Peaceful Reunification

?

  按照“一國(guó)兩制”實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,將給中國(guó)發(fā)展進(jìn)步和中華民族偉大復(fù)興奠定新的基礎(chǔ),將給臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造巨大機(jī)遇,將給廣大臺(tái)灣同胞帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。

 ?。ㄒ唬┡_(tái)灣發(fā)展空間將更為廣闊

  臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較高,產(chǎn)業(yè)特色明顯,對(duì)外貿(mào)易發(fā)達(dá),兩岸經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng)。統(tǒng)一后,兩岸經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制、制度更加完善,臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)將以大陸市場(chǎng)為廣闊腹地,發(fā)展空間更大,競(jìng)爭(zhēng)力更強(qiáng),產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈更加穩(wěn)定通暢,創(chuàng)新活力更加生機(jī)勃勃。長(zhǎng)期困擾臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善的眾多難題,可以在兩岸融合發(fā)展、應(yīng)通盡通中得到解決。臺(tái)灣財(cái)政收入盡可用于改善民生,多為老百姓做實(shí)事、辦好事、解難事。

  臺(tái)灣的文化創(chuàng)造力將得到充分發(fā)揚(yáng),兩岸同胞共同傳承中華文化、弘揚(yáng)民族精神,臺(tái)灣地域文化在中華文化根脈的滋養(yǎng)中更加枝繁葉茂、煥發(fā)光彩。

 ?。ǘ┡_(tái)灣同胞切身利益將得到充分保障

  在確保國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的前提下,臺(tái)灣可以作為特別行政區(qū)實(shí)行高度自治。臺(tái)灣同胞的社會(huì)制度和生活方式等將得到充分尊重,臺(tái)灣同胞的私人財(cái)產(chǎn)、宗教信仰、合法權(quán)益將得到充分保障。所有擁護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、民族復(fù)興的臺(tái)灣同胞將在臺(tái)灣真正當(dāng)家作主,參與祖國(guó)建設(shè),盡享發(fā)展紅利。有強(qiáng)大祖國(guó)做依靠,臺(tái)灣同胞在國(guó)際上腰桿會(huì)更硬、底氣會(huì)更足,更加安全、更有尊嚴(yán)。

  (三)兩岸同胞共享民族復(fù)興的偉大榮光

  臺(tái)灣同胞崇敬祖先、愛土愛鄉(xiāng)、勤勞勇敢、自強(qiáng)不息,具有光榮的愛國(guó)主義傳統(tǒng)。兩岸同胞發(fā)揮聰明才智,攜手共創(chuàng)美好未來(lái)潛力巨大。統(tǒng)一后,兩岸同胞可以彌合因長(zhǎng)期沒有統(tǒng)一而造成的隔閡,增進(jìn)一家人的同胞親情,更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái);可以發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)互利互補(bǔ),攜手共謀發(fā)展;可以共同促進(jìn)中華民族的繁榮昌盛,讓中華民族以更加昂揚(yáng)的姿態(tài)屹立于世界民族之林。

  兩岸同胞血脈相連、命運(yùn)與共。統(tǒng)一后,中國(guó)的國(guó)際影響力、感召力、塑造力將進(jìn)一步增強(qiáng),中華民族的自尊心、自信心、自豪感將進(jìn)一步提升。臺(tái)灣同胞將同大陸同胞一道,共享一個(gè)偉大國(guó)家的尊嚴(yán)和榮耀,以做堂堂正正的中國(guó)人而驕傲和自豪。兩岸同胞共同探索實(shí)施“兩制”臺(tái)灣方案,共同發(fā)展完善“一國(guó)兩制”制度體系,確保臺(tái)灣長(zhǎng)治久安。

  (四)有利于亞太地區(qū)及全世界和平與發(fā)展

  實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,不僅是中華民族和中國(guó)人民之福,也是國(guó)際社會(huì)和世界人民之福。中國(guó)的統(tǒng)一,不會(huì)損害任何國(guó)家的正當(dāng)利益包括其在臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)利益,只會(huì)給各國(guó)帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)遇,只會(huì)給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會(huì)為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、為世界和平發(fā)展和人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

  統(tǒng)一后,有關(guān)國(guó)家可以繼續(xù)同臺(tái)灣發(fā)展經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系。經(jīng)中國(guó)中央政府批準(zhǔn),外國(guó)可以在臺(tái)灣設(shè)立領(lǐng)事機(jī)構(gòu)或其他官方、半官方機(jī)構(gòu),國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)可以在臺(tái)灣設(shè)立辦事機(jī)構(gòu),有關(guān)國(guó)際公約可以在臺(tái)灣適用,有關(guān)國(guó)際會(huì)議可以在臺(tái)灣舉辦。

Once peaceful reunification is achieved under One Country, Two Systems, it will lay new foundations for China to make further progress and achieve national rejuvenation. At the same time, it will create huge opportunities for social and economic development in Taiwan and bring tangible benefits to the people of Taiwan.

1. Taiwan Will Have a Vast Space for Development

Taiwan boasts a high level of economic growth, industries with distinctive local features, and robust foreign trade. Its economy is highly complementary with that of the mainland. After reunification, the systems and mechanisms for cross-Straits economic cooperation will be further improved. Backed up by the vast mainland market, Taiwan's economy will enjoy broader prospects, become more competitive, develop steadier and smoother industrial and supply chains, and display greater vitality in innovation-driven growth. Many problems that have long afflicted Taiwan's economy and its people can be resolved through integrated cross-Straits development with all possible connectivity between the two sides. Taiwan's fiscal revenues can be better employed to improve living standards, bringing real benefits to the people and resolving their difficulties.

Taiwan's cultural creativity will also enjoy a great boost. Both sides of the Taiwan Straits share the culture and ethos of the Chinese nation. Nourished by the Chinese civilization, Taiwan's regional culture will flourish and prosper.

2. The Rights and Interests of the People in Taiwan Will Be Fully Protected

Provided that China's sovereignty, security and development interests are guaranteed, after reunification Taiwan will enjoy a high degree of autonomy as a special administrative region. Taiwan's social system and its way of life will be fully respected, and the private property, religious beliefs, and lawful rights and interests of the people in Taiwan will be fully protected. All Taiwan compatriots who support reunification of the country and rejuvenation of the nation will be the masters of the region, contributing to and benefitting from China's development. With a powerful motherland in support, the people of Taiwan will enjoy greater security and dignity and stand upright and rock-solid in the international community.

3. Both Sides of the Taiwan Straits Will Share the Triumph of National Rejuvenation

The people of Taiwan are brave, diligent and patriotic, and have made unremitting efforts to improve themselves. They revere their ancestry and love their homeland. Working together and applying their talents, people on both sides of the Taiwan Straits will create a promising future. After reunification, we Chinese will bridge gaps and differences caused by long-term separation, share a stronger sense of national identity, and stand together as one. After reunification, we can leverage complementary strengths in pursuit of mutual benefit and common development. After reunification, we can join hands to make the Chinese nation stronger and more prosperous, and stand taller among all the nations of the world.

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny. After reunification, China will have greater international influence and appeal, and a stronger ability to shape international public opinion, and the Chinese people will enjoy greater self-esteem, self-confidence and national pride. In Taiwan and on the mainland the people will share the dignity and triumph of a united China and be proud of being Chinese. We will work together to refine and implement the Two Systems solution to the Taiwan question, to improve the institutional arrangements for implementing the One Country, Two Systems policy, and to ensure lasting peace and stability in Taiwan.

4. Peaceful Reunification of China Is Conducive to Peace and Development in the Asia-Pacific and the Wider World

Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.

After reunification, foreign countries can continue to develop economic and cultural relations with Taiwan. With the approval of the central government of China, they may set up consulates or other official and quasi-official institutions in Taiwan, international organizations and agencies may establish offices, relevant international conventions can be applied, and relevant international conferences can be held there.

?

  結(jié)束語(yǔ)

Conclusion

?

  具有五千多年文明史的中華民族創(chuàng)造了震古爍今的燦爛文化,對(duì)人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。在經(jīng)歷了近代以來(lái)從屈辱走向奮起、從落伍走向崛起的百年滄桑之后,中華民族迎來(lái)了大發(fā)展大作為的時(shí)代,邁出了走向偉大復(fù)興的鏗鏘步伐。

  在新時(shí)代新征程上,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府將繼續(xù)團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)兩岸同胞順應(yīng)歷史大勢(shì),勇?lián)鷷r(shí)代責(zé)任,把前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中,為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一和中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗。

  前進(jìn)道路不可能一馬平川,但只要包括兩岸同胞在內(nèi)的所有中華兒女同心同德、團(tuán)結(jié)奮斗,就一定能夠粉碎任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂和外來(lái)干涉圖謀,就一定能夠匯聚起促進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一和民族復(fù)興的磅礴偉力。祖國(guó)完全統(tǒng)一的歷史任務(wù)一定要實(shí)現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.

Embarking on a new journey in a new era, the CPC and the Chinese government will continue to rally compatriots on both sides of the Taiwan Straits, and lead the efforts to answer the call of the times, shoulder historic responsibilities, grasp our fate and our future in our own hands, and work hard to achieve national reunification and rejuvenation.

The journey ahead cannot be all smooth sailing. However, as long as we Chinese on both sides of the Taiwan Straits devote our ingenuity and energy to the same goal, let there be no doubt - we will tolerate no foreign interference in Taiwan, we will thwart any attempt to divide our country, and we will combine as a mighty force for national reunification and rejuvenation. The historic goal of reuniting our motherland must be realized and will be realized.

?

  

 ?、僭斠姟堵?lián)合國(guó)司法年鑒2010》(United Nations Juridical Yearbook 2010)第516頁(yè)。

  ②1951年9月4日至8日,美國(guó)糾集一些國(guó)家,在排斥中華人民共和國(guó)、蘇聯(lián)的情況下,在美國(guó)舊金山召開所謂“對(duì)日和會(huì)”,簽署包含“日本放棄對(duì)臺(tái)灣、澎湖列島之所有權(quán)利和請(qǐng)求權(quán)”等內(nèi)容的“舊金山和約”。該“和約”違反1942年中美英蘇等26國(guó)簽署的《聯(lián)合國(guó)家宣言》規(guī)定,違反《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法基本原則,對(duì)臺(tái)灣主權(quán)歸屬等任何涉及中國(guó)作為非締約國(guó)的領(lǐng)土和主權(quán)權(quán)利的處置也都是非法、無(wú)效的。中國(guó)政府從一開始就鄭重聲明,“舊金山和約”由于沒有中華人民共和國(guó)參加準(zhǔn)備、擬制和簽訂,中國(guó)政府認(rèn)為是非法無(wú)效的,絕不承認(rèn)。蘇聯(lián)、波蘭、捷克斯洛伐克、朝鮮、蒙古、越南等國(guó)家也拒絕承認(rèn)“和約”效力。

 ?、?995年1月30日,時(shí)任中共中央總書記、國(guó)家主席江澤民發(fā)表題為《為促進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的完成而繼續(xù)奮斗》的講話,提出發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則,是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提”、“我們不承諾放棄使用武力,決不是針對(duì)臺(tái)灣同胞,而是針對(duì)外國(guó)勢(shì)力干涉中國(guó)統(tǒng)一和搞‘臺(tái)灣獨(dú)立’的圖謀的”等。詳見《江澤民文選》第一卷,人民出版社2006年8月第1版,第418至423頁(yè)。

 ?、苓@里不含經(jīng)第三地的轉(zhuǎn)投資。

 ?、莞鶕?jù)2022年4月國(guó)際貨幣基金組織“世界經(jīng)濟(jì)展望數(shù)據(jù)庫(kù)”的統(tǒng)計(jì)。

Notes

[1] United Nations Juridical Yearbook 2010, p. 516.

[2] Between September 4 and 8, 1951, the United States gathered a number of countries in San Francisco for what they described as the San Francisco Peace Conference. Neither the PRC nor the Soviet Union received an invitation. The treaty signed at this meeting, commonly known as the Treaty of San Francisco, included an article under which Japan renounced all rights, title and claim to Taiwan and the Penghu Islands. This treaty contravened the provisions of the Declaration by United Nations signed by 26 countries - including the United States, the United Kingdom, the Soviet Union and China - in 1942, the fundamental principles of the UN Charter, and the basic norms of international law. The PRC was excluded from its preparation, drafting and signing, and its rulings on the territory and sovereign rights of China - including the sovereignty over Taiwan - are therefore illegal and invalid. The Chinese government has always refused to recognize the Treaty of San Francisco, and has never from the outset deviated from this stance. Other countries, including the Soviet Union, Poland, Czechoslovakia, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, and Vietnam, have also refused to recognize the document's authority.

[3] In his speech titled "Continue to Promote the Reunification of the Motherland" on January 30, 1995, Jiang Zemin, then general secretary of the CPC Central Committee and president of China, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and peaceful national reunification. He emphasized, "Adhering to the one-China principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification", and "in not promising to renounce the use of force, we are in no way targeting our Taiwan compatriots, but rather foreign forces conspiring to interfere in China's peaceful reunification and bring about Taiwan independence". (See Selected Works of Jiang Zemin, Vol. I, Eng. ed., Foreign Languages Press, Beijing, 2009, pp. 407-412.)

[4] This figure does not include reinvestment by Taiwan investors through a third place.

[5] From the statistics of the April 2022 edition of the World Economic Outlook databases of the International Monetary Fund.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区